Gálatas 2

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko ñajxy ma̱jma̱jkts jʉmʉjt, nnejxyʉts jatʉgok Jerusalén mʉt ja Bernabee, es nmʉnejxyʉts ja Titʉ.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nnejxyʉts jap mʉt ko Diósʉdsʉ naty tʉ xymyoꞌoy ja winma̱ꞌa̱ñ esʉts jap nnʉjxʉt. Jápʉts nnaymyujkʉdʉ mʉt pʉ́nʉdyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñigopkꞌa̱jttʉp, es ndukmʉmadyákyʉts ak jaꞌajʉty wiꞌixʉts nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk ma̱jaty kyaj ꞌyisraelítʉty. Dʉꞌʉnʉts nduuñ kʉdiibʉ tyʉgóyʉt diꞌibʉdsʉ naty tʉ nduñ es ndiimpyñʉmts.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Per oy ja Titʉ jyayʉꞌʉdyʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱y, kyaj amʉja̱a̱ tꞌanma̱a̱ydyʉ es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ yʉ yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Jam ja ja̱ꞌa̱y na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉjkʉdʉ es jyʉnandʉ mʉt ja andakʉngyʉjxm ko yʉꞌʉjʉty tpanʉjxtʉ Kristʉ. Yʉꞌʉjʉty jeꞌeyʉ myindʉ ijxʉꞌk ijxtákpʉ wiꞌix ti yajtúñ ko nꞌijtʉm awa̱ꞌa̱dstúm yʉꞌʉgyʉjxmʉ Kristʉ. Tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty xyjaꞌꞌanʉʉmʉyánʉts es agwanʉ nbaduꞌunʉm ja anaꞌamʉn.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Per ʉʉdsʉty kyajts ngupʉjktʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn, ni jeꞌeyʉ tuk pojʉn, es dʉꞌʉn ja tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ yajpátp ma̱ ja oybyʉ ayuk wyʉꞌʉmʉt ma̱ miidsʉty.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kyajts xymyooydyʉ jembyʉ ka̱jxwíjʉn ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉty kʉxʉꞌktʉp ko ñigopkꞌa̱jttʉp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty. Kyajts ʉj nduñʉ kwentʉ pʉn pʉ́n yʉꞌʉjʉty, jaꞌa ko Dios kyaj tpayoꞌoy wingʉꞌʉy agʉꞌʉy éxtʉm ñayyajkʉxeꞌegyʉty.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kyajts ʉj wiink ka̱jxwíjʉn xymyooydyʉ, yʉꞌʉjʉty ko Diósʉdsʉ naty tʉ xytyuknipeky ja tuunk esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, dʉꞌʉn éxtʉm ttuknipejky ja Peedrʉ ja tuunk ma̱ ja israelítʉty.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Es dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios tkejxy ja Peedrʉ éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ yʉ israelítʉty, nandʉꞌʉnʉts ʉj xykyejxy éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Pa̱a̱ty ja Santya̱ꞌa̱gʉ, Peedrʉ es ja Fwank, diꞌibʉ naty ijttʉp éxtʉm tnigopkꞌattʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty, tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ kots Diosʉ naty tʉ xymyoꞌoyʉ tya̱dʉ tuunk, es xykyʉma̱jtsyʉts ʉj esʉ Bernabee. Dʉꞌʉn ttuundʉ tya̱a̱dʉ éxtʉm naymyayʉkyʉjxm, es dʉꞌʉnʉts nnayyajtiꞌigyʉdʉ esʉts ʉʉdsʉty ndúndʉt ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es yʉꞌʉjʉty ꞌyaktúndʉt ma̱ yʉ israelítʉty.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jeꞌeyʉts xyꞌamdoo xypyʉjktsoodʉ es dʉꞌʉñʉmts nbudʉ́kʉdʉt ja ayoobʉtʉjkʉty diꞌibʉ ijttʉp Judeeʉ, diꞌibʉts niꞌigʉ ndunaampy.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Es ko Peedrʉ oj ñejxy Antyokiiʉ ka̱jpnóty, ojts nꞌooy mayjyaꞌayóty, jaꞌa ko wa̱ꞌa̱ts yajnijáwʉ ko pyekytyuuñ.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Jaꞌa ko jawyiin tmʉtka̱a̱ydyʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, extʉ ko na̱a̱gʉty jya̱jttʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉ ma̱ Santya̱ꞌa̱gʉ; net oga̱ꞌa̱n tmastuty ja Peedrʉ kyáyʉt mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, mʉt ko ttsʉꞌkʉ éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja israelítʉty.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Es ko yʉꞌʉ tꞌijxtʉ ja wiingátypyʉ israelitʉ diꞌibʉ nandʉꞌʉn ja Kristʉ pyanʉjxtʉp, ta tpaduundʉ ja Peedrʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ, es extʉ Bernabee pyaduꞌudʉjkʉ nandʉꞌʉn.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Per kots nꞌijxy ko kyaj dyajtuꞌuyoꞌoydyʉ éxtʉm ja oybyʉ ayuk, nétʉts nꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ mayjyaꞌayóty: “Mij mꞌisraelitʉ, es kyaj xykyuydyúñ ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ, pes, ¿ti ko xytyukkuwánʉdʉ ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tkuydyúnʉt ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ʉdsa̱jtʉm apóstʉlʉꞌa̱jtʉm, israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty ʉdsa̱jtʉm mʉt ko jap nmaxuꞌunkꞌa̱jtʉm, es kyaj ʉdsa̱jtʉm nyaꞌꞌandíjʉm pekyjyaꞌay éxtʉm diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 nnija̱ꞌa̱m ko kyaj pʉ́n oy wyeꞌemy mʉt ja Dios mʉt ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ myʉbejkypy ja Kristʉ. Pa̱a̱ty ʉdsa̱jtʉm nandʉꞌʉn nmʉbʉjkʉm ja Kristʉ éxtʉmʉ nYajnitsokpʉꞌa̱jtʉm es oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios, es kyaj mʉt ko nguydyuꞌunʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, mʉt ko ni pʉ́n oy kyaweꞌemy mʉt ja Dios ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Pʉn nꞌijxta̱ꞌa̱yʉm wiꞌix oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios mʉt ja Kristʉkyʉjxm, nyaꞌijxʉm ko nbojpʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn éxtʉmʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. ¿Ti yʉꞌʉ ꞌyandijpy ko Kristʉ xyajpekytyuꞌunʉmʉ? ¡Ni wiꞌix tsoo!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Pes pʉn tyam nyaꞌoꞌoyʉpts diꞌibʉts tʉ nꞌokjijtpʉ, pes nyaꞌijxʉpts kots ʉj tʉ waanʉ nduundʉgóy.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mʉt ko kyajts ʉj ja anaꞌamʉn nꞌokpaduunnʉ, dʉꞌʉn tpa̱a̱ty éxtʉmts ʉj tʉ nꞌoꞌknʉ, dʉꞌʉnʉts ʉj njikyꞌaty éxtʉmʉ Diosʉ myʉduumbʉ,
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 es mʉt ko Kristʉ ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm jam kruuzkʉjxm, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko dʉꞌʉn éxtʉmxyʉpts tʉ nꞌeeky kruuzkʉjxm mʉt jaꞌa. Pa̱a̱ty kyaj ꞌyokꞌʉjtsꞌa̱jnʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱dsʉ nniniꞌx, yʉꞌʉ dʉn ja Kristʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱ ʉjʉn, es tyam nyaꞌíxyʉdyʉts ko njikyꞌátyʉts nmʉdúñʉts ja Kristʉ éxtʉmdsʉ nYajnitsókpʉ, mʉt ko yʉꞌʉts xytsyojk es ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kyajts nꞌʉxtijy ja mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tyiimpy ʉjtskyʉjxm, pes kooxyʉp mba̱a̱dʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyokweꞌemy oy mʉt ja Dios anaꞌamʉngyʉjxm, kyajxyʉp jyatyimnigutíkyʉty es ja Kristʉ ꞌyeekyxyʉp.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.