Lucas 8

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oknʉm ja Jesús jyʉdijty ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ jyamyʉdátyʉty.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Es nandʉꞌʉn jyamyʉda̱jtʉdʉ nijaꞌajʉty ja toxytyʉjk diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyaꞌꞌagʉdaꞌaky es nijaꞌajʉty diꞌibʉ tʉ ttukmastuꞌuty ja kaꞌoybyʉ. Es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty txʉꞌaty Mariiʉ Magdalenʉ, diꞌibʉ Jesús tyukmastut jʉxtujk ja kaꞌóybyʉty,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 es jatuꞌuk txʉꞌaty Fwanʉ, ñʉdoꞌoxy ja Kuzʉ, Eroodʉsʉ tyuumbʉ wyindsʉ́n, es jatuꞌuk txʉꞌaty Susanʉ, es may ja wiinkpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ mʉʉt jyʉdijty ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es pyudʉ́kʉty.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn es tnimiiñ ja Jesús. Es ko myaymyijky ja ja̱ꞌa̱y, net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn es jyʉnáñ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Tuꞌugʉ triigʉwʉjpʉ ꞌyojtsy wʉjpʉ. Es ma̱ oj twʉjy, oj nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt ma̱ paduꞌu, es ja ja̱ꞌa̱y ttuktaꞌandʉ, es ja joon tpiidʉ nandʉꞌʉn.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Es nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt tsa̱a̱deꞌekykyʉjxm ma̱ kyaj kyʉ́kʉty ja nax. Pa̱a̱ty ko tadʉ triigʉ myujxy, net tyʉtsy, jaꞌa ko tim waanʉ nikꞌa̱jtʉn.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Es nandʉꞌʉn ja tʉʉmt kyaꞌay apyñoty. Ja triigʉ tʉʉmt myujxy ma̱ apyñ. Ta yajtʉ́tsʉ.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Es diꞌibʉ ja tʉʉmt ka̱ꞌa̱ ma̱ oybyʉ nax, yooñ yajxón, es tyʉʉmpꞌa̱jty mʉgoꞌpx ok diꞌibʉ wyʉj.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ wiꞌix dyajjʉna̱ꞌa̱ñ mʉt ja ꞌyijxpajtʉn.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Es ja Jesús jyʉnáñ:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Tya̱a̱dʉ ꞌyandijpy yʉ ijxpajtʉn: Yʉ tʉʉmt yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ ꞌyayuk.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ paduꞌujʉn, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk, es net myiiñ yʉ mʉjkuꞌugópk es pyʉjkxʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ma̱ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ es kʉdiibʉ tmʉbʉ́ktʉt es dʉꞌʉn kyaj yajnitsoꞌogʉdʉt.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Esʉ tʉʉmt diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ tsa̱a̱deꞌekykyʉjxy, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk es tmʉbʉktʉ mʉt ja xondakʉn. Per ko dʉꞌʉn ꞌyittʉ éxtʉm ja triigʉ diꞌibʉ ꞌya̱a̱ts kyaj kyʉktʉkʉ, mʉbʉjktʉp tuk tiempʉ, per ko myiñ ja ayoꞌon, kyaj tnakymyʉbʉktʉ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ ja apyñ, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ, per jaꞌa ko tpʉjtaꞌaky ja wyinma̱ꞌa̱ñ wiꞌix myʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉt es xyiꞌik xyónʉt, pa̱a̱ty tmastuꞌuttʉ diꞌibʉ myʉdoodʉ es kyaj ttundʉ diꞌibʉ Dios tsyejpy. Pa̱a̱ty dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty éxtʉm diꞌibʉ tʉʉmt tʉ jyiꞌxy es kyaj tʉ ñakywyindʉy.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ’Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ oyñax, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ mʉt tʉgekyʉ jyot, tmʉdowdʉ es ttundʉ es tpanʉjxtʉ Diosʉ ꞌyayuk. Es dʉꞌʉn yajxón wyindʉ́wʉt ja pyʉjtaꞌaky.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Ni pʉ́n yʉ lyamprʉ tkayajtoyeꞌeky es netyʉ tkujiitsy mʉt ja tuꞌts o tpʉjtaꞌaky mabajnbatkʉꞌp. Jam ja ja̱ꞌa̱y tpʉjtaꞌaky kʉjxm es yajxón jyá̱jʉt tʉgoty, es ko pʉ́n tyʉ́kʉt, wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Es ni tii diꞌibʉ ijtp ayuꞌudsyʉ es óknʉm kyawʉꞌʉmʉt ijxnideꞌxy, es kyaj jyaadyʉ ayuꞌudsyʉbʉ diꞌibʉ kyaj yajnijáwʉt.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Pa̱a̱ty mʉdowdʉ yajxón. Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja tʉyꞌa̱jtʉn, Dios yákʉp niꞌigʉ winma̱ꞌa̱ñ esʉ jaygyujkʉn, per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ ja Diosʉ ꞌyayuk es kyaj tkuydyundʉ, Dios pʉjkʉdʉp ja wyinma̱ꞌa̱ñ es ja jyaygyujkʉn diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty myʉda̱jttʉp.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ja Jesusʉ tya̱a̱k es ja myʉgaꞌaxʉty jya̱jttʉ es kyaj mba̱a̱t twinguwa̱ꞌa̱gʉdʉ yʉꞌʉ, jaꞌa ko mayjyaꞌayʉ naty.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ꞌyawánʉdʉ:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús tyʉjkʉdʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ ma̱ ja barkʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Es ko naty ñʉjxtʉ kujkꞌám, Jesús oj myana̱jxnʉ. Es net tiꞌin myiiñ ja mʉk poj es dyaꞌujtsta̱ꞌa̱yaꞌañ ja barkʉ mʉt ja nʉʉ es kyínʉt.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Net ja ʉxpʉjkpʉtʉjk dyujxtʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Net jya̱jttʉ mejyñbyʉꞌa̱jp ma̱ Gadarʉ ñax, diꞌibʉ ijtp Galileeʉ wyinduuy.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ko Jesús pyʉdseemy ma̱ ja barkʉ, net ñimiinʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kaꞌoybyʉ myʉda̱jtypy es jékyʉp kyaꞌoktsʉna̱a̱yñʉ tʉgoty. Jam tsʉna̱a̱y ma̱ oꞌkpʉ jutʉn es jyikyꞌaty niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Es ko tꞌijxy ja Jesús, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyindum es yaxkeky:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Dʉꞌʉn jyʉnáñ jaꞌa ko Jesús tʉ kyéxyʉty es pyʉdsʉ́mʉt ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk. Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ tʉ tyuktʉ́kʉty, es ja ja̱ꞌa̱yʉty kyuwʉʉnʉdʉ ma̱ kyʉꞌʉ es ja tyeky mʉt ja kadenʉ. Es yʉ kaꞌoybyʉ yʉꞌʉ tukpojtʉp ja kadenʉ es myʉnejxyʉty ma̱ mʉj itʉn.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Es ja Jesús dyajtʉʉy:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Es yʉ tadʉ mʉjkuꞌu yaꞌꞌamdooy ja Jesús es kyaj dyajnʉjxʉt ma̱ ayoodákn.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Es jap wingón ꞌyijty yʉ ʉdsʉm may es jyeꞌxy ma̱ ja kopk wiin. Es ja kaꞌoybyʉ tpʉjktsooy ja mayꞌa̱jtʉn ma̱ Jesús es dyaky ja kutujkʉn es tyʉ́kʉdʉt ma̱ ʉdsʉmʉn. Net ja Jesús tmooy ja kutujkʉn.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ja kaꞌoybyʉ pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉn es tyʉjkʉdʉ ma̱ ʉdsʉmʉn. Netʉ tadʉ ʉdsʉm ñʉjxtʉ jantsy pʉyeꞌegyʉ nax jʉjpꞌám. Ta kyupʉyʉꞌkna̱jxtʉ mejyñóty, es jap jyiꞌxta̱a̱ydyʉ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Es diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja may ʉdsʉm, ko tꞌijxtʉ ti tʉ jyátyʉty, net oj pyʉyʉꞌktsoondʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ es oj tmadya̱ꞌa̱ktʉ ma̱ ja ka̱jpn es ma̱ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kamoty.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ diꞌibʉ tʉ jyátyʉty. Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jesús, net tpattʉ jam ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉty ja kaꞌoybyʉ, es ꞌyuꞌuñʉ Jesús wyinduuy yajxón es wijy kejy es witxʉ. Es tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Es diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ, net tmadyaktʉ wiꞌix tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉdyʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y ma̱ Gadarʉ ka̱jpn tmʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es tsyoꞌonnʉt jap, jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty tsyʉꞌkʉdʉ mʉk. Net ja Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ es ñʉjxnʉ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myastuꞌudyʉty ja kaꞌoybyʉ, net tmʉnuꞌxtáky ja Jesús es ñʉjxʉt mʉt yʉꞌʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es wyʉꞌʉmʉt, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Jʉmbit. Nʉjx ma̱ mdʉjk es xymyadya̱ꞌa̱gʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt mijts.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ko Jesús jyajty ma̱ jatuꞌugʉ mejyñbya̱ꞌa̱, net ja ja̱ꞌa̱yʉty oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ mʉt ja xondakʉn, jaꞌa ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyawixtʉ naty.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jayrʉ, diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk. Tadʉ yedyʉjk ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy es tmʉnuꞌxtáky es ñʉjxʉt ma̱ ja tyʉjk,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 jaꞌa ko tmʉdaty tuꞌuk jeꞌeyʉ ñʉʉx diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tamʉ naty tyimꞌoogánnʉ. Es ko Jesús oj ñejxy, net mʉʉt ñʉjxtʉ mayjyaꞌay es jantsy adijmíky.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Es ma̱ tadʉ mayjyaꞌay jap tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja windaxyʉ pa̱ꞌa̱m es tʉ ꞌyayoyʉ naty ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tʉ yajmeeñdyúñ ma̱ kudsooyʉn tʉgekyʉ diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy, es ni pʉ́n kyayaꞌꞌagʉdakʉ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Es yʉꞌʉ ñiwingoon ʉxkʉꞌp tsoo ja Jesús es ñaydyukpatʉ ja wyit, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Net ja Jesús dyajtʉʉy:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Net ja Jesús jyʉnáñ:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Es ko ja toxytyʉjk tnija̱ꞌa̱jʉ ko Jesús ñija̱ꞌa̱p, net myiiñ tsʉyiipy es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ mayjyaꞌay wyinduuy ti ko oj ttoñ, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Támnʉmʉ naty ꞌyakkajxy ja Jesús ko jyajty niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ tyʉjkʉ Jayrʉ diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es yaꞌꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Es ko ja Jesús tmʉdooy, net tꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jayrʉ tyʉjk, ni pʉ́n tkayajtʉjkʉ ja Jesús, yʉꞌʉyʉ Peedrʉ es ja Fwank es yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja tya̱a̱k tyeety ja kixyuꞌunk oꞌkpʉ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ mʉt ko ja kixyuꞌunk tʉ ꞌyeeky. Es ja Jesús jyʉnáñ:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty jeꞌeyʉ ttukxiky ja Jesús, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱dʉp ko tʉ ꞌyeeky.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Net ja Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ ja oꞌkpʉ es tꞌanma̱a̱y mʉk:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Es ja kixyuꞌunk jyikypyejky jatʉgok es netyʉ pyʉdeꞌky. Es ja Jesús jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt ja kyaaky.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Es ja tya̱a̱k tyeety dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt éxtʉm tʉ jyaty.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.