Marcos 8

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ mayʉ natyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ es kyajpʉ naty tmʉdattʉ kyaꞌay ꞌyukʉn. Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nmʉda̱jtypyʉts ja paꞌꞌayoꞌon mʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mʉt ko tʉ tyʉgʉkxʉbajnʉ ma̱ ꞌyittʉ ya̱a̱ mʉt ʉj es kyaj tmʉdattʉ ni tii ti jyʉꞌxtʉp.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Es pʉn ngejxypyʉts ma̱ ja tyʉjkʉty ayuu, yuugʉdáwdʉbʉꞌʉ tuꞌa̱a̱y, mʉt ko na̱a̱gʉty jagam tʉ tsyoondʉ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ta Jesús yajtʉʉjʉdʉ:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty naxkʉjxy. Ta tkoneꞌky ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Myʉda̱jttʉbʉ naty nandʉꞌʉn na̱a̱gʉdyʉ a̱jkxuꞌunk. Esʉ Jesús oj tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky ja Dios, es oj ttukꞌyajwa̱ꞌxtʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nidʉgekyʉ kyaay ꞌyuktʉ es ꞌyujts jyotkʉdaktʉ, es tꞌaktimꞌyajmujktʉ jʉxtujk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Diꞌibʉ ka̱a̱ydyʉ nima̱jtáxk milʉn, es kyaj yajmaydsyóy ja toxytyʉjkʉty esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 es tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es oj ñejxy ma̱ ja ñaxwíñʉdʉ Dalmanutʉ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ko jap jyajty, ta na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tninʉjxtʉ ja Jesús es dyajtʉʉdʉ tijaty es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta tꞌamdoodʉ es tyukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn pʉn jantsyʉ dʉꞌʉn ko Diosʉ naty tʉ kyéxyʉty.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Netʉ Jesús oj myʉkxejy es jyʉnáñ:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ta ja Jesús tmastuttʉ jaꞌajʉty, es tyʉjkʉ jatʉgok ma̱ ja barkʉ es oj ñejxy wiink tsoo ma̱ ja mejyñ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tʉʉdʉmʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgóydyʉ dyajnʉjxʉt niꞌigʉ yʉ tsa̱jkaaky, es jap barkoty jeꞌeyʉ naty tmʉdaty tiꞌigyʉ tsya̱jkaaky.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ta ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Esʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty éxtʉmʉ naty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ. Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Tii kyaj mꞌixtʉ miidsʉty mʉdʉ mwiin, es ni mgamʉdowdʉ mʉdʉ mdatsk? ¿Ti kyaj xyjamyatstʉ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kots nyajwaꞌxy ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky ma̱ yʉ nimʉgoxk milbʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ¿na̱a̱k katsy xyajmujktʉ ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ta ja Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉdʉ:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
21 Então Jesus perguntou:
22 Oknʉm jya̱jttʉ ma̱ Betsaydʉ ka̱jpn, es na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ wiints, es tmʉnuꞌxtáktʉ es ttónʉt ja wiints.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Es ta twijtstsoꞌoñ ja Jesús ja wiints es oj tmʉnejxy ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y. Ta ttukwinguꞌtseꞌky waanʉ tsujy es tkʉꞌʉnikooñ. Ta dyajtʉʉy pʉn ꞌyijxypy tii oynʉꞌʉnʉn.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ta ja wiints ꞌyijxpejky oga̱ꞌa̱n, es jyʉnáñ:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Net ja Jesús tpʉjtáky jatʉgok ja kyʉꞌʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉ wyiin. Ta ja ja̱ꞌa̱y oj ꞌyijxpéky es tʉgekyʉ tꞌijxta̱a̱yñʉ wa̱ꞌa̱ts.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Net ja Jesús tkejxy ma̱ ja tyʉjk, es tꞌanma̱a̱y:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Net ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ mutsk ka̱jpnʉty diꞌibʉ wingón ma̱ Sesareeʉ Filipʉ ka̱jpn. Es tuꞌa̱a̱y dyajtʉʉy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ta yajtʉʉjʉdʉ:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Esʉ Jesús oj tyukꞌanaꞌamʉdʉ kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉdʉt.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Es net oga̱ꞌa̱n ja Jesús tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ko yʉꞌʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, jyantsyꞌayowa̱ꞌa̱ñ, es ꞌyʉxtija̱ꞌa̱nʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ꞌyaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ ko ja̱ꞌa̱y yaꞌooga̱ꞌa̱nʉdʉ, es ko tʉgʉkxʉbajtp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Dʉꞌʉn tyukmʉmadyákʉdʉ wa̱ꞌa̱ts. Net ja Peedrʉ dyajnejxy wiink tsoo abeky es tꞌooy.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Es ja Jesús wya̱ꞌkʉmbijty, es twinꞌijxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌoojʉmbijty ja Peedrʉ, es tꞌanʉʉmʉ:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Net ja Jesús dyaxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mʉt ko ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp éxtʉm ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myastutypy ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es ñayyákyʉty es xymyʉdúñʉts ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk, tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y pya̱a̱dʉp ja nitsokʉn.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Ti tsyoo ja ja̱ꞌa̱y ko tjaganarátʉt tʉgekyʉ yʉ naxwíñʉdʉ pʉn yajtʉgeepy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n? Ni tii, ¿kʉdii?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Pes pʉn tʉ dyajtʉgóy ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n, kyajp tii diꞌibʉ mba̱a̱t mʉʉt dyajjʉmbíty jatʉgok.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 ’Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ ma̱ pojpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ Dios myastúttʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts es mʉdʉ ꞌyánklʉsʉty.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.