Lucas 10
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Es óknʉm ja Windsʉ́n Jesús twinꞌijxy nandʉꞌʉn nidʉgʉꞌpx ma̱jmajtsk ja ja̱ꞌa̱y, es tkejxy nimajtskátyʉty es ñʉjxʉt jawyiin ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn ma̱ Jesús ñʉjxa̱ꞌa̱ñ.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ’Tyámʉts miits ngaxa̱ꞌa̱ñ es nʉjx xykya̱jxwaꞌxy. Es ixtʉ yajxón ko dʉꞌʉn éxtʉm ja borreegʉ ꞌyity tsipoty ma̱ ja waxka̱ꞌukʉn, miidsʉty nandʉꞌʉn xypya̱a̱da̱ꞌa̱ndʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj mꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱nʉdʉ oy.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Katʉ xymyʉnʉjxtʉ mbijñ, ni mmeeñdyʉjk, ni mga̱a̱yña̱jxʉk es ni wiinkpʉ mgʉꞌʉk. Katʉ mwa̱ꞌkꞌáwʉdʉ es xykya̱jxpeꞌxy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ mbáttʉp tuꞌa̱a̱y.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Es ko mdʉ́kʉt ma̱ mmoꞌoyʉty ja ja̱ꞌa̱y yʉ ja̱jttákn ma̱ tuꞌugʉ tʉjk, jawyiin xyꞌanʉʉmʉt: “Jotkujk ma̱ tya̱dʉ tʉjk.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Es pʉn ja kudʉjk mꞌaxá̱jʉp yajxón, Dios kunuꞌxʉdʉp. Es pʉn kyaj, katʉ xyꞌamdoy ja Dios es kyunuꞌxʉdʉt.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ma̱ mꞌaxá̱jʉty yajxón, wʉꞌʉmdʉ ma̱ tadʉ tʉjk es kay uuktʉ diꞌibʉ mmooyʉdʉp, mʉt ko pʉ́nʉty kya̱jxwaꞌxypy yʉ nꞌʉxpʉjkʉnʉts, nandʉꞌʉn pyaadyʉty ja ka̱ꞌa̱y ukʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja ayuk: “Yʉ tuumbʉ pátʉp ja myʉjuꞌuñ.” Katʉ mjʉdity tʉjkmdʉjkm.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn ma̱ mꞌaxá̱jʉdʉ, jʉꞌxtʉ diꞌibʉ myajmooydyʉp.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Yaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ pʉjkʉp jap, es anʉʉmʉ: “Tʉ wyingóñ ja Diosʉ kyutujkʉn ma̱ miidsʉty.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y mꞌaxá̱jʉdʉ, pʉdsʉmdʉ tuꞌa̱a̱y es anʉʉmʉdʉ:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Extʉ naxjok diꞌibʉ ya̱a̱ ma̱ mga̱jpn tʉ pyety ma̱dsʉ ndekyʉn, nwinxítʉpts. Per nijáwʉdʉ ko wyingóñ ja Diosʉ kyutujkʉn.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’Pʉroobʉ mijts Korazín ka̱jpn, es pʉroobʉ mijts Betsaydʉ ka̱jpn, jaꞌa ko pʉn ʉjtsxyʉp nbʉjtákypy ma̱ Tirʉ ka̱jpn esʉ Sidón ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉm ma̱ miidsʉty, tadʉ ka̱jpn jékyʉpxyʉp dyaꞌíxyʉty ja jyotmay mʉt ja pyojpʉkyʉjxm es jyodʉmbijtxyʉp mʉt ja Dios.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pa̱a̱ty ko tpa̱a̱dʉt ja tiempʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miidsʉty mꞌaxá̱jʉp tuꞌugʉ tʉydyuꞌunʉn waanʉ mʉk es kʉdiinʉm dyʉꞌʉnʉty ma̱ Tirʉ es ma̱ Sidón.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Es mij Kafarnaúm ka̱jpn, diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj kʉjxm extʉ ma̱ tsa̱jpʉn, Dios yʉꞌʉ mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp ma̱ ayoodákn.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk:
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Oknʉm ko ja nidʉgʉꞌpx ma̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉ jyʉmbijnʉdʉ, jyantsyxyondaktʉ es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja Jesús:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Netʉ Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ʉj tʉts nyaky yʉ mʉkꞌa̱jtʉn mʉt miidsʉty es oy xytyuktaanʉt yʉ tsa̱ꞌa̱ñ es yʉ jaybyuꞌuk es xymyʉmada̱ꞌa̱gʉt ja mʉdsip Satanás mʉt tʉgekyʉ ja myʉja̱a̱, es kyaj mba̱a̱t wiꞌix mdúñʉty.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Per katʉ mxonda̱ꞌa̱ktʉ jeꞌeyʉ ko yʉ kaꞌoybyʉ tʉ mmʉmʉdówʉdʉ, niꞌigʉ xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ko yajkuja̱ꞌa̱yʉn ja mxʉʉjʉty jam tsa̱jpótm.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Es netyʉ ja Jesús jyantsyjyotkujkʉdyaay mʉt ja Espíritʉ Santʉ es kya̱jxtáky:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Es ko dʉꞌʉn kya̱jxtakta̱a̱y, net tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk:
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Net ja Jesús twinꞌijxpajttʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk es tꞌanma̱a̱y ak yʉꞌʉjʉty:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Jaꞌa ko may ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ es ja réyʉty diꞌibʉ jékyʉp, jyaꞌixandʉ diꞌibʉ miits tyam mꞌijxtʉp, es kyaj tꞌijxtʉ, es nandʉꞌʉn tjamʉdowandʉ diꞌibʉ miits tyam mmʉdoodʉp, es yʉꞌʉjʉty kyaj tmʉdoodʉ.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Tuꞌugʉ diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp pyʉdeꞌky es oj tmʉgajxy ja Jesús es dyajka̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ñ. Ta dyajtʉʉy:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Es ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ꞌyadsooy:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Net ja Jesús jyʉnáñ:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ta ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp naypyʉjta̱ꞌa̱gánʉp éxtʉm ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es dyajtʉʉy:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Net ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Es net tuꞌugʉ teety ñajxy ma̱ tadʉ tuꞌu. Es ko oj ꞌyíxyʉty, net ñayoꞌoyʉ.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Oknʉm myiiñ tuꞌugʉ levitʉ diꞌibʉ myʉdiimpy ja teety es ñajxy ma̱ tadʉ tuꞌu, es ko oj tꞌixy, net nandʉꞌʉn tnayoꞌoy.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Per óknʉm myiiñ tuꞌugʉ samaritanʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jʉdijtp ma̱ nandʉꞌʉnʉ tadʉ tuꞌu. Es ko tꞌijxy, net mʉk tja̱ꞌa̱jʉ es tpaꞌꞌayooy.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Net tmʉwingooñ ja yedyʉjk es dyajtsoybyejty ja tsyayut mʉt ja aseytʉ oliivʉ es ja vinʉ, es tꞌadsiimy. Net dyajpejty ma̱ kyʉꞌʉm jʉyujk diꞌibʉ naty tyukꞌuñaapy, es dyajja̱jty ma̱ tuꞌugʉ ja̱jttákn es jap tkwentʉꞌa̱jty yajxón.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 ’Es jakumbom ko ja samaritanʉ ja̱ꞌa̱y tsyoꞌonnʉ, ta tjuꞌty majtskʉ myeeñ es tmooy ja kudʉjk diꞌibʉ ma̱ ja̱jttákn es tꞌanma̱a̱y: “Kwentʉꞌatʉ tya̱dʉ yedyʉjk, es pʉn mꞌakꞌyajmeeñdyuump, ʉjts mij nmʉgʉbátʉp kots njʉmbítʉt.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ta ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ꞌyadsooy:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Es ja Jesús dyajꞌyoꞌoy ja tyuꞌu es jyajty ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn. Es jap tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Martʉ, es ꞌyaxa̱jʉ ma̱ tyʉjk.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martʉ tmʉdaty tuꞌugʉ myʉgaꞌax diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Mariiʉ. Es yʉ Mariiʉ ñaxweꞌtsy Jesús tyekyꞌʉjxy es tmʉdooꞌijty éxtʉm jyʉnaꞌañ.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Es ja Martʉ kyaꞌꞌawa̱a̱dsʉty mʉt ja tyuunk tnimiiñ ja Jesús es tꞌanma̱a̱y:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Jeꞌeyʉ tuꞌuk mdʉgoyꞌa̱jtxʉty. Yʉ Mariiʉ tʉ twinꞌixy yʉ oybyʉ, es kyaj pʉ́n pyʉjkxʉdʉt.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.