Lucas 11
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Tʉgok ja Jesús kya̱jxtáky ma̱ tuꞌugʉ it. Es ko kya̱jxtakta̱a̱y, net tuꞌuk ꞌyanma̱a̱yʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉ:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Esʉ Jesús jyʉnáñ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Es dʉꞌʉñʉmts xymyoꞌoydyʉt diꞌibʉts njʉꞌxtʉp.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Es xymyaꞌxʉdʉts ʉʉdsʉdyʉ nbojpʉty,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesús nandʉꞌʉn jyʉnáñ:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yʉꞌʉ tʉ jyaꞌty tuꞌugʉts ja nmʉtnaymyaayʉbʉ diꞌibʉ vya̱jʉtuump, es kyajts nmʉdaty tits ndukjʉꞌxʉp.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Es ꞌyadsoy diꞌibʉ tʉgoty: “Kátʉts xyñeꞌemy. Tʉdsʉ ndʉjk nyaꞌꞌadujknʉ es nꞌuꞌungʉts tyámʉts mʉʉt nma̱ꞌa̱dʉ. Kyajts mba̱a̱t nbʉdeꞌeky es nmoꞌoyʉt tii.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Esʉ Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk:
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Es dʉꞌʉn éxtʉmts njʉna̱ꞌa̱ñ: Amdowdʉ Dios, es mmoꞌoyʉdʉt; ʉxta̱ꞌa̱ydyʉ, es xypya̱a̱ttʉt; kuga̱jxʉdʉ ma̱ tʉjk a̱a̱, es myaꞌꞌawátsxʉdʉp.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Jaꞌa ko diꞌibʉ ꞌyamdeepy, ꞌyaxá̱jʉp; es pʉ́n ꞌyʉxtaapy, pyatypy; es pʉ́n kuga̱jxʉp, yaꞌꞌawátsxʉp ja tʉjk a̱a̱.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Es miits uꞌunkteedyʉty, ¿tii mmoꞌoydyʉp ja tsa̱ꞌa̱ñ ja mꞌuꞌunk ko mꞌamdówʉdʉt ja a̱jkx?,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 o ¿tii mmoꞌoydyʉp tuꞌugʉ jaybyuꞌuk ko mꞌamdówʉdʉt ja tuttsa̱a̱? Kyaj, kʉdii.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Miidsʉty oy mbojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mnija̱ꞌa̱dʉp diꞌibʉ oy es xymyoꞌoyʉt yʉ mꞌuꞌungʉty. Es nik niꞌigʉ ja mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ tuknigáxʉdʉp yʉ Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ amdoojʉdʉp.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Es óknʉm ja Jesús dyajpʉdseemy tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ naty yʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌijtypy uum. Es ko ja kaꞌoybyʉ tmastuty ja ja̱ꞌa̱y, net oj kya̱jxeꞌeky. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ taadʉ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Es nijaꞌajʉty ja ja̱ꞌa̱y jyʉnandʉ:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Es nijaꞌajʉty diꞌibʉ ꞌyixándʉp tꞌamdoodʉ ja ijxwʉꞌʉmʉnʉ mʉjpʉ diꞌibʉ tsa̱jpótm.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, net tꞌanma̱a̱y:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Es nandʉꞌʉn pʉn naywya̱ꞌxʉp ja mʉjkuꞌugópk Satanás esʉ myʉmʉjkuꞌujʉty majtsk peky, ¿wiꞌix mba̱a̱t jyeky yʉ kyutujkʉn? ¿Es wiꞌix mba̱a̱t miits mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ mʉt ja Belzebuu kyutujkʉnʉ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty mʉt ja Belzebuu kyutujkʉn, ¿ti kutujkʉn myʉda̱jttʉp miidsʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es dyajpʉdsʉ́mdʉ yʉ kaꞌoybyʉ? Pa̱a̱ty kʉꞌʉm yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty dyaꞌíxyʉty ko miits mga̱jxtʉgóydyʉ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Per pʉn ʉjts mʉt ja Diosʉ myʉkꞌa̱jtʉn nyajpʉdsémyʉts ja kaꞌóybyʉty, tʉ naty yaꞌixy ko tʉ jyaꞌty ja Diosʉ kyutujkʉn ma̱ miidsʉty.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Ko tuꞌugʉ yedyʉjkʉ mʉkpʉ ꞌyity kudsʉꞌʉgʉ es tkwentʉꞌaty ja tyʉjk, kyaj wiꞌix jyátʉt ja pyʉjkeꞌeky.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Es pʉn miimp jatuꞌuk waanʉ mʉkpʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ mʉmada̱ꞌa̱gʉdʉp, pʉjkʉdyaꞌayʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ tyukkuwaampy es tyukjotkujkꞌa̱jtypy, es dyajwa̱ꞌxʉt diꞌibʉ tʉ pyʉjkʉty.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Diꞌibʉ kyaj ꞌyity mʉt ʉj, yʉꞌʉdsʉ naty xymyʉdsipꞌa̱jtp, es diꞌibʉ kyaj dyajmíky mʉt ʉjʉn, yʉꞌʉ naty ꞌyʉxka̱ꞌtsypy.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ’Ko tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ pyʉdsemy ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, net jyʉdity ma̱ mʉj itʉn es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ma̱ pyoꞌxʉt. Es ko kyaj tpa̱a̱ty, net jyʉnaꞌañ: “Nꞌokjʉmbítyʉts jatʉgok es nduktʉ́kʉdʉts ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Es ko jyʉmbity, ta tꞌixy ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm tuꞌugʉ tʉjkʉn oydyúñ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Net dyajmíñ janijʉxtujkpʉ myʉgaꞌóybyʉty waanʉ axʉʉkpʉ, es mʉt yʉꞌʉ tyʉkʉ es tsyʉʉnʉ ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y. Dʉꞌʉn tadʉ ja̱ꞌa̱y oj wyeꞌemy waanʉ axʉʉk es kyaj éxtʉmʉ naty.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Es ma̱ ja Jesús dʉꞌʉn jyʉnáñ, tuꞌugʉ toxytyʉjk ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty yaxkeky:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Es ja Jesús jyʉnáñ:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyaknaymyúkʉdʉ ma̱ Jesús, net ja Jesús jyʉnáñ:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Pa̱a̱ty dʉꞌʉn éxtʉm ja Jonás oj yaꞌixy es yajnija̱ꞌa̱jʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ijttʉ jap Nínive, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌita̱ꞌa̱ñʉts éxtʉm tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, yʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jékyʉp yajkutujk ma̱ jʉmboj myiñ, jikypyʉka̱a̱mp tiꞌigyʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp es yʉꞌʉ dyajnigʉxʉꞌʉgʉt ko pekymyʉʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉꞌʉ jagam tsyooñ es tmʉdowa̱ꞌa̱ñ ja rey Salomonk ja kya̱jxwíjʉn. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja rey Salomonk.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Es ko ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jékyʉp ijttʉ jap Nínive ka̱jpn, nandʉꞌʉn jyikypyʉ́ktʉt tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉjʉty nandʉꞌʉn dyajnigʉxʉꞌʉgʉdʉt ko pekymyʉʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉ Nínive ja̱ꞌa̱y tmʉdooꞌíttʉ ja Jonás ja ꞌyayuk es jyodʉmbijttʉ. Es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiinʉm ja Jonás.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ’Ni pʉ́n tkayajtoyeꞌeky tuꞌugʉ lamprʉ es tkujiidsʉt. Yʉꞌʉ yajpʉjtákp kʉjxm es jyá̱jʉt mʉk jap tʉgoty es diꞌibʉ tʉjkʉp wa̱ꞌa̱ts ꞌyíxʉt.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Es pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp oy yʉꞌʉ, yajwa̱ꞌa̱dsʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es wyʉꞌʉmʉt wa̱ꞌa̱ts. Per pʉn ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp axʉʉk yʉꞌʉ, yaꞌꞌaxʉʉgʉp tʉgekyʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ éxtʉm tuꞌugʉ lamprʉ axʉʉkpʉ diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t yajxón kyudeꞌxy.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Pa̱a̱ty éxkʉm es kʉdiibʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ mꞌaxá̱jʉp jyátʉt éxtʉm ja lamprʉ axʉʉkpʉ es ma̱ꞌa̱t.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Waꞌan tweꞌemy éxtʉm ja lamprʉ diꞌibʉ wa̱ꞌa̱ts es oy, mʉt ko dʉꞌʉn yʉ mwinma̱ꞌa̱ñ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts es oy, éxtʉm ko ja oybyʉ lamprʉ tkudeꞌxy tʉgekyʉ ja tʉjk es kyaj wyeꞌemy ni ti kugoots.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Es ko ja Jesús tmʉga̱jxta̱a̱y, net tuꞌugʉ fariseeʉ wyoojʉ kaabyʉ, esʉ Jesús tyʉjkʉ jap tʉgoty es ñaxweꞌtsy meesʉ winduuy.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Es ja fariseeʉ mʉk tja̱ꞌa̱jʉ ko tꞌijxy ko Jesús kyaj tkuydyuuñ ja fariseeʉ kyostumbrʉ ko kyaydyʉ koonʉm wa̱ꞌa̱ts wa̱ꞌa̱ts kyʉbujtʉ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Es ja Windsʉ́n Jesús jyʉnáñ:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Kujuunʉty miidsʉty! ¿Kyaj xyñijáwʉdʉ ko diꞌibʉ tʉ dyajkoj wingʉjxy nandʉꞌʉn jodoty dyajkojy?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mʉdundʉ miidsʉty yʉ Dios mʉt winʉ mjot, es dʉꞌʉn tʉgekyʉ wyʉꞌʉmda̱ꞌa̱yʉt wa̱ꞌa̱ts.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko miits myojxtʉp yʉ xuꞌuk es yʉ ruudʉ es tʉgekyʉ a̱a̱y ujts, es kyaj xykyuydyundʉ éxtʉm tyʉyꞌa̱jtʉnʉty es nan kyaj xytsyoktʉ ja Dios. Jawyiin tsoktʉ Dios es xykyuydyúnʉt diꞌibʉ yajnigutujkʉp es oy nandʉꞌʉn xytyukwinyóxtʉt.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’Pʉroobʉ miits fariseeʉty, jaꞌa ko mꞌuꞌuñʉya̱ꞌa̱ndʉ jap tsa̱jptʉgóty ma̱ oybyʉ uñaaybyajn, es myajka̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ndʉ tuꞌa̱a̱y mʉt ja windsʉꞌkʉn.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko dʉꞌʉn mꞌittʉ éxtʉm ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ tʉ ñaxtʉkʉ es kyaj yaꞌijxwʉꞌʉmdʉ, es ja ja̱ꞌa̱y ñaxtʉ nikʉjxy es ni tkanijáwʉdʉ ko jap ja oꞌkpʉ.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Net ꞌyadsooy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Es ja Jesús jyʉnáñ:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Pʉroobʉ miidsʉty, jaꞌa ko myajkojtʉp ja oꞌkpʉ kyupotsy ma̱ yajnaxtʉ́kʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mꞌaptʉjk yaꞌoꞌktʉ.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Dʉꞌʉn yajjaygyúkʉ ko miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyuundʉ ja mꞌaptʉjkʉty. Yʉꞌʉjʉty dyaꞌoꞌktʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty es miits xyaꞌóyʉdʉ yʉ kyupotsy.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pa̱a̱ty ja Dios tʉ jyʉnaꞌañ mʉt ja wyijyꞌa̱jtʉn: “Ngáxʉpts ja ngugajxyʉts es yʉ nꞌapóstʉlʉty, es nijaꞌajʉty xypyajʉdíttʉt es nijaꞌajʉty xyaꞌoogʉt.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Es ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, ja Dios ꞌyamdeepy es xykyʉbáttʉt ja ñeꞌpyñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ extʉ ma̱ naxwíñʉdʉ tsyondaky,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 extʉ Abelʉ ñeꞌpyñ extʉ jaba̱a̱t ma̱ Zakariiʉs diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ mʉj tsa̱jptʉjk winduuy es artal ʉxkʉꞌʉy. Pa̱a̱ty nandʉꞌʉn nꞌanʉʉmʉ ko ja Dios ttukkumʉdowa̱ꞌa̱nʉt yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp nidʉgekyʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ yaꞌoꞌktʉ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’Pʉroobʉ miits diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, jaꞌa ko tʉ xyjaꞌꞌabeky ja awatsn diꞌibʉ yaꞌꞌawatsypy ma̱ ja̱ꞌa̱y tmʉmʉdowdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk. Ni miits mgatʉ́kʉdʉ es xyaꞌꞌaduktʉ pʉ́nʉty jatʉkʉyándʉp.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ko ja Jesús tsyoꞌonnʉ, net ja fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyantsyjyotꞌambʉjktʉ waanʉ niꞌigʉ mʉt yʉꞌʉ, es oymya̱a̱ty dyajtʉʉy kana̱k nax,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix dyajka̱ꞌa̱jʉt es tniꞌʉʉnʉt.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.