Gálatas 2

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko ñajxy ma̱jma̱jkts jʉmʉjt, nnejxyʉts jatʉgok Jerusalén mʉt ja Bernabee, es nmʉnejxyʉts ja Titʉ.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nnejxyʉts jap mʉt ko Diósʉdsʉ naty tʉ xymyoꞌoy ja winma̱ꞌa̱ñ esʉts jap nnʉjxʉt. Jápʉts nnaymyujkʉdʉ mʉt pʉ́nʉdyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñigopkꞌa̱jttʉp, es ndukmʉmadyákyʉts ak jaꞌajʉty wiꞌixʉts nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk ma̱jaty kyaj ꞌyisraelítʉty. Dʉꞌʉnʉts nduuñ kʉdiibʉ tyʉgóyʉt diꞌibʉdsʉ naty tʉ nduñ es ndiimpyñʉmts.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Per oy ja Titʉ jyayʉꞌʉdyʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱y, kyaj amʉja̱a̱ tꞌanma̱a̱ydyʉ es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ yʉ yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Jam ja ja̱ꞌa̱y na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉjkʉdʉ es jyʉnandʉ mʉt ja andakʉngyʉjxm ko yʉꞌʉjʉty tpanʉjxtʉ Kristʉ. Yʉꞌʉjʉty jeꞌeyʉ myindʉ ijxʉꞌk ijxtákpʉ wiꞌix ti yajtúñ ko nꞌijtʉm awa̱ꞌa̱dstúm yʉꞌʉgyʉjxmʉ Kristʉ. Tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty xyjaꞌꞌanʉʉmʉyánʉts es agwanʉ nbaduꞌunʉm ja anaꞌamʉn.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Per ʉʉdsʉty kyajts ngupʉjktʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn, ni jeꞌeyʉ tuk pojʉn, es dʉꞌʉn ja tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ yajpátp ma̱ ja oybyʉ ayuk wyʉꞌʉmʉt ma̱ miidsʉty.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kyajts xymyooydyʉ jembyʉ ka̱jxwíjʉn ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉty kʉxʉꞌktʉp ko ñigopkꞌa̱jttʉp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty. Kyajts ʉj nduñʉ kwentʉ pʉn pʉ́n yʉꞌʉjʉty, jaꞌa ko Dios kyaj tpayoꞌoy wingʉꞌʉy agʉꞌʉy éxtʉm ñayyajkʉxeꞌegyʉty.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kyajts ʉj wiink ka̱jxwíjʉn xymyooydyʉ, yʉꞌʉjʉty ko Diósʉdsʉ naty tʉ xytyuknipeky ja tuunk esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, dʉꞌʉn éxtʉm ttuknipejky ja Peedrʉ ja tuunk ma̱ ja israelítʉty.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Es dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios tkejxy ja Peedrʉ éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ yʉ israelítʉty, nandʉꞌʉnʉts ʉj xykyejxy éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Pa̱a̱ty ja Santya̱ꞌa̱gʉ, Peedrʉ es ja Fwank, diꞌibʉ naty ijttʉp éxtʉm tnigopkꞌattʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty, tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ kots Diosʉ naty tʉ xymyoꞌoyʉ tya̱dʉ tuunk, es xykyʉma̱jtsyʉts ʉj esʉ Bernabee. Dʉꞌʉn ttuundʉ tya̱a̱dʉ éxtʉm naymyayʉkyʉjxm, es dʉꞌʉnʉts nnayyajtiꞌigyʉdʉ esʉts ʉʉdsʉty ndúndʉt ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es yʉꞌʉjʉty ꞌyaktúndʉt ma̱ yʉ israelítʉty.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Jeꞌeyʉts xyꞌamdoo xypyʉjktsoodʉ es dʉꞌʉñʉmts nbudʉ́kʉdʉt ja ayoobʉtʉjkʉty diꞌibʉ ijttʉp Judeeʉ, diꞌibʉts niꞌigʉ ndunaampy.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Es ko Peedrʉ oj ñejxy Antyokiiʉ ka̱jpnóty, ojts nꞌooy mayjyaꞌayóty, jaꞌa ko wa̱ꞌa̱ts yajnijáwʉ ko pyekytyuuñ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Jaꞌa ko jawyiin tmʉtka̱a̱ydyʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, extʉ ko na̱a̱gʉty jya̱jttʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉ ma̱ Santya̱ꞌa̱gʉ; net oga̱ꞌa̱n tmastuty ja Peedrʉ kyáyʉt mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, mʉt ko ttsʉꞌkʉ éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja israelítʉty.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Es ko yʉꞌʉ tꞌijxtʉ ja wiingátypyʉ israelitʉ diꞌibʉ nandʉꞌʉn ja Kristʉ pyanʉjxtʉp, ta tpaduundʉ ja Peedrʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ, es extʉ Bernabee pyaduꞌudʉjkʉ nandʉꞌʉn.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Per kots nꞌijxy ko kyaj dyajtuꞌuyoꞌoydyʉ éxtʉm ja oybyʉ ayuk, nétʉts nꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ mayjyaꞌayóty: “Mij mꞌisraelitʉ, es kyaj xykyuydyúñ ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ, pes, ¿ti ko xytyukkuwánʉdʉ ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tkuydyúnʉt ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Ʉdsa̱jtʉm apóstʉlʉꞌa̱jtʉm, israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty ʉdsa̱jtʉm mʉt ko jap nmaxuꞌunkꞌa̱jtʉm, es kyaj ʉdsa̱jtʉm nyaꞌꞌandíjʉm pekyjyaꞌay éxtʉm diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 nnija̱ꞌa̱m ko kyaj pʉ́n oy wyeꞌemy mʉt ja Dios mʉt ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ myʉbejkypy ja Kristʉ. Pa̱a̱ty ʉdsa̱jtʉm nandʉꞌʉn nmʉbʉjkʉm ja Kristʉ éxtʉmʉ nYajnitsokpʉꞌa̱jtʉm es oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios, es kyaj mʉt ko nguydyuꞌunʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, mʉt ko ni pʉ́n oy kyaweꞌemy mʉt ja Dios ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Pʉn nꞌijxta̱ꞌa̱yʉm wiꞌix oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios mʉt ja Kristʉkyʉjxm, nyaꞌijxʉm ko nbojpʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn éxtʉmʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. ¿Ti yʉꞌʉ ꞌyandijpy ko Kristʉ xyajpekytyuꞌunʉmʉ? ¡Ni wiꞌix tsoo!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Pes pʉn tyam nyaꞌoꞌoyʉpts diꞌibʉts tʉ nꞌokjijtpʉ, pes nyaꞌijxʉpts kots ʉj tʉ waanʉ nduundʉgóy.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Mʉt ko kyajts ʉj ja anaꞌamʉn nꞌokpaduunnʉ, dʉꞌʉn tpa̱a̱ty éxtʉmts ʉj tʉ nꞌoꞌknʉ, dʉꞌʉnʉts ʉj njikyꞌaty éxtʉmʉ Diosʉ myʉduumbʉ,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 es mʉt ko Kristʉ ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm jam kruuzkʉjxm, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko dʉꞌʉn éxtʉmxyʉpts tʉ nꞌeeky kruuzkʉjxm mʉt jaꞌa. Pa̱a̱ty kyaj ꞌyokꞌʉjtsꞌa̱jnʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱dsʉ nniniꞌx, yʉꞌʉ dʉn ja Kristʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱ ʉjʉn, es tyam nyaꞌíxyʉdyʉts ko njikyꞌátyʉts nmʉdúñʉts ja Kristʉ éxtʉmdsʉ nYajnitsókpʉ, mʉt ko yʉꞌʉts xytsyojk es ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kyajts nꞌʉxtijy ja mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tyiimpy ʉjtskyʉjxm, pes kooxyʉp mba̱a̱dʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyokweꞌemy oy mʉt ja Dios anaꞌamʉngyʉjxm, kyajxyʉp jyatyimnigutíkyʉty es ja Kristʉ ꞌyeekyxyʉp.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.