Lucas 17

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús tꞌanʉʉmʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nik oy es yajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mejyñóty mʉt tuꞌugʉ pa̱a̱n yajtukꞌyoꞌktʉ́yʉt es kyaj ko yʉ myʉguꞌuk dyajtuundʉgóy.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 ’Mnaygywentʉꞌátʉdʉp mijts. Es pʉn yʉ mꞌutsy mmʉdʉgooyʉp, ka̱jxwij. Es pʉn jodʉmbijtp, pojpʉmaꞌx.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Oy mmʉdʉgóyʉdʉt mij jʉxtujk ok tuꞌukpʉ xʉʉ es jʉxtujk ok myínʉt es jyʉna̱ꞌa̱nʉt: “Maꞌxkʉts”, pes mmaꞌxʉp.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Es ja apóstʉlʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
6 E ele respondeu:
7 ’Pʉn mmʉda̱jtypy miidsʉty tuꞌugʉ mduumbʉ es tsuꞌpʉn ja tuumbʉ jyʉmbijnʉ ma̱ mdʉjk, tʉ oj yuꞌuy kamoty o tʉ tkwentʉꞌaty ja mborreegʉ, mꞌanʉʉmʉp: “Nax tʉgoty. Uꞌuñʉ es mgáyʉt.”
7 Jesus disse:
8 Kyaj, ¿kʉdii? Niꞌigʉ tꞌanʉʉmʉ: “Yaꞌꞌaba̱a̱dʉts ja nꞌaꞌux esʉts ʉj nꞌaꞌuxꞌátʉt. Oknʉm mba̱a̱t mij mjaꞌa xyaꞌꞌaba̱a̱dʉ es mꞌaꞌuxꞌátʉt.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Es ko tkuydyúñ éxtʉm tyukꞌaneꞌemyʉty ja wyindsʉ́n, ¿ti mba̱a̱t ja wyindsʉ́n jyʉnaꞌañ: “Dios kujúyʉbʉ?” Kyaj, ¿kʉdii?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Nandʉꞌʉn miidsʉty ko xykyuydyuunda̱ꞌa̱y tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ mdukꞌaneꞌemyʉty, mjʉna̱ꞌa̱ndʉp: “Tʉ nduꞌunʉm jeꞌeyʉ diꞌibʉ tʉ nyajtukꞌanaꞌamʉm.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Es ja Jesús tyuꞌuyoꞌoy es ñejxy Jerusalén. Jam ñajxy ma̱ ñaybyaadyʉty yʉ Samaaryʉ mʉt ja Galileeʉ.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Es ko jyajty ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn, net tpattʉ ma̱jk ja yedyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jttʉp ja leprʉ pa̱ꞌa̱m. Jagam ja tyánʉdʉ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 es yaxkaktʉ:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Es ko Jesús ꞌyijxʉ, net ꞌyanma̱a̱yʉ:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Net tuꞌuk ko tꞌijxy es tʉ ꞌyagʉdaꞌaky, jyʉmbijty es yaꞌaxy jyeky tꞌawda̱jty ja Dios.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Es net tnimiiñ ja Jesús es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es ñayjyujpʉ naxkʉjxy es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky. Esʉ tadʉ yedyʉjk yʉꞌʉ samaritanʉ ja̱ꞌa̱y.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Net ja Jesús jyʉnáñ:
17 Jesus disse:
18 ¿Tii yʉꞌʉyʉ naydyiꞌigyʉ tya̱dʉ samaritanʉ ja̱ꞌa̱y tʉ jyʉmbity es tꞌawdaty ja Dios?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y:
19 E Jesus disse a ele:
20 Es ja fariseeʉty dyajtʉʉdʉ ja Jesús:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Pa̱a̱ty kyaj mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Ya̱a̱ net”, o “Tam xim”, mʉt ko yʉ Dios yajkutujkp ma̱ miidsʉty.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Es ko miits mꞌanʉꞌʉmxʉdʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty: “Tyamʉ net”, o “Tʉxim jaꞌa”, kyaj mnʉjxtʉt es xyꞌʉxta̱ꞌa̱yʉdʉts.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Jaꞌa ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉnʉts ngʉxʉꞌʉga̱ꞌa̱ñ éxtʉm ko jyʉdsikyʉn tyukja̱jʉdyaꞌayʉt tʉgekyʉ tsa̱jp.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Per jayʉjp nꞌayówʉdʉts mʉk es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp kyajts xyꞌaxá̱jʉdʉts.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 ’Extʉm jya̱jtʉ jékyʉp ko ja Noꞌee jyikyꞌajty, nandʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ kots ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmínʉt jatʉgok.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ko Noꞌee jyikyꞌajty, ja ja̱ꞌa̱yʉty kyay ꞌyuuktʉ es dyajpʉ́ktʉ ja ꞌyuꞌunk extʉ ko tyʉjkʉ ja Noꞌee ma̱ ja arkʉ, es netyʉ myiinnʉ ja ayoꞌonduu es ja ja̱ꞌa̱y jyiꞌxta̱a̱ydyʉ.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Es nandʉꞌʉn jya̱jtʉ ko jyikyꞌajty ja Lot. Ja ja̱ꞌa̱yʉty kyay ꞌyuuktʉ, tyook yaktʉ, ñiꞌip kyojtʉ es ja tyʉjk tkojtʉ.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Es ko ja Lot tsyoꞌoñ ma̱ ja Sodomʉ ka̱jpn, netyʉ myiiñ ja jʉʉnduu es yʉ azufrʉ jʉʉn diꞌibʉ ka̱ꞌa̱ tsa̱jwínm, es ja ja̱ꞌa̱y ꞌyoꞌkta̱a̱ydyʉ.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Es dʉꞌʉn yaꞌíxʉt kots ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ngʉxʉꞌʉgʉt jatʉgok.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Es ma̱ tadʉ xʉʉ, pʉ́n jam pajtp tʉjk nikʉjxy, kyaj jyʉnákʉt es tyʉ́kʉt tʉgoty es tjuudʉt diꞌibʉ jap tyʉgoty. Es pʉ́nʉdyʉ naty jap kamoty, kyaj jya̱ꞌttʉt ma̱ ja tyʉjk.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Jamyatstʉ wiꞌix jya̱jtʉ mʉt ja Lotʉ ñʉdoꞌoxy.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mʉt ko diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y yajtʉgeepy ja jyikyꞌa̱jtʉn, es diꞌibʉ jikyꞌata̱a̱mp éxtʉmts ʉj ndukniꞌꞌixʉ, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y kyaj dyajtʉgóy ja jyikyꞌa̱jtʉn.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Es nꞌanʉʉmʉ nandʉꞌʉn ko netʉ naty ja ja̱ꞌa̱y mya̱ꞌa̱dʉ nimajtsk tiꞌigyʉ mabajn, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk wyʉꞌʉmʉt.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Es nimajtskʉ toxytyʉjk jyʉtstʉ tiꞌigyʉ, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk wyʉꞌʉmʉt.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Es nandʉꞌʉn nimajtskʉ yedyʉjk diꞌibʉ naty jap kamoty, tuꞌuk yajmʉnʉjxʉt es tuꞌuk wyʉꞌʉmʉt.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Es ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉ:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.