Marcos 8

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ mayʉ natyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ es kyajpʉ naty tmʉdattʉ kyaꞌay ꞌyukʉn. Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nmʉda̱jtypyʉts ja paꞌꞌayoꞌon mʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mʉt ko tʉ tyʉgʉkxʉbajnʉ ma̱ ꞌyittʉ ya̱a̱ mʉt ʉj es kyaj tmʉdattʉ ni tii ti jyʉꞌxtʉp.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Es pʉn ngejxypyʉts ma̱ ja tyʉjkʉty ayuu, yuugʉdáwdʉbʉꞌʉ tuꞌa̱a̱y, mʉt ko na̱a̱gʉty jagam tʉ tsyoondʉ.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ta Jesús yajtʉʉjʉdʉ:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty naxkʉjxy. Ta tkoneꞌky ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Myʉda̱jttʉbʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ a̱jkxuꞌunk. Esʉ Jesús oj tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios, es oj ttukꞌyajwa̱ꞌxtʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nidʉgekyʉ kyaay ꞌyuktʉ es ꞌyujts jyotkʉdaktʉ, es tꞌaktimꞌyajmujktʉ jʉxtujk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Diꞌibʉ ka̱a̱ydyʉ nima̱jtáxk milʉn, es kyaj yajmaydsyóy ja toxytyʉjkʉty esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 es tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es oj ñejxy ma̱ ja ñaxwíñʉdʉ Dalmanutʉ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ko jap jyajty, ta na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tninʉjxtʉ ja Jesús es dyajtʉʉdʉ tijaty es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta tꞌamdoodʉ es tyukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn pʉn jantsyʉ dʉꞌʉn ko Diosʉ naty tʉ kyéxyʉty.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Netʉ Jesús oj myʉkxejy es jyʉnáñ:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ta ja Jesús tmastuttʉ jaꞌajʉty, es tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja barkʉ es oj ñejxy wiink tsoo ma̱ ja mejyñ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tʉʉdʉmʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgóydyʉ dyajnʉjxʉt niꞌigʉ yʉ tsa̱jkaaky, es jap barkoty jeꞌeyʉ naty tmʉdaty tiꞌigyʉ tsya̱jkaaky.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ta ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Esʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty éxtʉmʉ naty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ. Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Tii kyaj mꞌixtʉ miidsʉty mʉdʉ mwiin, es ni mgamʉdowdʉ mʉdʉ mdatsk? ¿Ti kyaj xyjamyatstʉ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Kots nyajwaꞌxy ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky ma̱ yʉ nimʉgoxk milbʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ¿na̱a̱k katsy xyajmujktʉ ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ta ja Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉdʉ:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Oknʉm jya̱jttʉ ma̱ Betsaydʉ ka̱jpn, es na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ wiints, es tmʉnuꞌxtáktʉ es ttónʉt ja wiints.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Es ta twijtstsoꞌoñ ja Jesús ja wiints es oj tmʉnejxy ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y. Ta ttukwinguꞌtseꞌky waanʉ tsujy es tkʉꞌʉnikooñ. Ta dyajtʉʉy pʉn ꞌyijxypy tii oynʉꞌʉnʉn.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ta ja wiints ꞌyijxpejky oga̱ꞌa̱n, es jyʉnáñ:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Net ja Jesús tpʉjtáky jatʉgok ja kyʉꞌʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ wyiin. Ta ja ja̱ꞌa̱y oj ꞌyijxpéky es tʉgekyʉ tꞌijxta̱a̱yñʉ wa̱ꞌa̱ts.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Net ja Jesús tkejxy ma̱ ja tyʉjk, es tꞌanma̱a̱y:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Net ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ mutsk ka̱jpnʉty diꞌibʉ wingón ma̱ Sesareeʉ Filipʉ ka̱jpn. Es tuꞌa̱a̱y dyajtʉʉy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ta yajtʉʉjʉdʉ:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Esʉ Jesús oj tyukꞌanaꞌamʉdʉ kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉdʉt.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Es net oga̱ꞌa̱n ja Jesús tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ko yʉꞌʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, jyantsyꞌayowa̱ꞌa̱ñ, es ꞌyʉxtija̱ꞌa̱nʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ꞌyaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ ko ja̱ꞌa̱y yaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ, es ko tʉgʉkxʉbajtp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Dʉꞌʉn tyukmʉmadyákʉdʉ wa̱ꞌa̱ts. Net ja Peedrʉ dyajnejxy wiink tsoo abeky es tꞌooy.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Es ja Jesús wya̱ꞌkʉmbijty, es twinꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌoojʉmbijty ja Peedrʉ, es tꞌanʉʉmʉ:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mʉt ko ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp éxtʉm ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myastutypy ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es ñayyákyʉty es xymyʉdúñʉts ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y pya̱a̱dʉp ja nitsokʉn.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Ti tsyoo ja ja̱ꞌa̱y ko tjaganarátʉt tʉgekyʉ yʉ naxwíñʉdʉ pʉn yajtʉgeepy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n? Ni tii, ¿kʉdii?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Pes pʉn tʉ dyajtʉgóy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n, kyajp tii diꞌibʉ mba̱a̱t mʉʉt dyajjʉmbíty jatʉgok.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ’Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ ma̱ pojpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ Dios myastúttʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts es mʉdʉ ꞌyánklʉsʉty.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.