João 20
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC
1 Domingʉ, ni nganayꞌʉxka̱jpʉmnʉm, Mariiʉ Magdalenʉ oj ñejxy ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ Jesús. Es ko jyajty jam, net tꞌijxy ko ja tsa̱a̱ diꞌibʉ naty ꞌyagʉꞌʉyꞌajtypy ja jut, kyaj ñakydyʉꞌʉnʉty éxtʉm yajpʉjtáky.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Net jyʉmbijty pʉyeꞌegyʉ es oj ñejxy ma̱ Simonk Peedrʉ es ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ Jesús niꞌigʉ jyantsytsyojk, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Net ja Peedrʉ es jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ tsyoꞌondʉ es oj ñʉjxtʉ ma̱ ja jut a̱a̱.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nimajtsk tsyoꞌondʉ pʉyeꞌegyʉ, per jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ waanʉ mʉk pyʉyeꞌeky kʉdiinʉm ja Peedrʉ es jaꞌa jawyiin ja̱jt.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ta kyuꞌijxʉ jap jutoty, es tꞌijxy ja wit diꞌibʉ ja Jesús tʉ naty yajtukꞌabíty, per kyaj tyʉjkʉ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Oknʉmʉ Simonk Peedrʉ pyaja̱jtʉ, es jaꞌa tʉjkʉ jap jutoty es tꞌijxy ja wit,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 es nan ꞌyijx ko ja payʉ diꞌibʉ yajtukkupijt ja Jesús ja kyʉba̱jk, kyaj naty tiꞌigyʉ ꞌyity mʉt ja diꞌibʉ yajtukꞌabijt ja Jesusʉ ñiniꞌx.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Net jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ ja̱jt jawyiin ma̱ jut, nandʉꞌʉn tyʉjkʉ jap jutoty es tꞌijxy éxtʉmʉ naty tʉ jyátyʉty. Ta tmʉbejky ko Jesusʉ naty tʉ jyikypyeky.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Pes kyajnʉmʉ naty tjaygyúkʉdʉ éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ jikypyʉka̱a̱mp jatʉgok.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Netʉ tadʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñʉjxnʉdʉ ma̱ ja tyʉjk.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Per ja Mariiʉ ko jyajty jatʉgok, net wyeꞌemy jap jut agʉꞌp jyʉꞌʉy. Jiibyʉ naty ko kyuꞌijxʉ jap jutoty.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ta tꞌijxy majtskʉ anklʉs, ak poobʉ wyit, ꞌyuꞌuñʉdʉ ma̱ naty ja Jesusʉ ñiniꞌx tʉ yajpʉjtaꞌaky. Tuꞌugʉ naty ꞌyuꞌuñʉ kyʉbajky ja Jesús es jatuꞌuk tyeky ʉxꞌam.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Net ja Mariiʉ yajtʉʉjʉdʉ ja anklʉs:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jeꞌeyʉnʉmʉ naty dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ko ꞌyijxʉmbijty. Net tꞌijxy ja Jesús, per jaꞌa kyaj tnijawʉ pʉn jaꞌa dʉꞌʉn ja Jesús,
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 jaꞌa dʉn ttijy ja nʉgamꞌijxpʉ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Mariiʉ:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Net ja Mariiʉ Magdalenʉ oj ñejxy ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ko tʉ tꞌixy ja Jesús es ko yʉꞌʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉdyʉ dʉꞌʉn.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Nan ja xʉʉ domingʉ koots, ja ʉxpʉjkpʉty tʉ naty ñaymyujkta̱ꞌa̱yʉdʉ niꞌaga̱jy tʉgoty mʉt ko ttsʉꞌʉgʉdʉ teedywyindsʉ́nʉty. Netʉ Jesús tyʉjkʉ es ñaybyʉjtákʉ kujkꞌám. Ta kya̱jxpoꞌxʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ko Jesusʉ dʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱y, net ttukꞌijxtʉ ja kyʉꞌʉ ma̱ tʉ tyʉkʉ ja kla̱a̱vʉs es ja kyaatsy ma̱ tʉ yajtukkímy ja lanzʉ. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyantsyxyondaktʉ ko tꞌixtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Netʉ Jesús jyʉnáñ jatʉgok:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Net tnaspixʉ pojuꞌunk ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Pʉ́n mbojpʉmaꞌxtʉp, meꞌxy wyʉꞌʉmʉt; es pʉ́n kyaj mbojpʉmaꞌxtʉ, nan kyaj meꞌxy wyʉꞌʉmʉt.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Esʉ Tomás, tuꞌugʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ tyijtʉp Xeeñuꞌunk, kyajʉ naty jap ko myiiñ yʉ Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Net ja myʉguꞌugʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Kyumduktujk xʉʉbʉ naty ñaymyúkʉdʉ ja ʉxpʉjkpʉty jatʉgok. Tapʉ naty ja Tomás. Oyʉ naty ꞌyaga̱jyʉty ja tʉjk, Jesús tʉjkʉ es ñaybyʉjtákʉ kujkꞌa̱a̱y es tka̱jxpeꞌxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, oj tꞌanʉʉmʉdʉ:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Netʉ Tomás tꞌanma̱a̱y:
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Net ja Tomás ꞌyadsooy:
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús ꞌyadsoojʉ:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Niꞌigʉ may ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk wyinduuyʉty diꞌibʉts kyaj ngʉxja̱a̱y ma̱ tya̱dʉ neky.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Perʉ tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ ngʉxja̱ꞌa̱y ya̱a̱ es miits xymyʉbʉ́ktʉt ko yʉ Jesús yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ, Diosʉ ꞌyUꞌunk, es ko xymyʉbʉ́ktʉt, mmʉdáttʉp ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.