Mateus 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko Jesús tꞌanma̱a̱ydyaaydyʉ dʉꞌʉn ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, ta jap tsyoꞌoñ es ñejxy yaꞌʉxpʉjkpʉ es ayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉ ma̱ tadʉ israelítʉdyʉ kya̱jpn wingónʉty.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ko Fwank diꞌibʉ naty ijtp pujxndʉgóty, tmʉdooy diꞌibʉ natyʉ Kristʉ tyiimpy, net tkejxy ma̱ Jesús na̱a̱gʉty diꞌibʉ yʉꞌʉ panʉjxʉdʉp,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 es dyajtʉʉy:
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
4 Jesus respondeu:
5 Tukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ wiꞌix tyam ja wiints ꞌyixtʉ, ja ʉxneybyʉ tʉ yoꞌoybyéky yajxón, diꞌibʉ ja leprʉ pa̱ꞌa̱m myʉda̱jtypy tʉ ꞌyagʉda̱ꞌa̱ktʉ, ja nátʉty mʉdoonʉdʉp, ja oꞌkpʉty jikypyʉjktʉp, es ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty yaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉp ja oybyʉ ayuk.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Kuniꞌxy ja diꞌibʉ kyaj dyajtʉgóy ja myʉbʉjkʉn ma̱ ʉj.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ko tya̱a̱dʉty oj ñʉjxnʉdʉ, ta ja Jesús tmadyaktsoꞌoñ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja Fwank, es tꞌanʉʉmʉdʉ:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Es pʉn kyaj, ¿tii dʉn oj xyꞌixtʉ? ¿Tuꞌugʉ yedyʉjk oy xyoxypyʉ? Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibʉ dʉn nayxyojxʉdʉp jam ꞌyittʉ ma̱ tyʉjkʉdyʉ réyʉty.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Per tii dʉn oj tʉ xyꞌixtʉ? ¿Tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ? Yʉꞌʉ dʉꞌʉn. Yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉmʉ wiinkpʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn myadyakypy ma̱ jyʉnaꞌañ:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Tʉyꞌa̱jtʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ: Kyaj pʉ́n ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty ja jékyʉp waanʉ tmʉdattʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja Fwank Yajnʉbajtpʉ; per waanʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn oytyim pʉ́nʉty ijttʉp ma̱ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Es ma̱ yʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ dyajtsondáky tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk es extʉ tyamba̱a̱t, ta ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉjkʉdʉp ma̱ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn. Dʉꞌʉn jaꞌajʉty éxtʉmʉ mayjyaꞌay diꞌibʉ tiꞌigyʉ tuktoñʉ tʉkʉyándʉp ma̱ tuꞌu xuꞌutspʉ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Diꞌibʉ ja Moisés es nidʉgékyʉdyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉty ñikaktʉ kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱a̱nʉmʉ naty kyamíñ ja Fwank, tʉgekyʉ tnigajxy ko myina̱ꞌa̱ñ jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ ma̱ ja Dios yajkutuka̱ꞌa̱ñ.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Es pʉn miits mmʉbʉkándʉp, Fwank yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Eliiʉs diꞌibʉ jaminán.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’¿Tits mʉʉt mba̱a̱t nꞌijxkijxyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibáty tyam jikyꞌa̱jttʉp? Kʉxʉꞌktʉp éxtʉm ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉn diꞌibʉ uñaaydyʉp es kyuyattʉ ma̱a̱yóty, es ya̱ꞌa̱x jyoktʉ mʉdʉ myʉtkuya̱jtpʉty:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Tʉts njaxuꞌuxy diꞌibʉ yaꞌꞌajtsp, es kyaj tʉ mꞌatstʉ; es tʉ nꞌʉ́yʉts diꞌibʉ mʉʉt ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ, es kyaj tʉ xykyoxtʉ mguj mga̱a̱dsyʉty es ni tʉ mgajʉꞌʉydyʉ.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ’Pes kyaj ja Fwank Yajnʉbajtpʉ tkay éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y ti ttsoktʉ, es kyaj tꞌiiky ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ myʉjkuꞌumʉdúñ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kaabyʉts es nꞌiꞌkypyʉts ja vinʉ, es miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ: “Kax es amʉꞌuuk, es myʉtnaymyaayʉp ja pekyjyaꞌayʉty esʉ yajkugʉbajtpʉty.” Per diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ oybyʉ ʉxpʉjkʉn es jyikyꞌattʉ éxtʉmʉ Dios ttseky, tadʉ ja̱ꞌa̱y dyaꞌíxʉdʉ ko ꞌyóyʉty diꞌibʉ Dios tyiimpy.
19 O
20 Net ja Jesús dyajtsondáky tꞌooy ja ka̱jpnʉty ma̱ naty tʉ ttuñ may ja mʉjꞌa̱jtʉn, jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty jap kyaj jyodʉmbittʉ. Es dʉꞌʉn tꞌanma̱a̱ydyʉ:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Pʉroobʉ mijts Korazín ka̱jpn, es pʉroobʉ mijts Betsaydʉ ka̱jpn! Jaꞌa ko pʉn kooxyʉp yajtuuñ ma̱ Tirʉ ka̱jpn esʉ Sidón ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉmts nbʉjtaꞌaky ma̱ miidsʉty, tadʉ ka̱jpn jékyʉpxyʉp dyaꞌíxyʉty yʉ jyotmay mʉdʉ pyojpʉkyʉjxm, es jyodʉmbijtxyʉp mʉdʉ Dios.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miits mꞌaxá̱jʉdʉp tuꞌugʉ tʉydyuꞌunʉn mʉk es kyaj dyʉꞌʉnʉty ma̱ Tirʉ es ma̱ Sidón.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Es mij Kafarnaúm ka̱jpn, diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj kʉjxm extʉ ma̱ tsa̱jpʉn, ¡ja Dios yʉꞌʉ mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp ma̱ ayoodákn! Jaꞌa ko pʉn ʉjxyʉpts nbʉjták ma̱ Sodomʉ ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉm ma̱ mijʉn, tadʉ ka̱jpn taaxyʉp tyamba̱a̱t.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits, ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miidsʉty myajnáxʉp waanʉ niꞌigʉ mʉk ja tʉydyuꞌunʉn es kyaj dyʉꞌʉnʉty ma̱ Sodomʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ma̱ tadʉ tiempʉ ja Jesús kya̱jxtáky, es jyʉnáñ:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Es oy, Tatituꞌunk, ko dʉꞌʉn tʉ xytyuñ éxtʉm mij xytsyekyʉn.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty mʉdooꞌijtʉdʉp:
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Nimiindʉgʉts miits nidʉgékyʉty diꞌibʉ tʉ yaꞌꞌanuꞌxʉdʉ ja tyuunk es ja tsyemy kyʉꞌʉyʉty, es ʉjtsʉts miits nmoꞌoydyʉp ja mboꞌxtákn.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Kupʉktʉ tya̱dʉ kukap diꞌibʉts ʉj nbʉjtákypy ma̱ miidsʉty, es ʉxpʉktʉ ma̱ ʉjts ja nduꞌunʉnʉts, mʉt ko ʉj nmʉda̱jtypyʉts ja maꞌxtujkʉn es yujy tudaꞌagyʉts, es pya̱a̱dʉp ja poꞌxtákn yʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱nʉty.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ja ngukap diꞌibʉts ʉj nbʉjta̱ꞌa̱gaampy ma̱ miidsʉty, kyaj tsyípʉty xyajnʉjxtʉt, es ja tsemy diꞌibʉ mʉʉt xykyʉꞌʉyʉt, toꞌtsyky yʉꞌʉ.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.