Mateus 9

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Net ja Jesús jyʉmbijnʉ mʉt nan jaꞌayʉ barkʉ, es ñʉjxnʉ ma̱ yʉꞌʉ ja Kafarnaúm ka̱jpn.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ko jam jyajty, ta tyuknimiinʉdʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ xyujxnʉ, kyoꞌknʉ ma̱ tuꞌugʉ mabajnuꞌunk. Ko Jesús tꞌijxy ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y: —Jotkujkʉ. Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Net niduꞌugʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp twinma̱a̱ydyʉ: “Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y myʉdʉgeepy ja Dios éxtʉm jyʉnaꞌañ.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Komʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Ti ko xymyʉdattʉ axʉʉgʉ winma̱ꞌa̱ñʉty?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, es nʉjx”, mʉt ko netyʉ mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ. Net tꞌanma̱a̱y ja xux ja̱ꞌa̱y: —Pʉdʉꞌʉk. Yajmúk ja mmabajn es nʉjx ma̱ mdʉjk.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Net ja xux ja̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky es oj ñʉjxnʉ ma̱ ja tyʉjk.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ko ja mayjyaꞌay tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta tsyʉꞌkʉdʉ es tꞌawda̱jttʉ Dios mʉt ko tʉ tmoꞌoy ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Jesús.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ta Jesús jam tsyoꞌoñ es tꞌijxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Matewʉ, ja ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajꞌyáky ja kugʉbety. Ta tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts es nꞌʉxpʉjkpʉꞌátʉt. Ta Matewʉ pyʉdeꞌky, es tpadsoꞌoñ ja Jesús.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ma̱ tadʉ xʉʉ ꞌyaꞌuxꞌa̱jty ja Jesús ma̱ yʉ Matewʉ tyʉjk, mʉt mayʉ yajkugʉbajtpʉty es nan nigana̱a̱gʉty diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es tiꞌigyʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Jesús.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Es ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta dyajtʉʉdʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko yʉ mwindsʉ́n kyay ꞌyiiky mʉdʉ yajkugʉbajtpʉty es mʉdʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús myʉdoo tya̱a̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y: —Kyaj tsyékyʉty ja kudsooy ma̱ yʉ diꞌibʉ oyꞌa̱jt mʉkꞌa̱jttʉp, jaayʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉ puma̱ꞌa̱yjyaꞌayʉty.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Nʉjx jattʉ diꞌibʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Ʉj ndsejpyʉts es xymyʉdáttʉt ja paꞌꞌayoꞌon, es kyajts xytyukwindsʉꞌʉgʉdʉts ja jʉyujk añimálʉty.” Jesús dyajtʉ́wdʉ ti ko kyaꞌꞌayuꞌaty ’Pes kyajts ʉj nwoy ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty es jyodʉmbíttʉt.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Net nijaꞌajʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ tnimiindʉ ja Jesús, es dyajtʉʉdʉ: —¿Ti ko kyaꞌꞌayuꞌattʉ yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉm ꞌyayuꞌattʉ fariseeʉty es ʉʉdsʉty, yʉ ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Fwank?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Netʉ Jesús tꞌadsooy: —¿Tii mba̱a̱t ꞌyittʉ jotmaymyʉʉt yʉ diꞌibʉ tʉ yajwówdʉ ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y pyeky ma̱a̱nʉm ja pʉjkpʉ yedyʉjk ꞌyakꞌity mʉt yʉꞌʉjʉty? Miimp ja tiempʉ ma̱ yajpʉjkʉdʉt ja pʉjkpʉ yedyʉjk, taanʉmʉ dʉꞌʉn ꞌyayuꞌáttʉt.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌabatsʉ tuꞌugʉ tyuk wit mʉdʉ jemywyit, mʉt ko ja jemywyit ñʉʉmúkʉt, ta kyʉʉdsʉt ja tuk wit waanʉ kajaa.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ni yʉ vinʉ jembyʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko pʉn yajtuumbʉ dʉꞌʉn, ja poꞌo kʉʉdsʉp, es dʉꞌʉn ja vinʉ es ja poꞌo tyʉgóyʉt. Pa̱a̱ty nꞌadaꞌamʉm ja jembyʉ vinʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo es dʉꞌʉn yajmʉdátʉt yajxón nimajtskʉ tya̱a̱dʉty.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ma̱ ja Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ, tuꞌugʉ israelítʉdyʉ wyindsʉ́n jyajty ma̱ ja Jesús, ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es tꞌanma̱a̱y: —Yʉ nnʉʉxʉts tʉ ꞌyeeky. Pʉn mnʉjxp mij es mgʉꞌʉnikeempy, jikyꞌátʉp jatʉgok.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Netʉ Jesús pyʉdeꞌky es ñejxy mʉt yʉꞌʉ, tiꞌigyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Net tuꞌugʉ toxytyʉjk puma̱ꞌa̱y diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjtʉ naty tmʉda̱jnʉ windaxyʉ, tmʉwingooñ ja Jesús ʉxkʉꞌp tsoo, es ñaydyukpatʉ ja wyit pa̱ꞌa̱,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 mʉt ko dʉꞌʉn ñayjyʉnaꞌañʉty: “Mʉt yʉꞌʉyʉ kots nnaydyukpa̱a̱dʉdʉt yʉ wyitʉ Jesús, agʉda̱ꞌa̱gʉpts.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Per ja Jesús wa̱ꞌkʉmbijt, tꞌijxy ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y: —Jotkujk, tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉ xymyʉbeky. Ta netyʉ ꞌyagʉdaknʉ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ko Jesús jyajty ma̱ ja windsʉnʉ tyʉjk, ta tꞌijxy ko ja xúxpʉty tꞌʉxkujkʉnʉdʉ es nʉjx dyajnaxtʉkʉyánʉdʉ ja oꞌkpʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 —Pʉdsʉmdʉ ya̱a̱. Yʉ kixyuꞌunk kyaj tʉ ꞌyeeky. Ma̱a̱bʉ dʉn jam. Ja ja̱ꞌa̱yʉty jeꞌeyʉ ttukxiꞌiktʉ.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ko ja Jesús dyajpʉdsʉʉmda̱a̱y ja ja̱ꞌa̱yʉty, net tyʉjkʉ ma̱ ja oꞌkpʉ es tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ. Ta ja kixyuꞌunk pyʉdeꞌky.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ta yajmadyakwa̱ꞌxta̱a̱y oymya̱a̱ty yʉ tya̱dʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ko pyʉdseemy jamʉ Jesús, majtskʉ wiints pyanʉjxʉdʉ es myʉyaxkákʉdʉ: —¡Paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty, Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts!
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Es ko Jesús jyajty ma̱ ja tʉjk, net ja wiindsʉty ñimiinʉdʉ, es yʉꞌʉ dyajtʉʉy: —¿Mmʉbʉjktʉp miidsʉty ko ʉj mba̱a̱dʉdsʉ tya̱a̱dʉ nduñ? Net jaꞌajʉty jyʉnandʉ: —Ti ko kʉdii, Windsʉ́n.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Net ja Jesús ttoonʉ ja wyiin, es tꞌanma̱a̱y: —Waꞌan dyajtúñ éxtʉm ja mmʉbʉjkʉnʉty.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ta ja wyiinʉty oj wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ yajxón. Jesús tyuknipʉjkʉdʉ jantsy yajxón, ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ: —Katʉ pʉ́n xytyuknijáwʉdʉ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Per jeꞌeyʉ yʉꞌʉjʉty pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja Jesús, ta tmadyakwa̱ꞌxtʉ ma̱ tʉgekyʉ ja ka̱jpn diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ ttuñ.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ko yʉꞌʉdyʉ naty jam pyʉdsʉmdʉ, na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ yedyʉjk uum, diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ko ja Jesús dyajpʉdseemy ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ uum, ta ja uum oga̱ꞌa̱n oj kyajxy. Dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty oj wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es jyʉnandʉ: —¡Ni na̱ꞌa̱nʉm kyayaꞌixy dʉꞌʉn éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ ma̱ yʉ israelítʉty!
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Per nik niꞌigʉ ja fariseeʉty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ: —Tya̱a̱dʉ yajpʉdseempy ja kaꞌoybyʉ mʉt ko pyudʉ́kʉty ja mʉjkuꞌugópk.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús dyaꞌꞌabʉdseemy tʉgekyʉ nax ka̱jpn, es yaꞌʉxpejky ma̱jatyʉ tsa̱jptʉjk niduꞌuk niduꞌugʉ ka̱jpn, es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, es dyaꞌꞌagʉdaꞌaky oytyim diꞌibʉdyʉ pʉjk adoꞌonʉn.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ko ja Jesús tꞌijxy ja mayjyaꞌayʉty ñimínʉdʉ, ta tpaꞌꞌayoodʉ, mʉt ko moon tujktʉbʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyajpʉ ꞌyijxꞌijt kywentʉꞌa̱jtpʉ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja pʉjtaꞌaky oy myáyʉty, per ja tuumbʉty oytyim waanʉty.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Pa̱a̱ty amdowdʉ es mʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Dios, ja ñiWindsʉnʉ tya̱dʉ pʉjtaꞌaky, es tꞌakkáxʉt ja tuumbʉty es min dyajpʉdʉꞌʉktʉ ja pʉjtaꞌaky.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.