João 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ, net ja Jesús oj ꞌyawinnaxy ma̱ ja Galileeʉ Myejyñ diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtypy Tibeeryʉs Myejyñ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 May ja ja̱ꞌa̱y pyanʉjxʉdʉ mʉt ko tʉ naty tꞌixy ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun ko ja puma̱ꞌa̱y dyajmʉba̱a̱dʉ.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ta pyatʉjkʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ kopk, es ñaxwaꞌtstʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pyátnʉbʉ naty ja israelítʉty ja pyaskʉ xʉʉ.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ko Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ, net dyajtʉʉy ja Felipʉ:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jesús jyʉnañʉ dʉꞌʉn es tꞌokꞌixa̱ꞌa̱ñ wiꞌix jyʉnaꞌañ yʉ Felipʉ, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱bʉ natyʉ Jesús kʉꞌʉm ti naty tyunaampy.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Net ja Felipʉ ꞌyadsooy:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Net ja Andrés, ja myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ, nan yʉꞌʉ naty ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, jyʉnáñ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Tyam tuꞌugʉ mixyuꞌunk diꞌibʉ myʉda̱jtypy mʉgoxkʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es majtskʉ a̱jkxuꞌunk, perʉ tya̱a̱dʉ waanʉ yʉꞌʉ. Kyaj tpa̱a̱dʉt mʉt ko myayjyaꞌayʉty.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Net ja Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaagyuꞌunk es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tmooydyʉ ja mayjyaꞌay diꞌibʉ naty tʉ ñaxwaatstʉ. Es nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja a̱jkxuꞌunk, tmooydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty maba̱a̱t ꞌyuts jyotkʉda̱ꞌa̱ktʉt.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Es ko naty tʉ jyotkʉda̱ꞌa̱ktʉ, ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty dyajmujkta̱a̱ydyʉ ma̱jmajtsk mʉj katsy diꞌibʉ nadʉjkʉ ma̱ ja mʉgoxkpʉ ja tsa̱jkaagyuꞌungʉn.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun, net ñayjyʉnánʉdʉ:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Per kom ja Jesús ñija̱ꞌa̱jʉ ko jyamʉnʉjxa̱ꞌa̱nʉdʉ agwanʉ es pyʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱nʉdʉ rey, pa̱a̱ty ja Jesús abeky ñaybyʉjtákʉ es pyatʉjkʉ ma̱ ja kopk es ita̱ꞌa̱n naydyuꞌuk.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyʉna̱jktʉ ma̱ ja mejyñbya̱ꞌa̱.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ta tyʉjkʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ barkʉ es ꞌyawinnaxa̱ꞌa̱ndʉ Kafarnaúm. Tʉ naty wyingoodsʉnʉ es kyajnʉmʉ naty ja Jesús jyʉmbity,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 net jyantsymyiiñ ja mʉk poj es ja mejyñ jyantsyñikapy.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Es ko tʉ naty tyuꞌuyoꞌoydyʉ éxtʉm mʉgoxk o tʉdujk mil metrʉn, net tꞌijxtʉ ko myʉwingóñʉty ja Jesús ma̱ ja byarkʉ, nʉʉ wingʉjxy yoꞌoy. Net tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ta ja Jesús myʉga̱jxʉ:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Net jaꞌajʉty jyantsyxyondaktʉ es tꞌaxá̱jʉdʉ ja Jesús ma̱ ja byarkʉ. Es waanʉ ꞌyakꞌijty, ta jya̱jttʉ ma̱ naty ñʉjxtʉ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Jakumbom ja mayjyaꞌay tnija̱ꞌa̱dʉ pʉ́nʉty wʉꞌʉmdʉ jam mejyñ awinm, ko yʉꞌʉyʉty ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ttuknʉjxtʉ ja barkʉ diꞌibʉ naty tiꞌigyʉ, es ko kyaj ja Jesús jap tyʉjkʉ mʉʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Net na̱a̱gʉty ja barkʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp ma̱ Tibeeryʉs ka̱jpn, jya̱jttʉ mʉwingón ma̱ naty ja tsa̱jkaaky tʉ tkaydyʉ ko ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ naty jawyiin ja Dios tʉ tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Es ko ja ja̱ꞌa̱y tpʉjktʉ kwentʉ ko ni ja Jesús es ni ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ naty kyanakyjyápʉty, ta tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ Kafarnaúm es tꞌʉxta̱ꞌa̱ya̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Es ko jya̱jttʉ jamdsoo mejyñ awinm, ta tpattʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Net ja Jesús tꞌadsooy:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Katʉ mdundʉ mʉt ja mga̱ꞌa̱y mꞌukʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyiiky. Tundʉ mʉt ja mga̱ꞌa̱y mꞌukʉn diꞌibʉ iigʉp es mmoꞌoyʉdʉt ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmoꞌoyaambyʉts, mʉt ko Dios Teety dʉꞌʉn tʉ xymyoꞌoyʉts ja kutujkʉn.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉmbijty:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaaydyʉ ja manaa jam ma̱ mʉj itʉn, dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Yʉꞌʉ ya̱jk yʉ tsa̱jkaaky diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jaꞌa ko tadʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ Dios tʉ mmoꞌoyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ tʉ kyʉdaꞌaky tsa̱jpótm es tmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Net tꞌadsoodʉ:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Per tʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, kyaj xymyʉbʉktʉ óyʉts miits tʉ xyjaꞌixtʉ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Diꞌibʉts ja nDeety tʉ xymyoꞌoy, nidʉgekyʉ myiñ ma̱ ʉjʉn. Es diꞌibʉts xyñimiimp, kyajts nꞌʉxtíjʉt.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Jaꞌa ko ʉj tʉ ngʉdaꞌagyʉts tsa̱jpótm es ndúnʉdʉts diꞌibʉ ja Dios tsyejpy, es kyaj diꞌibʉts ʉj ndsejpy.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Esʉ Dios tsyejpy es kyajts nyajtʉgóyʉt ni tuꞌuk yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts tʉ xymyoꞌoy. Nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Es diꞌibʉ Dios tsyejpy, yʉꞌʉ diꞌibʉts xyꞌijxp es xymyʉbékyʉts éxtʉm ja ꞌyUꞌunk, nmoꞌoyʉpts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ ko dʉꞌʉn tmʉdooda̱a̱ydyʉ ja israelítʉty, ta tniꞌoꞌo tniyáxʉdʉ mʉt ko naty tʉ jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ tʉ kyʉdaꞌaky tsa̱jpótm.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ta ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ni pʉ́n mba̱a̱t kyamíñ ma̱ ʉjʉn pʉn kyaj dyajmíñ yʉ Dios Teety diꞌibʉts ʉj xykyajx. Es diꞌibʉts xypyanʉjxp, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Es dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty dyajweꞌemy ja̱a̱ybyéty ma̱ jyʉnaꞌañ: “Dios tyukꞌʉxpʉkaampy nidʉgekyʉ.” Es dʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉty myʉmʉdeepy ja Dios Teety es tkuydyúñ ja ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn mínʉp ma̱ ʉjʉn.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Kyaj jaa pʉ́n jatuꞌuk tꞌixy ja Dios Teety. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ tʉ nꞌixy, es yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ xykyexy ya̱ naxwiiñ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉts xymyʉbʉjkp, myʉda̱jtypy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ja mꞌapteedyʉty kyaaydyʉ ja manaa ma̱ ja mʉj it, es nan oꞌkta̱a̱ydyʉ,
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 per ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm, ko pʉ́n tkay, kyaj ni na̱ꞌa̱ kyaꞌooktʉt.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ tadʉ ka̱ꞌa̱y ukʉnʉ jiikypyʉ diꞌibʉ kʉdak tsa̱jpótm. Ko diꞌibʉ kyaapy ꞌyikypy tya̱dʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Jaꞌa ko tya̱dʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉts ʉj nyakaampy, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja nniniꞌxʉts diꞌibʉ nyakaambyʉts es ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Net ja israelítʉty tꞌʉmujk tka̱jxmujktʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp éxtʉmʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es ʉjts nyajjikypyʉ́kʉp ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mʉt ko yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts, yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja ka̱ꞌa̱y ukʉn.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts éxtʉmʉ kyaꞌay ꞌyukʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jikyꞌátʉp mʉt ʉj, es ʉj mʉt yʉꞌʉ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ja nDeedyʉts diꞌibʉts xykyajxp, myʉda̱jtypy ja jikyꞌa̱jtʉn, es ʉj njikyꞌátyʉts mʉt yʉꞌʉgyʉjxm. Es nandʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts éxtʉmʉ kyaꞌay ꞌyukʉn, ʉjtskyʉjxm jyikyꞌátʉt.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jaꞌats nmadyakypy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kʉdak tsa̱jpótm. Tya̱dʉ tsa̱jkaaky kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm ja manaa diꞌibʉ kyaaydyʉ ja mꞌapteedyʉty es óknʉm ꞌyoꞌktʉ. Diꞌibʉ kyaapy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉts ʉj nyajkypy, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jap Kafarnaúm ma̱ ja tsa̱jptʉjk yaꞌʉxpejky ja Jesús tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ko tmʉdoodʉ yʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ Jesús yajkypy, nimay ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty panʉjxʉdʉ ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Net ja Jesús tꞌijxy ko ñiꞌoojʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Wiꞌixʉ da mjattʉ ko xyꞌíxʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nbatʉjkʉnʉt ma̱ naty jékyʉp nꞌítyʉts tsa̱jpótm?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yʉꞌʉyʉ ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn. Kyaj ti ttsooty ni ti diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y tyunándʉp. Diꞌibʉts ʉj tʉ nmadyaꞌaky, jam tsyooñ ma̱ ja Ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per taanʉm niduꞌugʉty ma̱ miidsʉty diꞌibʉts kyaj xymyʉbʉktʉ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Es jyʉnáñ:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Net may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty panʉjxʉp ja Jesús myastútʉdʉ es kyaj mʉt ꞌyokjʉdijnʉdʉ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Es ja Simonk Peedrʉ ꞌyadsoojʉ:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ʉʉdsʉty tʉts nmʉbʉktʉ es nnija̱ꞌa̱dʉpts ko mij mGrístʉty, Dios ja ꞌyUꞌunk.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús tꞌadsooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ko tya̱dʉ Jesús dʉꞌʉn jyʉnáñ, jaꞌa naty ꞌyandijpy ja Juudʉs, Simonk Iskaryotʉ mya̱a̱nk, mʉt ko Juudʉs yʉꞌʉ naty kʉyakánʉp oy jyajaꞌajʉty tuꞌuk diꞌibʉ nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.