João 9

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko ja Jesús ñajxy ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r, japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty ya̱ naxwiiñ wiints.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Net ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉ:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ko ꞌyakxʉʉñʉmʉty, mba̱a̱dʉts nꞌaktúñ ja tyuunk diꞌibʉts xykyajx. Miimp ja koots it ma̱ kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyuñ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kots ʉj nꞌakꞌítyñʉm ya̱ naxwiiñ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ kyudeꞌxypy ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉnʉ Jesús jyʉnáñ, net ñastsujʉ naxkʉjxy es dyaꞌeꞌky waanʉ moꞌonts mʉdʉ tsyujy. Ta ttukwingutseꞌky ja wiints.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Net ja diꞌibʉ ijty wiints ja myʉdʉjkpa̱ꞌa̱jʉty es ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyíxʉdʉ ñayjyʉnánʉdʉ:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Niduꞌugʉty jyʉnandʉ:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Net dyajtʉʉdʉ:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ta ja diꞌibʉ naty wiints ꞌyadsooy:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Net tmʉnʉjxtʉ ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky ma̱ fariseeʉty,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 jaꞌa ko ja Jesús dyaꞌeꞌky ja moꞌondsuꞌunk ma̱ ja israelítʉty ja pyoꞌxʉnxʉʉ es dyaꞌijxwaꞌxy ja wiints.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Net ja fariseeʉty dyajtʉ́y ja yedyʉjk, ja diꞌibʉ naty tʉ ꞌyijxpéky:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Niduꞌugʉdyʉ fariseeʉty jyʉnandʉ:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Net jatʉgok dyajtʉʉdʉ ja diꞌibʉ naty wiints:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per ja israelítʉty kyaj tmʉbʉkandʉ ko naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ ꞌyity wiints es ko tʉʉ ꞌyijxpéky. Net oj twowdʉ ja tya̱a̱k tyeety ja diꞌibʉ naty wiints.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Net dyajtʉʉdʉ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Net ja uꞌunkteety uꞌunkta̱a̱k ꞌyadsoodʉ:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per ʉʉdsʉty kyajts nnijáwʉdʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko tyam mba̱a̱t ꞌyixy es ni nganijáwʉdʉts pʉ́nʉ dʉꞌʉn tʉ yaꞌijxpékyʉty. Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉj ja̱ꞌa̱y mʉj ʉna̱ꞌk yʉꞌʉ. Waꞌan mdukmʉmadyaꞌagyʉty yʉꞌʉ.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ dʉꞌʉn mʉt ko ja teedywyindsʉ́nʉty ttsʉꞌʉgʉdʉ, jaꞌa ko tʉ naty nandʉꞌʉn ñaygya̱jxʉdʉ ko kʉdiibʉ ñakykyupʉ́kʉdʉt tsa̱jptʉgóty oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko yʉ Jesús yʉꞌʉ ja Kristʉ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Pa̱a̱ty ja tya̱a̱k tyeety jyʉnandʉ: “Yajtʉ́wdʉ yʉꞌʉ. Mʉjja̱ꞌa̱y mʉjꞌʉna̱ꞌk yʉꞌʉ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Net ja israelítʉty tnigajxʉ jatʉgok ja yedyʉjk diꞌibʉ naty wiints. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ta ꞌyadsooy diꞌibʉ naty wiints:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Net ja fariseeʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ta ꞌyadsooy ja yedyʉjk:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Net ja israelítʉty tꞌoodʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ʉʉdsʉty nnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ Moisés myʉga̱jxʉ Dios. Kyajts nnijáwʉdʉ ma̱ tadʉ yedyʉjk tsyooñ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ta ꞌyadsooy ja diꞌibʉ naty wiints:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nnija̱ꞌa̱m yajxón ko Dios kyaj tmʉdooꞌíty ja pekyjyaꞌayʉty, jaꞌayʉ myʉdooꞌijtypy ja diꞌibʉ awda̱jttʉp es tkuydyundʉ ja diꞌibʉ Dios tsyejpy.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkamadyaꞌaky ko jyaaty diꞌibʉ myeepy yʉ ꞌyijxʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ wiints ya̱ naxwiiñ tʉ myiñ tʉ jyaꞌty.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Kooxyʉbʉ tya̱dʉ yedyʉjk tʉ kyamíñ Dioskyʉjxm, kyajxyʉp mba̱a̱t ttuñ ni tii.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Net ja israelítʉty ꞌyadsoodʉ:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Myʉdoo Jesús ko kyaj tꞌokkupʉjknʉdʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk ja diꞌibʉ naty wiints. Es ko Jesús mʉt ñaybyatʉ diꞌibʉ naty wiints, ta dyajtʉʉy:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Net ja ja̱ꞌa̱y ꞌyadsooy:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ꞌyadsooy:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyinduuy, es jyʉnáñ:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Netʉ Jesús ꞌyadsooy:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Niduꞌugʉty ja fariseeʉty diꞌibʉ naty mʉʉt jap ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ, net jyʉnandʉ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ꞌyadsooy:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.