Marcos 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko naty jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ Jerusalén, ko jya̱jttʉ Betfajee, jamyʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk, netʉ Jesús tkejxy majtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 es tꞌanma̱a̱y:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Es pʉn ja pʉ́n myajtʉ́wʉdʉ: “¿Ti ko xymyʉgajʉ?”, net xyꞌanʉʉmʉt: “Ja Windsʉ́n yajtunaampy es pojʉn tkajxʉmbítʉt jatʉgok.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ, es tpattʉ tuꞌugʉ burrʉ kuwʉʉñ tʉjk agʉꞌʉm mʉj tuꞌubʉꞌa̱a̱y. Es ko naty tmʉgajʉ ja burrʉ,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 net ja ja̱ꞌa̱y yajtʉʉjʉdʉ:
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Es yʉꞌʉjʉty ꞌyadsoodʉ éxtʉmʉ Jesusʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ. Net ja ja̱ꞌa̱y myastútʉdʉ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Ta oj dyajnʉjxtʉ ma̱ ja Jesús es tpʉjtáktʉ ja wyit jam burrʉ ñikʉjxm, es ja Jesús ttukpejty.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Es ja mayjyaꞌayʉty dyaꞌptʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit tuꞌa̱a̱y. Wiinkpʉty ttʉjtʉ ja kepyʉ ꞌyaay xyeꞌentsy es ttukwinꞌoꞌoxʉdʉ ja tuꞌa̱a̱.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nʉjxtʉp jawyiin es nandʉꞌʉn ja diꞌibʉ miindʉp ʉxꞌok ya̱ꞌa̱x jyoktʉ:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mʉj kʉjxm ꞌyítʉt ja rey Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts diꞌibʉ yajkutuka̱a̱mp. ¡Awdattʉ Diosʉ tsa̱jpótmʉdʉ!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ta ja Jesús kya̱jpnja̱jty Jerusalén es jyajty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tꞌijxta̱a̱y tʉgekyʉ diꞌibʉ jap. Ta tsyoꞌoñ jam es tmʉnejxy ja ma̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ Betañʉ ka̱jpn, mʉt ko tʉ tsyuꞌujʉnʉ naty es jap mya̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ñ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Jakumbom ko Jesús tsyoꞌoñ jap Betañʉ, ta yuꞌoꞌkʉ.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ta tꞌijxy tuꞌugʉ iigʉ kepy tuꞌubʉꞌa̱a̱y. Ta tnimʉjwaꞌky, es kyaj tpaty ni ti tyʉʉmp ja kepy, jeꞌeyʉ ꞌyaay, jaꞌa ko kyajnʉm ja tiempʉ ma̱ tyʉʉmp.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja iigʉ kepy:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Oknʉm jya̱jttʉ Jerusalén, netʉ Jesús tyʉjkʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Ta dyajpʉdseemy diꞌibʉ naty jap juuy toꞌktʉp es dyajjʉmbijty ja myeesʉty diꞌibʉ naty jap wyingugoondʉp ja meeñ mʉt ja tsa̱jptʉjk meeñ, es dyajjʉmbijty ja syíyʉty diꞌibʉ paktoꞌktʉp.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Es kyaj dyajkutijky es pʉ́n dyajnáxʉt oytyiity mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ta dyaꞌʉxpejky ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱y:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp tmʉdooy yʉ taadʉ. Ta tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix ja Jesús ꞌyoogʉt, per ttsʉꞌʉgʉdʉ, jaꞌa ko nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tam yajxón tmʉdooꞌíttʉ ja ꞌyʉxpʉjkʉn.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, net Jesús tsyoꞌoñ jap Jerusalén.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Jakumbom jepy ko jyʉmbitandʉ Jerusalén, ta ñaxtʉ ma̱ ja iigʉ kepy, es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tʉ tꞌixtʉ ko tʉ naty tyʉꞌtsnʉ.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ta ja Peedrʉ tjamyejtsy, es tꞌanma̱a̱y yʉ Jesús:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jesús ꞌyadsooy:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko pʉn ja pʉ́n miits mꞌanʉʉmʉdʉbʉ tya̱dʉ kopk: “Jʉwa̱ꞌa̱k ja ya̱a̱. Nʉjx mejyñóty.” Pʉn kyaj xyjʉjpjáwʉdʉ, pes dʉꞌʉnʉ dʉn jyátʉt.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Pa̱a̱ty nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty ko tʉgekyʉ diꞌibʉ miits mꞌamdoodʉp ja Dios ma̱ mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉ, pʉn mmʉbʉjktʉp, mꞌaxá̱jʉdʉp.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Es ko mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉ, mmaꞌxtʉp diꞌibáty miits mduunʉdʉp axʉʉk, es dʉꞌʉn yʉ mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ mmaꞌxʉdʉp miidsʉty ja mbojpʉty nandʉꞌʉn.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Es pʉn kyaj xymyaꞌxtʉ diꞌibʉ mduunʉdʉp axʉʉk, mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ nan kyaj mmaꞌxʉdʉt miidsʉty ja mbojpʉty.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ta net jya̱jttʉ Jerusalén. Es ko natyʉ Jesús jyʉdity mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, ta ñimiinʉdʉ Jesús ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 es yajtʉʉjʉdʉ:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ta Jesús tꞌadsoodʉ:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Pʉ́n kutujkʉnmooyʉ Fwank es yajnʉbátʉt? ¿Dios, o yʉ ja̱ꞌa̱yʉty? ¡Adsoodʉgʉts!
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ta ak yʉꞌʉjʉty ñayꞌʉʉ ñaygya̱jxʉdʉ es ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Es pʉn njʉna̱ꞌa̱nʉm ko ja̱ꞌa̱yʉty, ta yʉ ja̱ꞌa̱yʉty xytyuꞌunʉm axʉʉk, mʉt ko nidʉgekyʉ yʉꞌʉjʉty tmʉbʉktʉ ko Fwank yʉꞌʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.