Atos 7
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARIB
1 Net ja teedywyindsʉngópk dyajtʉʉy ja Esteebʉ:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Net ꞌyadsooy ja Esteebʉ:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Es ja Dios tꞌanma̱a̱y ja Abra̱a̱n: “Pʉdsʉm ya̱a̱ mga̱jpnóty es mastuꞌut ja mmʉguꞌuktʉjkʉty. Nʉjx ma̱ts mij ngexy wiink nax diꞌibʉts mij ndukniꞌꞌixʉyaampy.”
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Netʉ Abra̱a̱n tsyoꞌoñ ma̱ ja Kaldeeʉ ñax es ñejxy tsʉnaabyʉ jap Arán. Netʉ tyeety ꞌyeꞌky, es ja Dios dyajmiiñ yʉ Abra̱a̱n ma̱ tya̱dʉ nax, ma̱ tyam ndsʉna̱ꞌa̱yʉm.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Per kyaj yajmooy ja ñax, ni kujm metrʉ. Per Dios tyukmʉwa̱ndakʉ: “Nmeebyʉts mij tya̱dʉ nax esʉ mꞌuꞌunk mꞌok.” Perʉ Abra̱a̱n kyajnʉmʉ naty ja ꞌyuꞌunk,
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 es ja Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Yʉ mdʉʉmp mꞌa̱a̱ts jap tsyʉʉnʉt ma̱ wiink nax, es jap tyúnʉt mʉk éxtʉmʉ mʉduumbʉ, es axʉʉk jyátʉt taxk mʉgoꞌpx jʉmʉjt.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Per ʉjts nandʉꞌʉn ndukkumʉdowaambyʉts yʉ tadʉ naxwíñʉdʉ, es óknʉm pyʉdsʉ́mdʉt jap miidsʉ mdʉʉmp mꞌa̱a̱ts es myíndʉt ya̱a̱ es xyꞌawdátʉdʉts.”
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Dios kyajxyꞌa̱jt mʉt ja Abra̱a̱n es tpʉjtáky éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn es ja ꞌyuꞌunk yajtsúkʉt waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn. Pa̱a̱ty ko jyajty naxwiiñ yʉ ꞌyuꞌunk Isa̱a̱, ko tyuktujkxʉbejty Abra̱a̱n ttsijky yʉ Isa̱a̱ waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn. Es ja Isa̱a̱ nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja mya̱a̱nk Jakoob, esʉ Jakoob nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ma̱jmajtsk ja mya̱a̱ngʉty, diꞌibʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts ja ma̱jmajtskpʉ israelitʉ ñaxwíñʉdʉ.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Tya̱dʉ Jakoobʉ mya̱a̱ngʉty diꞌibʉ ʉdsa̱jtʉm nꞌapteetyꞌa̱jtʉm, kyaj ttukmʉjꞌijxʉ ja myʉgaꞌax Josee es ttukmʉdeꞌky éxtʉmʉ mʉduumbʉ ma̱ yʉ Ejiptʉ ñax. Perʉ Dios yʉꞌʉ kywentʉꞌa̱jtypyʉ naty ja Josee,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 es dyajpʉdseemy ma̱ naty ꞌyity ayoꞌonóty. Esʉ Dios tyuun esʉ Josee ꞌyagupʉ́kʉdʉt ja faraón, Ejiptʉ ryey. Es ja rey pyʉjták yʉ Josee éxtʉmʉ gobernadoor Ejiptʉ es nandʉꞌʉn ma̱ ja reyʉ tyʉjk.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Net myiiñ ja mʉk yuu, esʉ mʉk ayoꞌon ꞌyijty ma̱ tʉgekyʉ Ejiptʉ ñax es Kanán, esʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaj tpattʉ ti jyʉꞌxtʉp.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Es ko Jakoob tmʉdoyꞌajty ko japʉ triigʉ ma̱ Ejiptʉ, ta tkejxy ja mya̱a̱ngʉty, ʉdsa̱jtʉm nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm, es tjúyʉt ja triigʉ. Net tim jawyiin oj ñʉjxtʉ ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Es ko myʉmajtsk ok ñʉjxtʉ, netʉ Josee tꞌanma̱a̱ydyʉ ja myʉgaꞌaxʉty: “Ʉj Josee, miits xymyʉgaꞌaxꞌa̱jttʉp.” Net ja Ejiptʉ ryey tnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉ Josee yʉꞌʉ israelitʉ.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Net ja Josee tnigajxʉ tyeety Jakoob es nidʉgekyʉ myʉguꞌuktʉjk, diꞌibʉ nidʉgʉꞌpx ma̱jmókx ja ja̱ꞌa̱y wyínʉty.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Dʉꞌʉn jyajty ja Jakoob es tsyʉna̱a̱ydyaknbejky jap Ejiptʉ. Oknʉm ꞌyeꞌky, es nandʉꞌʉn ꞌyoꞌkta̱a̱ydyʉ mya̱a̱ngʉty.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Es dʉꞌʉn oj yajmʉnejxy ja Jakoobʉ ñiniꞌx jap Sikem, es dyajnaxtʉjkʉ ma̱ ja a̱a̱nk diꞌibʉ Abra̱a̱n jyuuy ma̱ yʉ Amoorʉ mya̱a̱nk.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Es kumjékyñʉm jyata̱ꞌa̱ñʉty diꞌibʉ Dios tyukmʉwa̱ndakʉ Abra̱a̱n, yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty tʉ myayʉ jap Ejiptʉ.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Net jap Ejiptʉ oj ryeyꞌaty diꞌibʉ naty kyaj tꞌixyꞌaty ja Josee.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Tadʉ rey yajtuun ja axʉk winma̱ꞌa̱ñ es mʉk dyajmʉduuñ nidʉgekyʉ ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm. Es tꞌanma̱a̱y yʉ uꞌunkta̱a̱k uꞌunkteedyʉty ko agwanʉ ja mya̱a̱nk diꞌibʉ maxuꞌunkꞌa̱jtp, tnikaꞌaktʉt es ꞌyooktʉt.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Net ja Moisés jyajty naxwiiñ. Es jantsy tsuj ijty ja uꞌunk, es ja tyeety tya̱a̱k pyʉjkʉꞌkʉ tʉgʉk poꞌo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Net ko tnikaktʉ, ja reyʉ ñʉʉx dyajpʉdeꞌky es dyajꞌyeꞌky éxtʉmʉ ꞌyuꞌungʉn.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Pa̱a̱ty ja Moisés yaꞌʉxpʉjkʉdʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ ñija̱ꞌa̱p Ejiptʉ. Jaꞌa ijty mʉj diꞌibʉ myadyakypy es diꞌibʉ tyiimpy.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Ko tmʉda̱jty justyikxy jʉmʉjt yʉ Moisés, ta jyʉnáñ tkuꞌixa̱ꞌa̱ñ ja israelitʉ myʉguꞌugʉty.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ko jyajty ja Moisés, ta tꞌijxy tuꞌugʉ Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y ko axʉʉk ttuñ tuꞌugʉ israelitʉ. Net ja Moisés tniwa̱a̱ndúty yʉ myʉguꞌuk es dyaꞌeꞌky ja Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Es yʉ Moisés tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáty ko yʉ israelitʉ myʉguꞌuktʉjk tʉ tjaygyúkʉdʉ ko yʉ Dios dyajtsoꞌoga̱ꞌa̱ñ ja israelítʉty es tpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ yʉ Moisés éxtʉmʉ yajnitsókpʉ. Per yʉꞌʉjʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ’Jakumbom ja Moisés tpaty nimajtsk ja israelítʉty diꞌibʉ naty jap naydsyiꞌkʉp, es ja Moisés dyajkʉxáñ ja tsip. Ta tꞌanma̱a̱y: “Miits mnaymyʉguꞌukꞌa̱jtʉdʉp. ¿Ti ko mnaydsyiigʉdʉ?”
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Net diꞌibʉ naty jyantsytsyiꞌkypy tnasꞌyojkʉdʉ ja Moisés, es tꞌanma̱a̱y: “¿Pʉ́n tʉ mbʉjtaꞌagyʉty éxtʉmʉ windsʉnʉn o justisʉn mʉt ʉʉdsʉty?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Ti xyaꞌooga̱a̱mbʉts, éxtʉm ʉxʉꞌʉy xyaꞌeꞌky ja Ejiptʉ ja̱ꞌa̱y?”
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, netʉ Moisés kyeky es ñejxy ma̱ Madyanʉ ñax. Jap tsyʉna̱a̱y éxtʉmʉ jagam ja̱ꞌa̱y es pyejky. Net tpattʉ majtskʉ mya̱a̱nk.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Ko ñajxy justyikxy jʉmʉjt, japʉ naty mʉj ittum myʉwingonʉ Sinaꞌii Kopk, net kyʉxeꞌky tuꞌugʉ anklʉs ma̱ tyoy tuꞌugʉ apyñgyepy.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Ko Moisés tꞌijxy, ta dʉꞌʉñʉ oj wyʉꞌʉmʉ. Es ko tmʉwingooñ es tꞌijxꞌoyʉyáñ, net tmʉdooy ko Dios ꞌyanma̱a̱yʉ:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Ʉjts Dios diꞌibʉ Wyindsʉnꞌa̱jtypy ja mꞌaptʉjk Abra̱a̱n, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.” Net ja Moisés tyʉjkʉ tsʉyiibyʉ mʉdʉ tsʉꞌʉgʉ, kyaj ñaydyukꞌaꞌijxʉ es tꞌíxʉt.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Es ja Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Yajjʉnák ja mgʉꞌʉk mdekykyʉjxy, mʉt ko wa̱ꞌa̱ts ja it luga̱a̱r ma̱ mdanʉ.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tʉts nꞌixy wiꞌix ꞌyayowdʉ ja nja̱ꞌa̱yʉty jap Ejiptʉ, es tʉts nmʉdoy jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉ. Es pa̱a̱dyʉts tʉ njʉnaky es nyajtsoꞌoga̱ꞌa̱ñʉts. Pes min es ngáxʉt Ejiptʉ.”
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Oyjyaꞌijxma̱ꞌtʉdʉ Moisés es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: “¿Pʉ́n tʉ mbʉjtaꞌagyʉty éxtʉmʉ windsʉ́n o justisʉn?”, óknʉm Dios kyajxʉ tya̱dʉ Moisés éxtʉmʉ windsʉ́n es dyajpʉdsʉ́mʉt jap Ejiptʉ, ja anklʉs diꞌibʉ kʉxʉꞌk ma̱ ja apyñgyepy tpudʉjkʉ ja Moisés.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moisés dyajpʉdseemy jap Ejiptʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm es ttuuñ yʉ mʉjꞌa̱jtʉn esʉ ijxwʉꞌʉmʉn jap Ejiptʉ es ma̱ Tsapts Jikymyejyñ, es nandʉꞌʉn ko justyikxy jʉmʉjtʉ naty ꞌyity mʉj ittum.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Tya̱dʉ Moisés tꞌanma̱a̱y ja israelítʉty: “Dios kyaxaampy tuꞌuk miidsʉ mmʉguꞌuk éxtʉmʉ kyuga̱jxpʉ, éxtʉmts ʉj tʉ xykyexy. Es xymyʉbʉ́ktʉt yʉꞌʉ.”
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Esʉ Esteebʉ ꞌyakꞌanma̱a̱yʉ:
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Perʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm kyaj tmʉmʉdowandʉ ja Moisés, es tꞌʉxtijtʉ es jyajʉmbitandʉ jatʉgok jap Ejiptʉ.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Arón: “Ndsojktʉpts es xyajkójʉt ja ndiósʉts diꞌibʉ ʉʉdsʉty xywyinyoꞌoyʉdʉp. Kyajts nnijáwʉdʉ ti ja̱jtʉ tadʉ Moisés diꞌibʉ tʉ xyajpʉdsʉꞌʉmʉm ma̱ Ejiptʉ ñax.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Net ja Arón oj dyaꞌꞌagojwinnáxy tuꞌugʉ tooruꞌunk ak oorʉ. Es net dyaꞌoꞌktʉ ja byorreegʉty es ttukwindsʉꞌkʉdʉ ja tooruꞌungʉ ꞌyagojwinnáx. Net tmʉjtuundʉ ja xʉʉ es xyondaktʉ mʉt diꞌibʉ tʉ dyajkojtʉ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Net ja Dios ñikákʉdʉ yʉꞌʉjʉty es tmastuttʉ es tꞌawdáttʉt ja mʉdsa̱ꞌa̱ diꞌibʉ jam tsa̱jpótm. Pes dʉꞌʉn éxtʉm jap ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ yʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ ñeky:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Kyaj dyʉꞌʉnʉty, mbagʉʉydyʉ ja tʉjk ma̱ ꞌyity ja Molok diꞌibʉ miits mꞌawda̱jttʉp,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Esʉ Esteebʉ ꞌyakjʉnáñ:
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Es ja nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm tꞌaxá̱jʉdʉ yʉ tya̱dʉ wit tsa̱jptʉjk éxtʉmʉ kuma̱ꞌa̱ñ. Esʉ tya̱dʉ Joswee es diꞌibʉ mʉʉt myiiñ, dyajmiiñ ja wit tsa̱jptʉjk ko Dios dyajpʉdseemy ya̱a̱ ja jekyjyaꞌay es tmooy ja ñax ja israelítʉty. Es dʉꞌʉn ꞌyijttʉ ma̱ ja Davitʉ tiempʉ.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Es yʉ Davit pyat ja mayꞌa̱jtʉn Dios wyindum, es ꞌyamdooy es dyajkójʉt tuꞌugʉ tʉjk ma̱ tsyʉʉnʉt ja Dios diꞌibʉ Jakoob ꞌyawda̱jt.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Per ja Salomonk, Davitʉ mya̱a̱nk, yʉꞌʉ kyoj ja Diosʉ tyʉjk.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Per kyaj ja Dios Tsa̱jpótmʉdʉ tsyʉʉnʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y kyejpy. Extʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Dʉꞌʉn ja Dios jyʉnaꞌañ:
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Pes ʉjts kʉꞌʉm tʉ nbʉjtaꞌaky tʉgekyʉ yʉꞌʉ.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Es ja Esteebʉ niꞌigʉ tꞌakꞌanma̱a̱ydyʉ:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty ꞌyaxʉktuundʉ nidʉgekyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ es extʉ dyaꞌoꞌktʉ diꞌibʉ jékyʉp kya̱jx ko myina̱ꞌa̱ñ ja diꞌibʉ jikyꞌa̱jt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Es ko oj myiñ, miits mgʉya̱jktʉ es ꞌyoogʉt.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ¡Miidsʉty diꞌibʉ tʉ tꞌaxá̱jʉdʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn diꞌibʉ jaꞌagyʉjxmʉ anklʉs myajmooydyʉ, kyaj tʉ xymyʉmʉdowdʉ!
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ko yʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tmʉdoodʉ yʉ tya̱dʉ ayuk, ta jyotꞌambʉjktʉ es ñaydyʉtska̱ꞌtʉdʉ jaꞌagyʉjxm ja Esteebʉ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Perʉ Esteebʉ, mooyʉ ja Espíritʉ Santʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn esʉ winma̱ꞌa̱ñ es ttun tka̱jxʉt diꞌibʉ Dios tsyejpy, es pyatꞌijxy jam tsa̱jpótm es tꞌijxy ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn, es ja Jesús tyanʉ aga̱ꞌa̱ñdsyoo ma̱ Diosʉn.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Net ꞌyanma̱a̱yʉdʉ ja Esteebʉ:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌama̱jtstʉ tyatsk kʉdiibʉ tnakymyʉdówdʉt. Ta yaxkaktʉ jantsy mʉk es tmʉdsiptsoꞌondʉ niꞌigʉ ja Esteebʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Net dyajpʉdsʉʉmdʉ jap Jerusalén es tkuka̱ꞌtstʉ. Es diꞌibʉ tyuundʉ, ja diꞌibʉ ñiꞌʉꞌʉnʉdʉ, tkʉya̱jktʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit es ttukkʉdʉjkʉdʉ tuꞌugʉ ʉna̱ꞌk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Saulʉ.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Es ko jam ttsa̱a̱ga̱ꞌtstʉ ja Esteebʉ, net ja Esteebʉ kya̱jxtaꞌaky:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ ja Esteebʉ es yaxkeky mʉk:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.