Atos 7

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Net ja teedywyindsʉngópk dyajtʉʉy ja Esteebʉ:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Net ꞌyadsooy ja Esteebʉ:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Es ja Dios tꞌanma̱a̱y ja Abra̱a̱n: “Pʉdsʉm ya̱a̱ mga̱jpnóty es mastuꞌut ja mmʉguꞌuktʉjkʉty. Nʉjx ma̱ts mij ngexy wiink nax diꞌibʉts mij ndukniꞌꞌixʉyaampy.”
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Netʉ Abra̱a̱n tsyoꞌoñ ma̱ ja Kaldeeʉ ñax es ñejxy tsʉnaabyʉ jap Arán. Netʉ tyeety ꞌyeꞌky, es ja Dios dyajmiiñ yʉ Abra̱a̱n ma̱ tya̱dʉ nax, ma̱ tyam ndsʉna̱ꞌa̱yʉm.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Per kyaj yajmooy ja ñax, ni kujm metrʉ. Per Dios tyukmʉwa̱ndakʉ: “Nmeebyʉts mij tya̱dʉ nax esʉ mꞌuꞌunk mꞌok.” Perʉ Abra̱a̱n kyajnʉmʉ naty ja ꞌyuꞌunk,
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 es ja Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Yʉ mdʉʉmp mꞌa̱a̱ts jap tsyʉʉnʉt ma̱ wiink nax, es jap tyúnʉt mʉk éxtʉmʉ mʉduumbʉ, es axʉʉk jyátʉt taxk mʉgoꞌpx jʉmʉjt.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Per ʉjts nandʉꞌʉn ndukkumʉdowaambyʉts yʉ tadʉ naxwíñʉdʉ, es óknʉm pyʉdsʉ́mdʉt jap miidsʉ mdʉʉmp mꞌa̱a̱ts es myíndʉt ya̱a̱ es xyꞌawdátʉdʉts.”
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Dios kyajxyꞌa̱jt mʉt ja Abra̱a̱n es tpʉjtáky éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn es ja ꞌyuꞌunk yajtsúkʉt waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn. Pa̱a̱ty ko jyajty naxwiiñ yʉ ꞌyuꞌunk Isa̱a̱, ko tyuktujkxʉbejty Abra̱a̱n ttsijky yʉ Isa̱a̱ waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn. Es ja Isa̱a̱ nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja mya̱a̱nk Jakoob, esʉ Jakoob nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ma̱jmajtsk ja mya̱a̱ngʉty, diꞌibʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts ja ma̱jmajtskpʉ israelitʉ ñaxwíñʉdʉ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Tya̱dʉ Jakoobʉ mya̱a̱ngʉty diꞌibʉ ʉdsa̱jtʉm nꞌapteetyꞌa̱jtʉm, kyaj ttukmʉjꞌijxʉ ja myʉgaꞌax Josee es ttukmʉdeꞌky éxtʉmʉ mʉduumbʉ ma̱ yʉ Ejiptʉ ñax. Perʉ Dios yʉꞌʉ kywentʉꞌa̱jtypyʉ naty ja Josee,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 es dyajpʉdseemy ma̱ naty ꞌyity ayoꞌonóty. Esʉ Dios tyuun esʉ Josee ꞌyagupʉ́kʉdʉt ja faraón, Ejiptʉ ryey. Es ja rey pyʉjták yʉ Josee éxtʉmʉ gobernadoor Ejiptʉ es nandʉꞌʉn ma̱ ja reyʉ tyʉjk.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Net myiiñ ja mʉk yuu, esʉ mʉk ayoꞌon ꞌyijty ma̱ tʉgekyʉ Ejiptʉ ñax es Kanán, esʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaj tpattʉ ti jyʉꞌxtʉp.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Es ko Jakoob tmʉdoyꞌajty ko japʉ triigʉ ma̱ Ejiptʉ, ta tkejxy ja mya̱a̱ngʉty, ʉdsa̱jtʉm nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm, es tjúyʉt ja triigʉ. Net tim jawyiin oj ñʉjxtʉ ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Es ko myʉmajtsk ok ñʉjxtʉ, netʉ Josee tꞌanma̱a̱ydyʉ ja myʉgaꞌaxʉty: “Ʉj Josee, miits xymyʉgaꞌaxꞌa̱jttʉp.” Net ja Ejiptʉ ryey tnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉ Josee yʉꞌʉ israelitʉ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Net ja Josee tnigajxʉ tyeety Jakoob es nidʉgekyʉ myʉguꞌuktʉjk, diꞌibʉ nidʉgʉꞌpx ma̱jmókx ja ja̱ꞌa̱y wyínʉty.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Dʉꞌʉn jyajty ja Jakoob es tsyʉna̱a̱ydyaknbejky jap Ejiptʉ. Oknʉm ꞌyeꞌky, es nandʉꞌʉn ꞌyoꞌkta̱a̱ydyʉ mya̱a̱ngʉty.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Es dʉꞌʉn oj yajmʉnejxy ja Jakoobʉ ñiniꞌx jap Sikem, es dyajnaxtʉjkʉ ma̱ ja a̱a̱nk diꞌibʉ Abra̱a̱n jyuuy ma̱ yʉ Amoorʉ mya̱a̱nk.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’Es kumjékyñʉm jyata̱ꞌa̱ñʉty diꞌibʉ Dios tyukmʉwa̱ndakʉ Abra̱a̱n, yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ myayʉ jap Ejiptʉ.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Net jap Ejiptʉ oj ryeyꞌaty diꞌibʉ naty kyaj tꞌixyꞌaty ja Josee.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Tadʉ rey yajtuun ja axʉk winma̱ꞌa̱ñ es mʉk dyajmʉduuñ nidʉgekyʉ ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm. Es tꞌanma̱a̱y yʉ uꞌunkta̱a̱k uꞌunkteedyʉty ko agwanʉ ja mya̱a̱nk diꞌibʉ maxuꞌunkꞌa̱jtp, tnikaꞌaktʉt es ꞌyooktʉt.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Net ja Moisés jyajty naxwiiñ. Es jantsy tsuj ijty ja uꞌunk, es ja tyeety tya̱a̱k pyʉjkʉꞌkʉ tʉgʉk poꞌo.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Net ko tnikaktʉ, ja reyʉ ñʉʉx dyajpʉdeꞌky es dyajꞌyeꞌky éxtʉmʉ ꞌyuꞌungʉn.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pa̱a̱ty ja Moisés yaꞌʉxpʉjkʉdʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ ñija̱ꞌa̱p Ejiptʉ. Jaꞌa ijty mʉj diꞌibʉ myadyakypy es diꞌibʉ tyiimpy.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Ko tmʉda̱jty justyikxy jʉmʉjt yʉ Moisés, ta jyʉnáñ tkuꞌixa̱ꞌa̱ñ ja israelitʉ myʉguꞌugʉty.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ko jyajty ja Moisés, ta tꞌijxy tuꞌugʉ Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y ko axʉʉk ttuñ tuꞌugʉ israelitʉ. Net ja Moisés tniwa̱a̱ndúty yʉ myʉguꞌuk es dyaꞌeꞌky ja Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Es yʉ Moisés tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáty ko yʉ israelitʉ myʉguꞌuktʉjk tʉ tjaygyúkʉdʉ ko yʉ Dios dyajtsoꞌoga̱ꞌa̱ñ ja israelítʉty es tpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ yʉ Moisés éxtʉmʉ yajnitsókpʉ. Per yʉꞌʉjʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ’Jakumbom ja Moisés tpaty nimajtsk ja israelítʉty diꞌibʉ naty jap naydsyiꞌkʉp, es ja Moisés dyajkʉxáñ ja tsip. Ta tꞌanma̱a̱y: “Miits mnaymyʉguꞌukꞌa̱jtʉdʉp. ¿Ti ko mnaydsyiigʉdʉ?”
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Net diꞌibʉ naty jyantsytsyiꞌkypy tnasꞌyojkʉdʉ ja Moisés, es tꞌanma̱a̱y: “¿Pʉ́n tʉ mbʉjtaꞌagyʉty éxtʉmʉ windsʉnʉn o justisʉn mʉt ʉʉdsʉty?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ti xyaꞌooga̱a̱mbʉts, éxtʉm ʉxʉꞌʉy xyaꞌeꞌky ja Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y?”
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, netʉ Moisés kyeky es ñejxy ma̱ Madyanʉ ñax. Jap tsyʉna̱a̱y éxtʉmʉ jagam ja̱ꞌa̱y es pyejky. Net tpattʉ majtskʉ mya̱a̱nk.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Ko ñajxy justyikxy jʉmʉjt, japʉ naty mʉj ittum myʉwingonʉ Sinaꞌii Kopk, net kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ma̱ tyoy tuꞌugʉ apyñgyepy.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ko Moisés tꞌijxy, ta dʉꞌʉñʉ oj wyʉꞌʉmʉ. Es ko tmʉwingooñ es tꞌijxꞌoyʉyáñ, net tmʉdooy ko Dios ꞌyanma̱a̱yʉ:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Ʉjts Dios diꞌibʉ Wyindsʉnꞌa̱jtypy ja mꞌaptʉjk Abra̱a̱n, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.” Net ja Moisés tyʉjkʉ tsʉyiibyʉ mʉdʉ tsʉꞌʉgʉ, kyaj ñaydyukꞌaꞌijxʉ es tꞌíxʉt.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Es ja Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Yajjʉnák ja mgʉꞌʉk mdekykyʉjxy, mʉt ko wa̱ꞌa̱ts ja it luga̱a̱r ma̱ mdanʉ.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tʉts nꞌixy wiꞌix ꞌyayowdʉ ja nja̱ꞌa̱yʉty jap Ejiptʉ, es tʉts nmʉdoy jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉ. Es pa̱a̱dyʉts tʉ njʉnaky es nyajtsoꞌoga̱ꞌa̱ñʉts. Pes min es ngáxʉt Ejiptʉ.”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Oyjyaꞌijxma̱ꞌtʉdʉ Moisés es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: “¿Pʉ́n tʉ mbʉjtaꞌagyʉty éxtʉmʉ windsʉ́n o justisʉn?”, óknʉm Dios kyajxʉ tya̱dʉ Moisés éxtʉmʉ windsʉ́n es dyajpʉdsʉ́mʉt jap Ejiptʉ, ja anklʉs diꞌibʉ kʉxʉꞌk ma̱ ja apyñgyepy tpudʉjkʉ ja Moisés.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés dyajpʉdseemy jap Ejiptʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm es ttuuñ yʉ mʉjꞌa̱jtʉn esʉ ijxwʉꞌʉmʉn jap Ejiptʉ es ma̱ Tsapts Jikymyejyñ, es nandʉꞌʉn ko justyikxy jʉmʉjtʉ naty ꞌyity mʉj ittum.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Tya̱dʉ Moisés tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty: “Dios kyaxaampy tuꞌuk miidsʉ mmʉguꞌuk éxtʉmʉ kyuga̱jxpʉ, éxtʉmts ʉj tʉ xykyexy. Es xymyʉbʉ́ktʉt yʉꞌʉ.”
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Esʉ Esteebʉ ꞌyakꞌanma̱a̱yʉ:
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Perʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaj tmʉmʉdowandʉ ja Moisés, es tꞌʉxtijtʉ es jyajʉmbitandʉ jatʉgok jap Ejiptʉ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Arón: “Ndsojktʉpts es xyajkójʉt ja ndiósʉts diꞌibʉ ʉʉdsʉty xywyinyoꞌoyʉdʉp. Kyajts nnijáwʉdʉ ti ja̱jtʉ tadʉ Moisés diꞌibʉ tʉ xyajpʉdsʉꞌʉmʉm ma̱ Ejiptʉ ñax.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Net ja Arón oj dyaꞌꞌagojwinnáxy tuꞌugʉ tooruꞌunk ak oorʉ. Es net dyaꞌoꞌktʉ ja byorreegʉty es ttukwindsʉꞌkʉdʉ ja tooruꞌungʉ ꞌyagojwinnáx. Net tmʉjtuundʉ ja xʉʉ es xyondaktʉ mʉt diꞌibʉ tʉ dyajkojtʉ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Net ja Dios ñikákʉdʉ yʉꞌʉjʉty es tmastuttʉ es tꞌawdáttʉt ja mʉdsa̱ꞌa̱ diꞌibʉ jam tsa̱jpótm. Pes dʉꞌʉn éxtʉm jap ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ yʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ ñeky:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Kyaj dyʉꞌʉnʉty, mbagʉʉydyʉ ja tʉjk ma̱ ꞌyity ja Molok diꞌibʉ miits mꞌawda̱jttʉp,
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Esʉ Esteebʉ ꞌyakjʉnáñ:
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Es ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ tya̱dʉ wit tsa̱jptʉjk éxtʉmʉ kuma̱ꞌa̱ñ. Esʉ tya̱dʉ Joswee es diꞌibʉ mʉʉt myiiñ, dyajmiiñ ja wit tsa̱jptʉjk ko Dios dyajpʉdseemy ya̱a̱ ja jekyjyaꞌay es tmooy ja ñax ja israelítʉty. Es dʉꞌʉn ꞌyijttʉ ma̱ ja Davitʉ tiempʉ.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Es yʉ Davit pyat ja mayꞌa̱jtʉn Dios wyindum, es ꞌyamdooy es dyajkójʉt tuꞌugʉ tʉjk ma̱ tsyʉʉnʉt ja Dios diꞌibʉ Jakoob ꞌyawda̱jt.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Per ja Salomonk, Davitʉ mya̱a̱nk, yʉꞌʉ kyoj ja Diosʉ tyʉjk.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Per kyaj ja Dios Tsa̱jpótmʉdʉ tsyʉʉnʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyejpy. Extʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Dʉꞌʉn ja Dios jyʉnaꞌañ:
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Pes ʉjts kʉꞌʉm tʉ nbʉjtaꞌaky tʉgekyʉ yʉꞌʉ.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Es ja Esteebʉ niꞌigʉ tꞌakꞌanma̱a̱ydyʉ:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty ꞌyaxʉktuundʉ nidʉgekyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ es extʉ dyaꞌoꞌktʉ diꞌibʉ jékyʉp kya̱jx ko myina̱ꞌa̱ñ ja diꞌibʉ jikyꞌa̱jt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Es ko oj myiñ, miits mgʉya̱jktʉ es ꞌyoogʉt.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ¡Miidsʉty diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn diꞌibʉ jaꞌagyʉjxmʉ anklʉs myajmooydyʉ, kyaj tʉ xymyʉmʉdowdʉ!
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ko yʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tmʉdoodʉ yʉ tya̱dʉ ayuk, ta jyotꞌambʉjktʉ es ñaydyʉtska̱ꞌtʉdʉ jaꞌagyʉjxm ja Esteebʉ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Perʉ Esteebʉ, mooyʉ ja Espíritʉ Santʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn esʉ winma̱ꞌa̱ñ es ttun tka̱jxʉt diꞌibʉ Dios tsyejpy, es pyatꞌijxy jam tsa̱jpótm es tꞌijxy ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn, es ja Jesús tyanʉ aga̱ꞌa̱ñdsyoo ma̱ Diosʉn.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Net ꞌyanma̱a̱yʉdʉ ja Esteebʉ:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌama̱jtstʉ tyatsk kʉdiibʉ tnakymyʉdówdʉt. Ta yaxkaktʉ jantsy mʉk es tmʉdsiptsoꞌondʉ niꞌigʉ ja Esteebʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Net dyajpʉdsʉʉmdʉ jap Jerusalén es tkuka̱ꞌtstʉ. Es diꞌibʉ tyuundʉ, ja diꞌibʉ ñiꞌʉꞌʉnʉdʉ, tkʉya̱jktʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit es ttukkʉdʉjkʉdʉ tuꞌugʉ ʉna̱ꞌk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Saulʉ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Es ko jam ttsa̱a̱ga̱ꞌtstʉ ja Esteebʉ, net ja Esteebʉ kya̱jxtaꞌaky:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ ja Esteebʉ es yaxkeky mʉk:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.