Colossenses 2

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndsejpyʉts es xyñijáwʉdʉt ko ndúñʉts mʉt wínʉdsʉ njot mʉt miidsʉty, es mʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ myʉduundʉp ja Jesukristʉ ma̱ yʉ Laodiseeʉ ka̱jpn, es mʉt nidʉgekyʉ wiingátypyʉ diꞌibʉts kyaj xyꞌíxtʉts wingʉjxm.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ndúñʉdsʉ dʉꞌʉn es nyajxonda̱ꞌa̱gʉdʉts ja ꞌya̱a̱ jyótʉty yʉꞌʉjʉty, es nandʉꞌʉn ꞌyíttʉt tiꞌigyʉ ma̱ ja tsojkʉn. Ndsejpyʉts es tʉgekyʉ tʉgekyʉ tjaygyúkʉdʉt diꞌibʉ Dios tyuknibʉjtákʉ es kyaj yajnijáwʉ ijty, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn kʉꞌʉm ja Kristʉ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Pes ma̱ yʉꞌʉn yajpa̱a̱ty tʉgekyʉ tʉgekyʉ ja wijyꞌa̱jtʉn esʉ jaygyujkʉn.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Pes nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ kʉdiibʉ pʉ́n mwinꞌʉʉn mwinxá̱jʉdʉt mʉt ko tsuj yajmʉdóy.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Oyxyʉ́pʉts nꞌity jagam mʉt miidsʉty, jámʉts njot nja̱ꞌa̱jʉn ma̱ miidsʉty, es xondákpʉts kots nnijawʉ ko tsuj yajxón ti xytyundʉ es xymyʉbʉktʉ amumduꞌuk jot ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Pa̱a̱ty dʉꞌʉn éxtʉm miits oj xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn mjikyꞌáttʉt éxtʉm yʉꞌʉ jyikyꞌajty.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Extʉm tuꞌugʉ kepy mʉkʉ ꞌya̱a̱ts yaꞌítyʉty, nandʉꞌʉn miidsʉty tiꞌigyʉ mʉk mʉʉt mꞌíttʉt ja Jesukristʉ. Yajwimbajtꞌadʉꞌʉtstʉ ja mmʉbʉjkʉnʉty, dʉꞌʉn éxtʉm myajtukniꞌijxʉdʉ, es dʉꞌʉñʉm xyjaꞌaygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Exkʉm pʉ́n mwinꞌʉʉnʉdʉ mʉt jatuꞌugʉ wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyuꞌunʉnꞌa̱jttʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty, es mdukpanʉjxa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ʉxpʉjkʉn o ja tyuꞌunʉnʉty ja jekyjyaꞌayʉty, es mdukꞌawdátʉdʉt ja ánklʉsʉty ma̱ jyapa̱a̱dyʉty xyꞌawdátʉt ja Kristʉ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Mʉt ko ma̱ yʉ Jesukristʉ, jam ꞌyity tʉgekyʉ ja Diosꞌa̱jtʉn,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 es miits mꞌijttʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Jesukristʉ, diꞌibʉ ñigopkꞌa̱jtypy nidʉgekyʉ yajkutujkpʉty es anaꞌambʉty.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Es jaꞌa ko mꞌijttʉp tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ, tʉ miidsʉty nandʉꞌʉn myajpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn es dʉꞌʉn kyaj xyajtúndʉt diꞌibʉ mniniꞌx mgʉba̱jk tsyojktʉp, es kyaj dyʉꞌʉnʉty yʉ ijxwʉꞌʉmʉn éxtʉmʉ israelítʉty tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ko ja̱ꞌa̱y yajtsíky waanʉ ma̱ yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ko miits mnʉbajttʉ, oj mnaxtʉ́kʉdʉ mʉdʉ Kristʉ, es nandʉꞌʉn mʉʉt mjikypyʉjktʉ, mʉt ko xymyʉbʉjktʉ ko myʉda̱jtypy ja mʉkꞌa̱jtʉn ja Dios diꞌibʉ yajjikypyʉjkʉ.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tʉʉyʉbʉ ma̱ naty kyajnʉm miits xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ, Dios mꞌijxʉdʉ miits éxtʉmʉ oꞌkpʉty, mʉt ko naty mbekyjyaꞌayꞌáttʉ; perʉ Dios tʉ myajjikypyʉ́kʉdʉ tiꞌigyʉ mʉt ja Kristʉ. Dios tʉ mmaꞌxʉdʉ tʉgekyʉ mbojpʉty.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Pesʉ Kristʉ kyupʉjk yajna̱jx ja tʉydyuꞌunʉn diꞌibʉ ʉdsa̱jtʉm oj xyjapátʉm mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nbojpʉꞌa̱jtʉm. Mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko dʉꞌʉn éxtʉm yʉꞌʉ dyajnejxy kʉxja̱ꞌa̱y tʉgekyʉ ja nbojpʉꞌa̱jtʉm es yajkʉxwejpy kyʉbajky ma̱ ja kruuz, éxtʉmxyʉp ja kyʉꞌʉmbojpʉ tkumʉdoy. Es mʉt ko ꞌyeꞌky, Kristʉ tkʉbejty tkumʉdooy ja nbekyꞌa̱jtʉm.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Dios oj tpʉjkʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es ja kutujkʉn pʉ́nʉty myʉda̱jttʉp, es oj dyaꞌꞌamutskꞌaty ijxnideꞌxy mayjyaꞌay wyindum es tꞌíxtʉt ko tʉ tyʉgoydyʉ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Es mʉt ko nnija̱ꞌa̱m tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, katʉ mnayyákʉdʉ miits es pʉ́n mbayoꞌoyʉdʉt diꞌibʉ mjʉꞌxtʉp, o diꞌibʉ mꞌuꞌktʉp, o ti xʉʉ mꞌama̱a̱yꞌa̱jttʉp, o ti poꞌo ꞌya̱a̱neꞌeky, o ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ jeꞌeyʉ éxtʉmʉ awax diꞌibʉ jaminán; perʉ Kristʉ dʉꞌʉn ja tʉyꞌa̱jtʉn.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Exkʉm mbʉjkxʉdʉ yʉ mayꞌatyʉ taadʉty diꞌibʉ nayyajna̱jxʉdʉp mʉj tudaꞌaky es jaꞌa ꞌyawda̱jttʉp ja ánklʉsʉty. Yʉꞌʉjʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ tꞌixtʉ ijxma̱ꞌtʉn, es pa̱a̱ty ñaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ mʉj kʉjxm.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Perʉ dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj ꞌyittʉ tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ. Esʉ Kristʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ éxtʉm ja niniꞌx kʉba̱jk, es ja diꞌibáty nꞌaxá̱jʉm éxtʉmʉ nYajnitsokpʉꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn nꞌijtʉm éxtʉm ja ñiniꞌx. Esʉ jaꞌa ko nꞌijtʉm tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ, nmʉda̱jtʉm ja jikyꞌa̱jtʉn esʉ mʉja̱a̱, es mʉktákp ja nꞌanmʉja̱ꞌa̱nꞌa̱jtʉm éxtʉm ja Dios ttseky.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mʉt ko miits tʉ mꞌooktʉ mʉt ja Kristʉ, mnaydyukniwa̱ꞌa̱dsʉdʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty ja wyinma̱ꞌa̱ñʉty esʉ tyuungʉty. ¿Es ti ko mꞌaktimjikyꞌattʉ éxtʉm pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp?, ¿ti ko mꞌaktimnaydyukkʉdʉ́kʉdʉ ja ꞌyanaꞌamʉnʉty?, éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Katʉ xytyoñ. Katʉ xyjeꞌxy yʉ tʉxiidʉ. Katʉ xykyoneꞌeky.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tʉgekyʉ tya̱dʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉ myadyakypy diꞌibʉ jeꞌeyʉ ya̱ naxwiiñ kyexy ko njʉꞌxʉm o ko nyajtuꞌunʉm, es tʉgekyʉ tya̱dʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉyʉ jyaꞌajʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tadʉ anaꞌamʉn mba̱a̱t kyʉxeꞌeky éxtʉmʉ wijyꞌa̱jtʉn, mʉt ko dyajkʉxeꞌeky es niꞌigʉ Dios ndsojkʉm, es nꞌijtʉm yuunk naxypyʉ, es njʉjwijtsʉmbijtʉm ja nniniꞌxꞌa̱jtʉm; per ni madsoo kyatúñ es nnayjyʉjwijtsʉmbijtʉm diꞌibʉ ja niniꞌx kʉba̱jk tsyejpy.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.