Lucas 8
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA
1 Oknʉm ja Jesús jyʉdijty ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ jyamyʉdátyʉty.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Es nandʉꞌʉn jyamyʉda̱jtʉdʉ nijaꞌajʉty ja toxytyʉjk diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ dyaꞌꞌagʉdaꞌaky es nijaꞌajʉty diꞌibʉ tʉ ttukmastuꞌuty ja kaꞌoybyʉ. Es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty txʉꞌaty Mariiʉ Magdalenʉ, diꞌibʉ Jesús tyukmastut jʉxtujk ja kaꞌóybyʉty,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 es jatuꞌuk txʉꞌaty Fwanʉ, ñʉdoꞌoxy ja Kuzʉ, Eroodʉsʉ tyuumbʉ wyindsʉ́n, es jatuꞌuk txʉꞌaty Susanʉ, es may ja wiinkpʉ toxytyʉjk diꞌibʉ mʉʉt jyʉdijty ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es pyudʉ́kʉty.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn es tnimiiñ ja Jesús. Es ko myaymyijky ja ja̱ꞌa̱y, net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn es jyʉnáñ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Tuꞌugʉ triigʉwʉjpʉ ꞌyojtsy wʉjpʉ. Es ma̱ oj twʉjy, oj nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt ma̱ paduꞌu, es ja ja̱ꞌa̱y ttuktaꞌandʉ, es ja joon tpiidʉ nandʉꞌʉn.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Es nandʉꞌʉn kyaꞌay ja tyʉʉmt tsa̱a̱deꞌekykyʉjxm ma̱ kyaj kyʉ́kʉty ja nax. Pa̱a̱ty ko tadʉ triigʉ myujxy, net tyʉtsy, jaꞌa ko tim waanʉ nikꞌa̱jtʉn.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Es nandʉꞌʉn ja tʉʉmt kyaꞌay apyñoty. Ja triigʉ tʉʉmt myujxy ma̱ apyñ. Ta yajtʉ́tsʉ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Es diꞌibʉ ja tʉʉmt ka̱ꞌa̱ ma̱ oybyʉ nax, yooñ yajxón, es tyʉʉmpꞌa̱jty mʉgoꞌpx ok diꞌibʉ wyʉj.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ wiꞌix dyajjʉna̱ꞌa̱ñ mʉt ja ꞌyijxpajtʉn.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Es ja Jesús jyʉnáñ:
10 Jesus respondeu:
11 ’Tya̱a̱dʉ ꞌyandijpy yʉ ijxpajtʉn: Yʉ tʉʉmt yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ ꞌyayuk.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ paduꞌujʉn, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk, es net myiiñ yʉ mʉjkuꞌugópk es pyʉjkxʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ma̱ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ es kʉdiibʉ tmʉbʉ́ktʉt es dʉꞌʉn kyaj yajnitsoꞌogʉdʉt.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Esʉ tʉʉmt diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ tsa̱a̱deꞌekykyʉjxy, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉp ja Diosʉ ꞌyayuk es tmʉbʉktʉ mʉt ja xondakʉn. Per ko dʉꞌʉn ꞌyittʉ éxtʉm ja triigʉ diꞌibʉ ꞌya̱a̱ts kyaj kyʉktʉkʉ, mʉbʉjktʉp tuk tiempʉ, per ko myiñ ja ayoꞌon, kyaj tnakymyʉbʉktʉ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ ja apyñ, yʉꞌʉ ꞌyandijpy yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ, per jaꞌa ko tpʉjtaꞌaky ja wyinma̱ꞌa̱ñ wiꞌix myʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉt es xyiꞌik xyónʉt, pa̱a̱ty tmastuꞌuttʉ diꞌibʉ myʉdoodʉ es kyaj ttundʉ diꞌibʉ Dios tsyejpy. Pa̱a̱ty dʉꞌʉn yʉꞌʉjʉty éxtʉm diꞌibʉ tʉʉmt tʉ jyiꞌxy es kyaj tʉ ñakywyindʉy.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ’Es diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ ja tʉʉmt ma̱ oyñax, yʉꞌʉ ꞌyandijpy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ mʉt tʉgekyʉ jyot, tmʉdowdʉ es ttundʉ es tpanʉjxtʉ Diosʉ ꞌyayuk. Es dʉꞌʉn yajxón wyindʉ́wʉt ja pyʉjtaꞌaky.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ni pʉ́n yʉ lyamprʉ tkayajtoyeꞌeky es netyʉ tkujiitsy mʉt ja tuꞌts o tpʉjtaꞌaky mabajnbatkʉꞌp. Jam ja ja̱ꞌa̱y tpʉjtaꞌaky kʉjxm es yajxón jyá̱jʉt tʉgoty, es ko pʉ́n tyʉ́kʉt, wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Es ni tii diꞌibʉ ijtp ayuꞌudsyʉ es óknʉm kyawʉꞌʉmʉt ijxnideꞌxy, es kyaj jyaadyʉ ayuꞌudsyʉbʉ diꞌibʉ kyaj yajnijáwʉt.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Pa̱a̱ty mʉdowdʉ yajxón. Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉdʉp ja tʉyꞌa̱jtʉn, Dios yákʉp niꞌigʉ winma̱ꞌa̱ñ esʉ jaygyujkʉn, per ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ ja Diosʉ ꞌyayuk es kyaj tkuydyundʉ, Dios pʉjkʉdʉp ja wyinma̱ꞌa̱ñ es ja jyaygyujkʉn diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty myʉda̱jttʉp.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ja Jesusʉ tya̱a̱k es ja myʉgaꞌaxʉty jya̱jttʉ es kyaj mba̱a̱t twinguwa̱ꞌa̱gʉdʉ yʉꞌʉ, jaꞌa ko mayjyaꞌayʉ naty.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ꞌyawánʉdʉ:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús tyʉjkʉdʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ ma̱ ja barkʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Es ko naty ñʉjxtʉ kujkꞌám, Jesús oj myana̱jxnʉ. Es net tiꞌin myiiñ ja mʉk poj es dyaꞌujtsta̱ꞌa̱yaꞌañ ja barkʉ mʉt ja nʉʉ es kyínʉt.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Net ja ʉxpʉjkpʉtʉjk dyujxtʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Net jya̱jttʉ mejyñbyʉꞌa̱jp ma̱ Gadarʉ ñax, diꞌibʉ ijtp Galileeʉ wyinduuy.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ko Jesús pyʉdseemy ma̱ ja barkʉ, net ñimiinʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kaꞌoybyʉ myʉda̱jtypy es jékyʉp kyaꞌoktsʉna̱a̱yñʉ tʉgoty. Jam tsʉna̱a̱y ma̱ oꞌkpʉ jutʉn es jyikyꞌaty niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Es ko tꞌijxy ja Jesús, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ wyindum es yaxkeky:
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Dʉꞌʉn jyʉnáñ jaꞌa ko Jesús tʉ kyéxyʉty es pyʉdsʉ́mʉt ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk. Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ tʉ tyuktʉ́kʉty, es ja ja̱ꞌa̱yʉty kyuwʉʉnʉdʉ ma̱ kyʉꞌʉ es ja tyeky mʉt ja kadenʉ. Es yʉ kaꞌoybyʉ yʉꞌʉ tukpojtʉp ja kadenʉ es myʉnejxyʉty ma̱ mʉj itʉn.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Es ja Jesús dyajtʉʉy:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Es yʉ tadʉ mʉjkuꞌu yaꞌꞌamdooy ja Jesús es kyaj dyajnʉjxʉt ma̱ ayoodákn.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Es jap wingón ꞌyijty yʉ ʉdsʉm may es jyeꞌxy ma̱ ja kopk wiin. Es ja kaꞌoybyʉ tpʉjktsooy ja mayꞌa̱jtʉn ma̱ Jesús es dyaky ja kutujkʉn es tyʉ́kʉdʉt ma̱ ʉdsʉmʉn. Net ja Jesús tmooy ja kutujkʉn.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ja kaꞌoybyʉ pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉn es tyʉjkʉdʉ ma̱ ʉdsʉmʉn. Netʉ tadʉ ʉdsʉm ñʉjxtʉ jantsy pʉyeꞌegyʉ nax jʉjpꞌám. Ta kyupʉyʉꞌkna̱jxtʉ mejyñóty, es jap jyiꞌxta̱a̱ydyʉ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Es diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja may ʉdsʉm, ko tꞌijxtʉ ti tʉ jyátyʉty, net oj pyʉyʉꞌktsoondʉ mʉt ja tsʉꞌʉgʉ es oj tmadya̱ꞌa̱ktʉ ma̱ ja ka̱jpn es ma̱ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kamoty.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ es tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ diꞌibʉ tʉ jyátyʉty. Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jesús, net tpattʉ jam ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉty ja kaꞌoybyʉ, es ꞌyuꞌuñʉ Jesús wyinduuy yajxón es wijy kejy es witxʉ. Es tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Es diꞌibʉ naty tʉ tꞌixtʉ, net tmadyaktʉ wiꞌix tʉ ñiwa̱ꞌa̱dsyʉdyʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y ma̱ Gadarʉ ka̱jpn tmʉnuꞌxtáktʉ ja Jesús es tsyoꞌonnʉt jap, jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty tsyʉꞌkʉdʉ mʉk. Net ja Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja barkʉ es ñʉjxnʉ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ja yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myastuꞌudyʉty ja kaꞌoybyʉ, net tmʉnuꞌxtáky ja Jesús es ñʉjxʉt mʉt yʉꞌʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es wyʉꞌʉmʉt, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Jʉmbit. Nʉjx ma̱ mdʉjk es xymyadya̱ꞌa̱gʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt mijts.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ko Jesús jyajty ma̱ jatuꞌugʉ mejyñbya̱ꞌa̱, net ja ja̱ꞌa̱yʉty oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ mʉt ja xondakʉn, jaꞌa ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyawixtʉ naty.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jayrʉ, diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk. Tadʉ yedyʉjk ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxy es tmʉnuꞌxtáky es ñʉjxʉt ma̱ ja tyʉjk,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 jaꞌa ko tmʉdaty tuꞌuk jeꞌeyʉ ñʉʉx diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tamʉ naty tyimꞌoogánnʉ. Es ko Jesús oj ñejxy, net mʉʉt ñʉjxtʉ mayjyaꞌay es jantsy adijmíky.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Es ma̱ tadʉ mayjyaꞌay jap tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja windaxyʉ pa̱ꞌa̱m es tʉ ꞌyayoyʉ naty ma̱jmajtsk jʉmʉjt, es tʉ yajmeeñdyúñ ma̱ kudsooyʉn tʉgekyʉ diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy, es ni pʉ́n kyayaꞌꞌagʉdakʉ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Es yʉꞌʉ ñiwingoon ʉxkʉꞌp tsoo ja Jesús es ñaydyukpatʉ ja wyit, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Net ja Jesús dyajtʉʉy:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Net ja Jesús jyʉnáñ:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Es ko ja toxytyʉjk tnija̱ꞌa̱jʉ ko Jesús ñija̱ꞌa̱p, net myiiñ tsʉyiipy es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ mayjyaꞌay wyinduuy ti ko oj ttoñ, es netyʉ ꞌyagʉdaky.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Támnʉmʉ naty ꞌyakkajxy ja Jesús ko jyajty niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ tyʉjkʉ Jayrʉ diꞌibʉ ijtp windsʉ́n ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es yaꞌꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Es ko ja Jesús tmʉdooy, net tꞌanma̱a̱y ja Jayrʉ:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja Jayrʉ tyʉjk, ni pʉ́n tkayajtʉjkʉ ja Jesús, yʉꞌʉyʉ Peedrʉ es ja Fwank es yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja tya̱a̱k tyeety ja kixyuꞌunk oꞌkpʉ.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ mʉt ko ja kixyuꞌunk tʉ ꞌyeeky. Es ja Jesús jyʉnáñ:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty jeꞌeyʉ ttukxiky ja Jesús, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱dʉp ko tʉ ꞌyeeky.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Net ja Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ ja oꞌkpʉ es tꞌanma̱a̱y mʉk:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Es ja kixyuꞌunk jyikypyejky jatʉgok es netyʉ pyʉdeꞌky. Es ja Jesús jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt ja kyaaky.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Es ja tya̱a̱k tyeety dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Per ja Jesús tyuknipʉjkʉ es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt éxtʉm tʉ jyaty.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.