Mateus 18

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma̱ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyajty, ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Jesús ñimiinʉdʉ es yajtʉʉjʉdʉ:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Net ja Jesús dyaxʉ tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk, es tpʉjtáky kujkꞌám ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
3 e disse:
4 Es dʉꞌʉn diꞌibʉ niꞌigʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉnʉ tsa̱jpótmʉdʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yuunk náxypyʉp es jyʉmbity éxtʉmʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Es ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ, nan xyꞌaxá̱jʉpts ʉj.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ’Es pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty yʉꞌʉ kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ¡Pʉroobʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y, jaꞌa ko may diꞌibʉ yajpekytyuump! Dʉꞌʉñʉm jyata̱ꞌa̱ñ, per ¡pʉroobʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiinkpʉ yajpekytyiimpy!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ’Pa̱a̱ty pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ o tuꞌugʉ mdeky, niboot es ʉxjʉwip jagam. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk o tekytyuk, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ayoodákn mʉt majtsk aduꞌumʉdyʉ mgʉꞌʉ mdeky.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut es ʉxka̱ꞌa̱ts. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ayoodákn mʉt majtsk aduꞌumʉdyʉ mwiin.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ’Katʉ xyꞌʉxtijy ni tuꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk. Pes nꞌanʉʉmʉdʉ ko jam tsa̱jpótm ja ánklʉsʉty wyinꞌijxtʉʉdʉp ja nDeedyʉts tsa̱jpótmʉdʉ.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Mʉt ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, tʉ nmíñʉts esʉts nyajnitsoꞌoga̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty tʉ tyʉgoy.
11 [Porque o
12 ’Nꞌokpʉjtákʉm pʉn ja pʉ́n tmʉdaty mʉgoꞌpxʉ byorreegʉ es ꞌyʉxꞌyoꞌoy tuꞌuk, ¿ti kyaj dyajwʉꞌʉmʉt yʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ jamyʉ ujtsóty, es nʉjx tꞌʉxta̱ꞌa̱y tadʉ tuꞌukpʉ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Es pʉn pyatypy, tʉyꞌa̱jtʉnʉts nmʉdaty ko xonda̱ꞌa̱gʉp niꞌigʉ mʉdʉ tadʉ tuꞌukpʉ kʉdiinʉm mʉdʉ tadʉ ma̱jta̱ꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxkpʉ diꞌibʉ kyaj tʉ ꞌyʉxꞌyoꞌoy.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn yʉ mDeedyʉty diꞌibʉ ijtp tsa̱jpótm, kyaj ttseky tyʉgóyʉt ni tuꞌugʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ’Pʉn yʉ mmʉguꞌuk mmʉdʉgooyʉp, madya̱ꞌa̱k mʉʉt nimajtskyʉ, es tukmʉmadya̱ꞌa̱k diꞌibʉ tʉ mdukmʉduundʉgóyʉty. Pʉn mjaygyujkxʉp, tʉ dʉn oy mweꞌemy mʉt ja mmʉguꞌuk.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Pʉn kyaj mjaygyúkʉty, mʉnʉjx tuꞌuk o majtsk diꞌibʉ myʉdówdʉp, es dʉꞌʉn tʉgekyʉ ja ʉꞌʉnʉn yajtukmadya̱ꞌa̱gʉt wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja majtskpʉ o tʉgʉʉkpʉ diꞌibʉ naty tʉ tmʉdooꞌíttʉ.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Es pʉn nan ni yʉꞌʉ tkamʉmʉdoy es tjaygyúkʉt, anʉʉmʉdʉ ja mʉmʉbʉjkpʉtʉjk ma̱ ñaymyúkʉdʉ. Es pʉn kyaj tjaygyukʉ, waꞌan dʉꞌʉn ñáxʉt éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tmʉbeky ja Dios o éxtʉmʉ yajkugʉbajtpʉ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko diꞌibʉ miits mꞌawʉꞌʉndʉp ya̱ naxwiiñ, yaꞌꞌawʉʉnʉp nandʉꞌʉn tsa̱jpótm, es diꞌibʉ miits mꞌagajtʉp ya̱ naxwiiñ, yaꞌꞌagájʉp nandʉꞌʉn tsa̱jpótm.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 ’Nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn pʉn ya̱ naxwiiñ nimajtsk miits xyajtiꞌigyʉdʉ mꞌayuk es xyꞌamdowa̱ꞌa̱ñ oytyiity, mmoꞌoyʉdʉbʉꞌʉ ja nDeedyʉts diꞌibʉ jam tsa̱jpótm.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Mʉt ko ma̱ nimajtsk o nidʉgʉʉk mnaymyúkʉdʉ es xyꞌawdáttʉts, jámʉts ʉj nꞌity kujkꞌám ma̱ miidsʉty.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Net ja Peedrʉ oj dyajtʉ́y ja Jesús:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesús oj ꞌyadsóyʉty:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ’Es mʉt yʉꞌʉgyʉjxm tadʉ naymyaꞌxʉ nꞌokpʉjtákʉm tuꞌugʉ ijxpajtʉn. Ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn jaꞌa dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ rey diꞌibʉ jyayaꞌoyʉyán yʉ kywentʉ mʉdʉ tyuumbʉty.
23 Porque o
24 Ko naty ttuundsondaꞌaky ja kwentʉ, net yajtuknimiiñ tuꞌuk diꞌibʉ myʉniꞌxyꞌajtypy majtsk mil jʉmʉjt naxy niduunk.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Jaꞌa ko ja tyuumbʉ kyaj tmʉdaty ti mʉʉt dyaꞌꞌadúkʉt ja ñiꞌxy, ta ja wyindsʉ́n oj ñiꞌanaꞌamʉty es yajtoogʉt, tiꞌigyʉ mʉt ja ñʉdoꞌoxy, ja ꞌyuꞌungʉty es tʉgekyʉ tijaty myʉda̱jtypy, es dʉꞌʉn ꞌyadúkʉt ja niꞌxy.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Net ja mʉduumbʉ ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyindsʉ́n winduuy, es tmʉnuꞌxtáky: “Windsʉ́n, mʉdat ja maꞌxtujkʉn mʉt ʉj es nmʉgʉbátʉp tʉgekyʉ.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ja wyindsʉ́n pyaꞌꞌayoojʉ es myaꞌxʉ ko tkamʉgʉbejty. Ta oj yajnasmátsʉ.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 ’Per ko pyʉdseemy ja mʉduumbʉ, net tpaty jatuꞌugʉ myʉmʉduumbʉ diꞌibʉ naty yʉꞌʉ kamʉgʉbajtʉp mʉgoꞌpx xʉʉ niduunk. Ta dyoꞌkmʉma̱jtsʉ es dyoꞌkpéñ, es tꞌanʉʉmʉ: “¡Kʉbat diꞌibʉts xykyameepy!”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Net ja myʉmʉduumbʉ wyingoxtʉna̱a̱ydyákʉ, es myʉnuꞌxtákʉ: “Mʉdat ja paꞌꞌayoꞌon mʉt ʉj es nmʉgʉbátʉp tʉgekyʉ.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Es ja myʉniꞌxy kyaj oj myʉmaꞌxtíkyʉty, nik niꞌigʉ oj dyajtsímyʉty extʉ ko tkʉbátʉt ja ñiꞌxy.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ’Ko ja wiinkpʉdyʉ myʉmʉduumbʉ tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, net byeen oj tjáwʉdʉ es oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ ja wyindsʉ́n tʉgekyʉ éxtʉmʉ naty tʉ jyaty.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Net ja windsʉ́n oj dyajwóyʉty ja tyuumbʉ, es tꞌanma̱a̱y: “¡Axʉk mʉduumbʉ, kyaj oy tʉ mduñ! Ʉj tʉts mij nmeꞌxy tʉgekyʉ yʉ mniꞌxy mʉt ko tʉ xymyʉnuꞌxtaꞌagyʉts.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mij nan mba̱a̱txyʉp tʉ xymyʉmaꞌxtíky ja mmʉmʉduumbʉ, éxtʉmts ʉj mij tʉ nbaꞌꞌayoy.”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ta ja windsʉ́n jyantsyjyotꞌambejky, es tniꞌanaꞌamʉ es yajtʉydyúnʉt extʉ ko tkʉbajtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ kyayajkypy.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Esʉ Jesús ꞌyakjʉnáñ:
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.