João 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ, net ja Jesús oj ꞌyawinnaxy ma̱ ja Galileeʉ Myejyñ diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtypy Tibeeryʉs Myejyñ.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 May ja ja̱ꞌa̱y pyanʉjxʉdʉ mʉt ko tʉ naty tꞌixy ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun ko ja puma̱ꞌa̱y dyajmʉba̱a̱dʉ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Ta pyatʉjkʉ ja Jesús ma̱ tuꞌugʉ kopk, es ñaxwaꞌtstʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Pyátnʉbʉ naty ja israelítʉty ja pyaskʉ xʉʉ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ko Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ, net dyajtʉʉy ja Felipʉ:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jesús jyʉnañʉ dʉꞌʉn es tꞌokꞌixa̱ꞌa̱ñ wiꞌix jyʉnaꞌañ yʉ Felipʉ, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱bʉ natyʉ Jesús kʉꞌʉm ti naty tyunaampy.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Net ja Felipʉ ꞌyadsooy:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Net ja Andrés, ja myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ, nan yʉꞌʉ naty ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, jyʉnáñ:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Tyam tuꞌugʉ mixyuꞌunk diꞌibʉ myʉda̱jtypy mʉgoxkʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es majtskʉ a̱jkxuꞌunk, perʉ tya̱a̱dʉ waanʉ yʉꞌʉ. Kyaj tpa̱a̱dʉt mʉt ko myayjyaꞌayʉty.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Net ja Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaagyuꞌunk es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tmooydyʉ ja mayjyaꞌay diꞌibʉ naty tʉ ñaxwaatstʉ. Es nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja a̱jkxuꞌunk, tmooydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty maba̱a̱t ꞌyuts jyotkʉda̱ꞌa̱ktʉt.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Es ko naty tʉ jyotkʉda̱ꞌa̱ktʉ, ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty dyajmujkta̱a̱ydyʉ ma̱jmajtsk mʉj katsy diꞌibʉ nadʉjkʉ ma̱ ja mʉgoxkpʉ ja tsa̱jkaagyuꞌungʉn.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun, net ñayjyʉnánʉdʉ:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per kom ja Jesús ñija̱ꞌa̱jʉ ko jyamʉnʉjxa̱ꞌa̱nʉdʉ agwanʉ es pyʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱nʉdʉ rey, pa̱a̱ty ja Jesús abeky ñaybyʉjtákʉ es pyatʉjkʉ ma̱ ja kopk es ita̱ꞌa̱n naydyuꞌuk.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyʉna̱jktʉ ma̱ ja mejyñbya̱ꞌa̱.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ta tyʉjkʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ barkʉ es ꞌyawinnaxa̱ꞌa̱ndʉ Kafarnaúm. Tʉ naty wyingoodsʉnʉ es kyajnʉmʉ naty ja Jesús jyʉmbity,
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 net jyantsymyiiñ ja mʉk poj es ja mejyñ jyantsyñikapy.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Es ko tʉ naty tyuꞌuyoꞌoydyʉ éxtʉm mʉgoxk o tʉdujk mil metrʉn, net tꞌijxtʉ ko myʉwingóñʉty ja Jesús ma̱ ja byarkʉ, nʉʉ wingʉjxy yoꞌoy. Net tsyʉꞌkʉdyaaydyʉ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ta ja Jesús myʉga̱jxʉ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Net jaꞌajʉty jyantsyxyondaktʉ es tꞌaxá̱jʉdʉ ja Jesús ma̱ ja byarkʉ. Es waanʉ ꞌyakꞌijty, ta jya̱jttʉ ma̱ naty ñʉjxtʉ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jakumbom ja mayjyaꞌay tnija̱ꞌa̱dʉ pʉ́nʉty wʉꞌʉmdʉ jam mejyñ awinm, ko yʉꞌʉyʉty ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ttuknʉjxtʉ ja barkʉ diꞌibʉ naty tiꞌigyʉ, es ko kyaj ja Jesús jap tyʉjkʉ mʉʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Net na̱a̱gʉty ja barkʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp ma̱ Tibeeryʉs ka̱jpn, jya̱jttʉ mʉwingón ma̱ naty ja tsa̱jkaaky tʉ tkaydyʉ ko ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ naty jawyiin ja Dios tʉ tja̱ꞌa̱ygyʉdaꞌaky.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Es ko ja ja̱ꞌa̱y tpʉjktʉ kwentʉ ko ni ja Jesús es ni ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ naty kyanakyjyápʉty, ta tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ Kafarnaúm es tꞌʉxta̱ꞌa̱ya̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Es ko jya̱jttʉ jamdsoo mejyñ awinm, ta tpattʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Net ja Jesús tꞌadsooy:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Katʉ mdundʉ mʉt ja mga̱ꞌa̱y mꞌukʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyiiky. Tundʉ mʉt ja mga̱ꞌa̱y mꞌukʉn diꞌibʉ iigʉp es mmoꞌoyʉdʉt ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmoꞌoyaambyʉts, mʉt ko Dios Teety dʉꞌʉn tʉ xymyoꞌoyʉts ja kutujkʉn.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉmbijty:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaaydyʉ ja manaa jam ma̱ mʉj itʉn, dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Yʉꞌʉ ya̱jk yʉ tsa̱jkaaky diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jaꞌa ko tadʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ Dios tʉ mmoꞌoyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ tʉ kyʉdaꞌaky tsa̱jpótm es tmoꞌoy ja jikyꞌa̱jtʉn ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Net tꞌadsoodʉ:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Per tʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, kyaj xymyʉbʉktʉ óyʉts miits tʉ xyjaꞌixtʉ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Diꞌibʉts ja nDeety tʉ xymyoꞌoy, nidʉgekyʉ myiñ ma̱ ʉjʉn. Es diꞌibʉts xyñimiimp, kyajts nꞌʉxtíjʉt.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Jaꞌa ko ʉj tʉ ngʉdaꞌagyʉts tsa̱jpótm es ndúnʉdʉts diꞌibʉ ja Dios tsyejpy, es kyaj diꞌibʉts ʉj ndsejpy.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Esʉ Dios tsyejpy es kyajts nyajtʉgóyʉt ni tuꞌuk yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts tʉ xymyoꞌoy. Nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Es diꞌibʉ Dios tsyejpy, yʉꞌʉ diꞌibʉts xyꞌijxp es xymyʉbékyʉts éxtʉm ja ꞌyUꞌunk, nmoꞌoyʉpts ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ ko dʉꞌʉn tmʉdooda̱a̱ydyʉ ja israelítʉty, ta tniꞌoꞌo tniyáxʉdʉ mʉt ko naty tʉ jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ tʉ kyʉdaꞌaky tsa̱jpótm.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ta ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ni pʉ́n mba̱a̱t kyamíñ ma̱ ʉjʉn pʉn kyaj dyajmíñ yʉ Dios Teety diꞌibʉts ʉj xykyajx. Es diꞌibʉts xypyanʉjxp, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nyajjikypyʉ́kʉpts ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Es dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty dyajweꞌemy ja̱a̱ybyéty ma̱ jyʉnaꞌañ: “Dios tyukꞌʉxpʉkaampy nidʉgekyʉ.” Es dʉꞌʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉty myʉmʉdeepy ja Dios Teety es tkuydyúñ ja ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn mínʉp ma̱ ʉjʉn.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Kyaj jaa pʉ́n jatuꞌuk tꞌixy ja Dios Teety. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ tʉ nꞌixy, es yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ xykyexy ya̱ naxwiiñ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉts xymyʉbʉjkp, myʉda̱jtypy ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ja mꞌapteedyʉty kyaaydyʉ ja manaa ma̱ ja mʉj it, es nan oꞌkta̱a̱ydyʉ,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 per ja ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm, ko pʉ́n tkay, kyaj ni na̱ꞌa̱ kyaꞌooktʉt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ tadʉ ka̱ꞌa̱y ukʉnʉ jiikypyʉ diꞌibʉ kʉdak tsa̱jpótm. Ko diꞌibʉ kyaapy ꞌyikypy tya̱dʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Jaꞌa ko tya̱dʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn diꞌibʉts ʉj nyakaampy, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja nniniꞌxʉts diꞌibʉ nyakaambyʉts es ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdáttʉt ja jikyꞌa̱jtʉn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Net ja israelítʉty tꞌʉmujk tka̱jxmujktʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp éxtʉmʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es ʉjts nyajjikypyʉ́kʉp ma̱ ja xʉʉ diꞌibʉ tim ʉxꞌokpʉ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mʉt ko yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts, yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja ka̱ꞌa̱y ukʉn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts éxtʉmʉ kyaꞌay ꞌyukʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jikyꞌátʉp mʉt ʉj, es ʉj mʉt yʉꞌʉ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ja nDeedyʉts diꞌibʉts xykyajxp, myʉda̱jtypy ja jikyꞌa̱jtʉn, es ʉj njikyꞌátyʉts mʉt yʉꞌʉgyʉjxm. Es nandʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp yʉ nniniꞌxʉts esʉ nneꞌpyñʉts éxtʉmʉ kyaꞌay ꞌyukʉn, ʉjtskyʉjxm jyikyꞌátʉt.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Jaꞌats nmadyakypy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kʉdak tsa̱jpótm. Tya̱dʉ tsa̱jkaaky kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm ja manaa diꞌibʉ kyaaydyʉ ja mꞌapteedyʉty es óknʉm ꞌyoꞌktʉ. Diꞌibʉ kyaapy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉts ʉj nyajkypy, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jap Kafarnaúm ma̱ ja tsa̱jptʉjk yaꞌʉxpejky ja Jesús tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ko tmʉdoodʉ yʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ Jesús yajkypy, nimay ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty panʉjxʉdʉ ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Net ja Jesús tꞌijxy ko ñiꞌoojʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Wiꞌixʉ da mjattʉ ko xyꞌíxʉt ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nbatʉjkʉnʉt ma̱ naty jékyʉp nꞌítyʉts tsa̱jpótm?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Yʉꞌʉyʉ ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn. Kyaj ti ttsooty ni ti diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y tyunándʉp. Diꞌibʉts ʉj tʉ nmadyaꞌaky, jam tsyooñ ma̱ ja Ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ yajkypy ja jikyꞌa̱jtʉn.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Per taanʉm niduꞌugʉty ma̱ miidsʉty diꞌibʉts kyaj xymyʉbʉktʉ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Es jyʉnáñ:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Net may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty panʉjxʉp ja Jesús myastútʉdʉ es kyaj mʉt ꞌyokjʉdijnʉdʉ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Es ja Simonk Peedrʉ ꞌyadsoojʉ:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ʉʉdsʉty tʉts nmʉbʉktʉ es nnija̱ꞌa̱dʉpts ko mij mGrístʉty, Dios ja ꞌyUꞌunk.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús tꞌadsooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ko tya̱dʉ Jesús dʉꞌʉn jyʉnáñ, jaꞌa naty ꞌyandijpy ja Juudʉs, Simonk Iskaryotʉ mya̱a̱nk, mʉt ko Juudʉs yʉꞌʉ naty kʉyakánʉp oy jyajaꞌajʉty tuꞌuk diꞌibʉ nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.