Marcos 2

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oknʉm jyʉmbijty ja Jesús ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko yajnija̱ꞌa̱jʉ ko tapʉ naty tʉ tyʉjkja̱ꞌty,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 ta pojʉn ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, es ni jeꞌeyʉ kyanakyñibatʉ ma̱ ja tʉjk a̱a̱. Es yʉꞌʉ tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Net tmʉmiindʉ ma̱ ja Jesús tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty xux, nima̱jtáxk tkʉꞌʉydyʉ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Es kom kyaj mba̱a̱t jyaꞌty extʉ Jesús wyindum, mʉt ko jyantsymyayjyaꞌayʉty, ta dyajjʉgáktʉ waanʉ ja tʉjkniꞌx. Es ma̱ dyaꞌꞌawatstʉ, jap tkutʉʉyña̱jxtʉ ja puma̱ꞌa̱y mʉt tuꞌugʉ mabajnuꞌunk.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ko ja Jesús tꞌijxy éxtʉm ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Es na̱a̱gʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp diꞌibʉ naty jap uñaaydyʉp, jaꞌa winma̱a̱ydyʉ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Ti ko tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y dʉꞌʉn kyajxy? Myʉdʉgeebyʉ dʉꞌʉn ja Dios, mʉt ko ni pʉ́n mba̱a̱t tkameꞌxy ja pojpʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Dios.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja Jesús diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx”,
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 mʉt ko mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, sitʉy nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Mij nꞌanmaapy, pʉdʉꞌʉk, yajmúk ja mmabajn es nʉjx ma̱ mdʉjk.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Net ja puma̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky, es dyajmijky ja myabajn, es tsyoꞌoñ jam ijxnideꞌxy. Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tꞌawda̱jttʉ ja Dios, es jyʉnandʉ:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Oknʉm ja Jesús oj ñejxy jatʉgok ma̱ ja mejyñbya̱ꞌa̱, es mayʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉwingoonʉdʉ, es dyaꞌʉxpʉjktʉ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na̱jxpʉ naty ja Jesús tuꞌa̱a̱y ko tꞌijxy ja Leví, Alfeeʉ mya̱a̱nk, ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajkugʉbéty. Ta tꞌanma̱a̱y:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Mʉgaabyʉ naty ja Jesús ma̱ Leví tyʉjk, es mayʉ yajkugʉbajtpʉty esʉ wiingátypyʉ diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, nan jam ꞌyuꞌuñʉdʉ nandʉꞌʉn tiꞌigyʉ ma̱ meesʉ ma̱ Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, mʉt ko mayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Es ja fariseeʉty diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, ko tꞌijxtʉ ja Jesús kyay mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ʉxpʉjkpʉty:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tʉgok ko naty ja Fwank Yajnʉbajtpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es nandʉꞌʉnʉ fariseeʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyayuꞌattʉ, ta myiindʉ na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ma̱ Jesús, es dyajtʉʉdʉ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Per mínʉp ja tiempʉ ma̱ ja pʉjkpʉ yedyʉjk yajtukpuwijtstuꞌudʉt, taanʉm sitʉy ꞌyayuꞌáttʉt.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌaxuyʉ tuk wit mʉt tuk pedazʉ jemywyit, mʉt ko ja aba̱jtsʉnʉ jembyʉ nʉʉmúkʉp es kyʉʉdsʉp ja tuk wit. Ta wyʉꞌʉmʉt niꞌigʉ mʉj ja kyʉʉtsyꞌát.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Es ni yʉ jembyʉ vinʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko ja jembyʉ vinʉ mʉgʉʉdsʉp ma̱ ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, es dʉꞌʉn tyʉgóyʉt ja vinʉ es ja nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo. Pa̱a̱ty yajpʉjtaꞌaky yʉ vinʉ jembyʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tʉgok ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ na̱jxtʉbʉ naty ja Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty triigʉ kamoty, ta ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tkutʉjtʉ ja triigʉ ko jap ñaxtʉ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tyʉkʉ ja Davit ma̱ ja Diosʉ tyʉjk ma̱ naty ja Abyatar ꞌyity teedywyindsʉngópk. Ta ja Davit tka̱a̱y ja kuniꞌxypyʉ tsa̱jkaaky, diꞌibʉ naty jeꞌeyʉ nigutiky tkáydyʉt ja teedyʉty, es tmooy nandʉꞌʉn ja jyamyʉʉdʉty.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ’Ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ yajpʉjtáky es ja ja̱ꞌa̱yʉty ttukꞌoyꞌáttʉt, es kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tyukꞌoyꞌátʉdʉt ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Pa̱a̱ty jaygyúkʉdʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmʉda̱jtypyʉts nandʉꞌʉn ja kutujkʉn ma̱ yʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.