Mateus 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesús tꞌanma̱a̱ydyaaydyʉ dʉꞌʉn ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, ta jap tsyoꞌoñ es ñejxy yaꞌʉxpʉjkpʉ es ayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉ ma̱ tadʉ israelítʉdyʉ kya̱jpn wingónʉty.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ko Fwank diꞌibʉ naty ijtp pujxndʉgóty, tmʉdooy diꞌibʉ natyʉ Kristʉ tyiimpy, net tkejxy ma̱ Jesús na̱a̱gʉty diꞌibʉ yʉꞌʉ panʉjxʉdʉp,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 es dyajtʉʉy:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Tukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ wiꞌix tyam ja wiints ꞌyixtʉ, ja ʉxneybyʉ tʉ yoꞌoybyéky yajxón, diꞌibʉ ja leprʉ pa̱ꞌa̱m myʉda̱jtypy tʉ ꞌyagʉda̱ꞌa̱ktʉ, ja nátʉty mʉdoonʉdʉp, ja oꞌkpʉty jikypyʉjktʉp, es ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty yaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉp ja oybyʉ ayuk.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kuniꞌxy ja diꞌibʉ kyaj dyajtʉgóy ja myʉbʉjkʉn ma̱ ʉj.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ko tya̱a̱dʉty oj ñʉjxnʉdʉ, ta ja Jesús tmadyaktsoꞌoñ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja Fwank, es tꞌanʉʉmʉdʉ:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Es pʉn kyaj, ¿tii dʉn oj xyꞌixtʉ? ¿Tuꞌugʉ yedyʉjk oy xyoxypyʉ? Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibʉ dʉn nayxyojxʉdʉp jam ꞌyittʉ ma̱ tyʉjkʉdyʉ réyʉty.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Per tii dʉn oj tʉ xyꞌixtʉ? ¿Tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ? Yʉꞌʉ dʉꞌʉn. Yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉmʉ wiinkpʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn myadyakypy ma̱ jyʉnaꞌañ:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ: Kyaj pʉ́n ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty ja jékyʉp waanʉ tmʉdattʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja Fwank Yajnʉbajtpʉ; per waanʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn oytyim pʉ́nʉty ijttʉp ma̱ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Es ma̱ yʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ dyajtsondáky tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk es extʉ tyamba̱a̱t, ta ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉjkʉdʉp ma̱ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn. Dʉꞌʉn jaꞌajʉty éxtʉmʉ mayjyaꞌay diꞌibʉ tiꞌigyʉ tuktoñʉ tʉkʉyándʉp ma̱ tuꞌu xuꞌutspʉ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Diꞌibʉ ja Moisés es nidʉgékyʉdyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉty ñikaktʉ kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱a̱nʉmʉ naty kyamíñ ja Fwank, tʉgekyʉ tnigajxy ko myina̱ꞌa̱ñ jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ ma̱ ja Dios yajkutuka̱ꞌa̱ñ.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Es pʉn miits mmʉbʉkándʉp, Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Eliiʉs diꞌibʉ jaminán.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Tits mʉʉt mba̱a̱t nꞌijxkijxyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibáty tyam jikyꞌa̱jttʉp? Kʉxʉꞌktʉp éxtʉm ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉn diꞌibʉ uñaaydyʉp es kyuyattʉ ma̱a̱yóty, es ya̱ꞌa̱x jyoktʉ mʉdʉ myʉtkuya̱jtpʉty:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Tʉts njaxuꞌuxy diꞌibʉ yaꞌꞌajtsp, es kyaj tʉ mꞌatstʉ; es tʉ nꞌʉ́yʉts diꞌibʉ mʉʉt ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ, es kyaj tʉ xykyoxtʉ mguj mga̱a̱dsyʉty es ni tʉ mgajʉꞌʉydyʉ.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ’Pes kyaj ja Fwank Yajnʉbajtpʉ tkay éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y ti ttsoktʉ, es kyaj tꞌiiky ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ myʉjkuꞌumʉdúñ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kaabyʉts es nꞌiꞌkypyʉts ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Kax es amʉꞌuuk, es myʉtnaymyaayʉp ja pekyjyaꞌayʉty esʉ yajkugʉbajtpʉty.” Per diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ oybyʉ ʉxpʉjkʉn es jyikyꞌattʉ éxtʉmʉ Dios ttseky, tadʉ ja̱ꞌa̱y dyaꞌíxʉdʉ ko ꞌyóyʉty diꞌibʉ Dios tyiimpy.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Net ja Jesús dyajtsondáky tꞌooy ja ka̱jpnʉty ma̱ naty tʉ ttuñ may ja mʉjꞌa̱jtʉn, jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty jap kyaj jyodʉmbittʉ. Es dʉꞌʉn tꞌanma̱a̱ydyʉ:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 —¡Pʉroobʉ mijts Korazín ka̱jpn, es pʉroobʉ mijts Betsaydʉ ka̱jpn! Jaꞌa ko pʉn kooxyʉp yajtuuñ ma̱ Tirʉ ka̱jpn esʉ Sidón ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉmts nbʉjtaꞌaky ma̱ miidsʉty, tadʉ ka̱jpn jékyʉpxyʉp dyaꞌíxyʉty yʉ jyotmay mʉdʉ pyojpʉkyʉjxm, es jyodʉmbijtxyʉp mʉdʉ Dios.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miits mꞌaxá̱jʉdʉp tuꞌugʉ tʉydyuꞌunʉn mʉk es kyaj dyʉꞌʉnʉty ma̱ Tirʉ es ma̱ Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Es mij Kafarnaúm ka̱jpn, diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj kʉjxm extʉ ma̱ tsa̱jpʉn, ¡ja Dios yʉꞌʉ mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp ma̱ ayoodákn! Jaꞌa ko pʉn ʉjxyʉpts nbʉjták ma̱ Sodomʉ ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉm ma̱ mijʉn, tadʉ ka̱jpn taaxyʉp tyamba̱a̱t.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits, ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miidsʉty myajnáxʉp waanʉ niꞌigʉ mʉk ja tʉydyuꞌunʉn es kyaj dyʉꞌʉnʉty ma̱ Sodomʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ma̱ tadʉ tiempʉ ja Jesús kya̱jxtáky, es jyʉnáñ:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Es oy, Tatituꞌunk, ko dʉꞌʉn tʉ xytyuñ éxtʉm mij xytsyekyʉn.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty mʉdooꞌijtʉdʉp:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Nimiindʉgʉts miits nidʉgékyʉty diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌanuꞌxʉdʉ ja tyuunk es ja tsyemy kyʉꞌʉyʉty, es ʉjtsʉts miits nmoꞌoydyʉp ja mboꞌxtákn.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Kupʉktʉ tya̱dʉ kukap diꞌibʉts ʉj nbʉjtákypy ma̱ miidsʉty, es ʉxpʉktʉ ma̱ ʉjts ja nduꞌunʉnʉts, mʉt ko ʉj nmʉda̱jtypyʉts ja maꞌxtujkʉn es yujy tudaꞌagyʉts, es pya̱a̱dʉp ja poꞌxtákn yʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱nʉty.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ja ngukap diꞌibʉts ʉj nbʉjta̱ꞌa̱gaampy ma̱ miidsʉty, kyaj tsyípʉty xyajnʉjxtʉt, es ja tsemy diꞌibʉ mʉʉt xykyʉꞌʉyʉt, toꞌtsyky yʉꞌʉ.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.