João 9

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko ja Jesús ñajxy ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r, japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty ya̱ naxwiiñ wiints.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉ:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ko ꞌyakxʉʉñʉmʉty, mba̱a̱dʉts nꞌaktúñ ja tyuunk diꞌibʉts xykyajx. Miimp ja koots it ma̱ kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyuñ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Kots ʉj nꞌakꞌítyñʉm ya̱ naxwiiñ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ kyudeꞌxypy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ, net ñastsujʉ naxkʉjxy es dyaꞌeꞌky waanʉ moꞌonts mʉdʉ tsyujy. Ta ttukwingutseꞌky ja wiints.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Net ja diꞌibʉ ijty wiints ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱jʉty es ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyíxʉdʉ ñayjyʉnánʉdʉ:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Niduꞌugʉty jyʉnandʉ:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Net dyajtʉʉdʉ:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ta ja diꞌibʉ naty wiints ꞌyadsooy:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Net tmʉnʉjxtʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky ma̱ fariseeʉty,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 jaꞌa ko ja Jesús dyaꞌeꞌky ja moꞌondsuꞌunk ma̱ ja israelítʉty ja pyoꞌxʉnxʉʉ es dyaꞌijxwaꞌxy ja wiints.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Net ja fariseeʉty dyajtʉ́y ja yedyʉjk, ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Niduꞌugʉdyʉ fariseeʉty jyʉnandʉ:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Net jatʉgok dyajtʉʉdʉ ja diꞌibʉ naty wiints:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Per ja israelítʉty kyaj tmʉbʉkandʉ ko naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ ꞌyity wiints es ko tʉʉ ꞌyijxpéky. Net oj twowdʉ ja tya̱a̱k tyeety ja diꞌibʉ naty wiints.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Net dyajtʉʉdʉ:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Net ja uꞌunkteety uꞌunkta̱a̱k ꞌyadsoodʉ:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Per ʉʉdsʉty kyajts nnijáwʉdʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy es ni nganijáwʉdʉts pʉ́nʉ dʉꞌʉn tʉ yaꞌijxpékyʉty. Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉj ja̱ꞌa̱y mʉj ʉna̱ꞌk yʉꞌʉ. Waꞌan mdukmʉmadyaꞌagyʉty yʉꞌʉ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ dʉꞌʉn mʉt ko ja teedywyindsʉ́nʉty ttsʉꞌʉgʉdʉ, jaꞌa ko tʉ naty nandʉꞌʉn ñaygya̱jxʉdʉ ko kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko yʉ Jesús yʉꞌʉ ja Kristʉ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Pa̱a̱ty ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ: “Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉjja̱ꞌa̱y mʉjꞌʉna̱ꞌk yʉꞌʉ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Net ja israelítʉty tnigajxʉ jatʉgok ja yedyʉjk diꞌibʉ naty wiints. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ta ꞌyadsooy diꞌibʉ naty wiints:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ta ꞌyadsooy ja yedyʉjk:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Net ja israelítʉty tꞌoodʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Moisés myʉga̱jxʉ Dios. Kyajts nnijáwʉdʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk tsyooñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nnija̱ꞌa̱m yajxón ko Dios kyaj tmʉdooꞌíty ja pekyjyaꞌayʉty, jaꞌayʉ myʉdooꞌijtypy ja diꞌibʉ awda̱jttʉp es tkuydyundʉ ja diꞌibʉ Dios tsyejpy.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkamadyaꞌaky ko jyaaty diꞌibʉ myeepy yʉ ꞌyijxʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiints ya̱ naxwiiñ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kooxyʉbʉ tya̱dʉ yedyʉjk tʉ kyamíñ Dioskyʉjxm, kyajxyʉp mba̱a̱t ttuñ ni tii.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Net ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Myʉdoo Jesús ko kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk ja diꞌibʉ naty wiints. Es ko Jesús mʉt ñaybyatʉ diꞌibʉ naty wiints, ta dyajtʉʉy:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Net ja ja̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús ꞌyadsooy:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy, es jyʉnáñ:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Netʉ Jesús ꞌyadsooy:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Niduꞌugʉty ja fariseeʉty diꞌibʉ naty mʉʉt jap ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ, net jyʉnandʉ:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús ꞌyadsooy:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.