Lucas 11
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Tʉgok ja Jesús kya̱jxtáky ma̱ tuꞌugʉ it. Es ko kya̱jxtakta̱a̱y, net tuꞌuk ꞌyanma̱a̱yʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Esʉ Jesús jyʉnáñ:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Es dʉꞌʉñʉmts xymyoꞌoydyʉt diꞌibʉts njʉꞌxtʉp.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Es xymyaꞌxʉdʉts ʉʉdsʉdyʉ nbojpʉty,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Jesús nandʉꞌʉn jyʉnáñ:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Yʉꞌʉ tʉ jyaꞌty tuꞌugʉts ja nmʉtnaymyaayʉbʉ diꞌibʉ vya̱jʉtuump, es kyajts nmʉdaty tits ndukjʉꞌxʉp.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Es ꞌyadsoy diꞌibʉ tʉgoty: “Kátʉts xyñeꞌemy. Tʉdsʉ ndʉjk nyaꞌꞌadujknʉ es nꞌuꞌungʉts tyámʉts mʉʉt nma̱ꞌa̱dʉ. Kyajts mba̱a̱t nbʉdeꞌeky es nmoꞌoyʉt tii.”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Esʉ Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk:
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Es dʉꞌʉn éxtʉmts njʉna̱ꞌa̱ñ: Amdowdʉ Dios, es mmoꞌoyʉdʉt; ʉxta̱ꞌa̱ydyʉ, es xypya̱a̱ttʉt; kuga̱jxʉdʉ ma̱ tʉjk a̱a̱, es myaꞌꞌawátsxʉdʉp.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Jaꞌa ko diꞌibʉ ꞌyamdeepy, ꞌyaxá̱jʉp; es pʉ́n ꞌyʉxtaapy, pyatypy; es pʉ́n kuga̱jxʉp, yaꞌꞌawátsxʉp ja tʉjk a̱a̱.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Es miits uꞌunkteedyʉty, ¿tii mmoꞌoydyʉp ja tsa̱ꞌa̱ñ ja mꞌuꞌunk ko mꞌamdówʉdʉt ja a̱jkx?,
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 o ¿tii mmoꞌoydyʉp tuꞌugʉ jaybyuꞌuk ko mꞌamdówʉdʉt ja tuttsa̱a̱? Kyaj, kʉdii.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Miidsʉty oy mbojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mnija̱ꞌa̱dʉp diꞌibʉ oy es xymyoꞌoyʉt yʉ mꞌuꞌungʉty. Es nik niꞌigʉ ja mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ tuknigáxʉdʉp yʉ Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ amdoojʉdʉp.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Es óknʉm ja Jesús dyajpʉdseemy tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ naty yʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌijtypy uum. Es ko ja kaꞌoybyʉ tmastuty ja ja̱ꞌa̱y, net oj kya̱jxeꞌeky. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ taadʉ.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Es nijaꞌajʉty ja ja̱ꞌa̱y jyʉnandʉ:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ ꞌyixándʉp tꞌamdoodʉ ja ijxwʉꞌʉmʉnʉ mʉjpʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, net tꞌanma̱a̱y:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Es nandʉꞌʉn pʉn naywya̱ꞌxʉp ja mʉjkuꞌugópk Satanás esʉ myʉmʉjkuꞌujʉty majtsk peky, ¿wiꞌix mba̱a̱t jyeky yʉ kyutujkʉn? ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ mʉt ja Belzebuu kyutujkʉnʉ?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty mʉt ja Belzebuu kyutujkʉn, ¿ti kutujkʉn myʉda̱jttʉp miidsʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es dyajpʉdsʉ́mdʉ yʉ kaꞌoybyʉ? Pa̱a̱ty kʉꞌʉm yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty dyaꞌíxyʉty ko miits mga̱jxtʉgóydyʉ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Per pʉn ʉjts mʉt ja Diosʉ myʉkꞌa̱jtʉn nyajpʉdsémyʉts ja kaꞌóybyʉty, tʉ naty yaꞌixy ko tʉ jyaꞌty ja Diosʉ kyutujkʉn ma̱ miidsʉty.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Ko tuꞌugʉ yedyʉjkʉ mʉkpʉ ꞌyity kudsʉꞌʉgʉ es tkwentʉꞌaty ja tyʉjk, kyaj wiꞌix jyátʉt ja pyʉjkeꞌeky.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Es pʉn miimp jatuꞌuk waanʉ mʉkpʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ mʉmada̱ꞌa̱gʉdʉp, pʉjkʉdyaꞌayʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ tyukkuwaampy es tyukjotkujkꞌa̱jtypy, es dyajwa̱ꞌxʉt diꞌibʉ tʉ pyʉjkʉty.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Diꞌibʉ kyaj ꞌyity mʉt ʉj, yʉꞌʉdsʉ naty xymyʉdsipꞌa̱jtp, es diꞌibʉ kyaj dyajmíky mʉt ʉjʉn, yʉꞌʉ naty ꞌyʉxka̱ꞌtsypy.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ko tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ pyʉdsemy ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, net jyʉdity ma̱ mʉj itʉn es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ma̱ pyoꞌxʉt. Es ko kyaj tpa̱a̱ty, net jyʉnaꞌañ: “Nꞌokjʉmbítyʉts jatʉgok es nduktʉ́kʉdʉts ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Es ko jyʉmbity, ta tꞌixy ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm tuꞌugʉ tʉjkʉn oydyúñ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Net dyajmíñ janijʉxtujkpʉ myʉgaꞌóybyʉty waanʉ axʉʉkpʉ, es mʉt yʉꞌʉ tyʉkʉ es tsyʉʉnʉ ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y. Dʉꞌʉn tadʉ ja̱ꞌa̱y oj wyeꞌemy waanʉ axʉʉk es kyaj éxtʉmʉ naty.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Es ma̱ ja Jesús dʉꞌʉn jyʉnáñ, tuꞌugʉ toxytyʉjk ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty yaxkeky:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Es ja Jesús jyʉnáñ:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyaknaymyúkʉdʉ ma̱ Jesús, net ja Jesús jyʉnáñ:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Pa̱a̱ty dʉꞌʉn éxtʉm ja Jonás oj yaꞌixy es yajnija̱ꞌa̱jʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ijttʉ jap Nínive, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌita̱ꞌa̱ñʉts éxtʉm tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, yʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jékyʉp yajkutujk ma̱ jʉmboj myiñ, jikypyʉka̱a̱mp tiꞌigyʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp es yʉꞌʉ dyajnigʉxʉꞌʉgʉt ko pekymyʉʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉꞌʉ jagam tsyooñ es tmʉdowa̱ꞌa̱ñ ja rey Salomonk ja kya̱jxwíjʉn. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja rey Salomonk.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Es ko ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jékyʉp ijttʉ jap Nínive ka̱jpn, nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn dyajnigʉxʉꞌʉgʉdʉt ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉ Nínive ja̱ꞌa̱y tmʉdooꞌíttʉ ja Jonás ja ꞌyayuk es jyodʉmbijttʉ. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja Jonás.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Ni pʉ́n tkayajtoyeꞌeky tuꞌugʉ lamprʉ es tkujiidsʉt. Yʉꞌʉ yajpʉjtákp kʉjxm es jyá̱jʉt mʉk jap tʉgoty es diꞌibʉ tʉjkʉp wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Es pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp oy yʉꞌʉ, yajwa̱ꞌa̱dsʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es wyʉꞌʉmʉt wa̱ꞌa̱ts. Per pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp axʉʉk yʉꞌʉ, yaꞌꞌaxʉʉgʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm tuꞌugʉ lamprʉ axʉʉkpʉ diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yajxón kyudeꞌxy.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Pa̱a̱ty éxkʉm es kʉdiibʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp jyátʉt éxtʉm ja lamprʉ axʉʉkpʉ es ma̱ꞌa̱t.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Waꞌan tweꞌemy éxtʉm ja lamprʉ diꞌibʉ wa̱ꞌa̱ts es oy, mʉt ko dʉꞌʉn yʉ mwinma̱ꞌa̱ñ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts es oy, éxtʉm ko ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es kyaj wyeꞌemy ni ti kugoots.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Es ko ja Jesús tmʉga̱jxta̱a̱y, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ kaabyʉ, esʉ Jesús tyʉjkʉ jap tʉgoty es ñaxweꞌtsy meesʉ winduuy.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Es ja fariseeʉ mʉk tja̱ꞌa̱jʉ ko tꞌijxy ko Jesús kyaj tkuydyuuñ ja fariseeʉ kyostumbrʉ ko kyaydyʉ koonʉm wa̱ꞌa̱ts wa̱ꞌa̱ts kyʉbujtʉ.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Es ja Windsʉ́n Jesús jyʉnáñ:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Kujuunʉty miidsʉty! ¿Kyaj xyñijáwʉdʉ ko diꞌibʉ tʉ dyajkoj wingʉjxy nandʉꞌʉn jodoty dyajkojy?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mʉdundʉ miidsʉty yʉ Dios mʉt winʉ mjot, es dʉꞌʉn tʉgekyʉ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko miits myojxtʉp yʉ xuꞌuk es yʉ ruudʉ es tʉgekyʉ a̱a̱y ujts, es kyaj xykyuydyundʉ éxtʉm tyʉyꞌa̱jtʉnʉty es nan kyaj xytsyoktʉ ja Dios. Jawyiin tsoktʉ Dios es xykyuydyúnʉt diꞌibʉ yajnigutujkʉp es oy nandʉꞌʉn xytyukwinyóxtʉt.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko mꞌuꞌuñʉya̱ꞌa̱ndʉ jap tsa̱jptʉgóty ma̱ oybyʉ uñaaybyajn, es myajka̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ndʉ tuꞌa̱a̱y mʉt ja windsʉꞌkʉn.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko dʉꞌʉn mꞌittʉ éxtʉm ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ tʉ ñaxtʉkʉ es kyaj yaꞌijxwʉꞌʉmdʉ, es ja ja̱ꞌa̱y ñaxtʉ nikʉjxy es ni tkanijáwʉdʉ ko jap ja oꞌkpʉ.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Net ꞌyadsooy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Es ja Jesús jyʉnáñ:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko myajkojtʉp ja oꞌkpʉ kyupotsy ma̱ yajnaxtʉ́kʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mꞌaptʉjk yaꞌoꞌktʉ.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Dʉꞌʉn yajjaygyúkʉ ko miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyuundʉ ja mꞌaptʉjkʉty. Yʉꞌʉjʉty dyaꞌoꞌktʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty es miits xyaꞌóyʉdʉ yʉ kyupotsy.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Pa̱a̱ty ja Dios tʉ jyʉnaꞌañ mʉt ja wyijyꞌa̱jtʉn: “Ngáxʉpts ja ngugajxyʉts es yʉ nꞌapóstʉlʉty, es nijaꞌajʉty xypyajʉdíttʉt es nijaꞌajʉty xyaꞌoogʉt.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Es ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, ja Dios ꞌyamdeepy es xykyʉbáttʉt ja ñeꞌpyñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ extʉ ma̱ naxwíñʉdʉ tsyondaky,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 extʉ Abelʉ ñeꞌpyñ extʉ jaba̱a̱t ma̱ Zakariiʉs diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ mʉj tsa̱jptʉjk winduuy es artal ʉxkʉꞌʉy. Pa̱a̱ty nandʉꞌʉn nꞌanʉʉmʉ ko ja Dios ttukkumʉdowa̱ꞌa̱nʉt yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp nidʉgekyʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Pʉroobʉ miits diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, jaꞌa ko tʉ xyjaꞌꞌabeky ja awatsn diꞌibʉ yaꞌꞌawatsypy ma̱ ja̱ꞌa̱y tmʉmʉdowdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk. Ni miits mgatʉ́kʉdʉ es xyaꞌꞌaduktʉ pʉ́nʉty jatʉkʉyándʉp.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ko ja Jesús tsyoꞌonnʉ, net ja fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyantsyjyotꞌambʉjktʉ waanʉ niꞌigʉ mʉt yʉꞌʉ, es oymya̱a̱ty dyajtʉʉy kana̱k nax,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix dyajka̱ꞌa̱jʉt es tniꞌʉʉnʉt.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.