Mateus 9
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA
1 Net ja Jesús jyʉmbijnʉ mʉt nan jaꞌayʉ barkʉ, es ñʉjxnʉ ma̱ yʉꞌʉ ja Kafarnaúm ka̱jpn.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ko jam jyajty, ta tyuknimiinʉdʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ xyujxnʉ, kyoꞌknʉ ma̱ tuꞌugʉ mabajnuꞌunk. Ko Jesús tꞌijxy ja myʉbʉjkʉnʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja puma̱ꞌa̱y: —Jotkujkʉ. Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Net niduꞌugʉty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp twinma̱a̱ydyʉ: “Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y myʉdʉgeepy ja Dios éxtʉm jyʉnaꞌañ.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Komʉ Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Ti ko xymyʉdattʉ axʉʉgʉ winma̱ꞌa̱ñʉty?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kyaj ñimʉja̱a̱ty njʉna̱ꞌa̱nʉm: “Yʉ mbojpʉ yajmaꞌxp”, mʉt ko kyaj yaꞌixy pʉn tʉyꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty? Es mjʉna̱ꞌa̱ndʉp miidsʉty ko ni pʉ́n tkaꞌꞌanʉʉmʉt yʉ tya̱dʉ xux: “Pʉdʉꞌʉk, es nʉjx”, mʉt ko netyʉ mba̱a̱t yaꞌixy ko kyaj tmʉdaty ni ti mʉkꞌa̱jtʉn. ¿Tii kyaj dyʉꞌʉnʉty?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pes oy. Min nꞌoktukꞌixtʉ ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, ʉjtsʉ dʉꞌʉn nmʉda̱jtypyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ es nmaꞌxʉdʉts ja pojpʉ. Net tꞌanma̱a̱y ja xux ja̱ꞌa̱y: —Pʉdʉꞌʉk. Yajmúk ja mmabajn es nʉjx ma̱ mdʉjk.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Net ja xux ja̱ꞌa̱y pyʉdeꞌky es oj ñʉjxnʉ ma̱ ja tyʉjk.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ko ja mayjyaꞌay tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta tsyʉꞌkʉdʉ es tꞌawda̱jttʉ Dios mʉt ko tʉ tmoꞌoy ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Jesús.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ta Jesús jam tsyoꞌoñ es tꞌijxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Matewʉ, ja ꞌyuꞌuñʉ ma̱ yajꞌyáky ja kugʉbety. Ta tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts es nꞌʉxpʉjkpʉꞌátʉt. Ta Matewʉ pyʉdeꞌky, es tpadsoꞌoñ ja Jesús.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ma̱ tadʉ xʉʉ ꞌyaꞌuxꞌa̱jty ja Jesús ma̱ yʉ Matewʉ tyʉjk, mʉt mayʉ yajkugʉbajtpʉty es nan nigana̱a̱gʉty diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es tiꞌigyʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Jesús.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Es ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta dyajtʉʉdʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Wiꞌixʉ dʉꞌʉn ko yʉ mwindsʉ́n kyay ꞌyiiky mʉdʉ yajkugʉbajtpʉty es mʉdʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús myʉdoo tya̱a̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y: —Kyaj tsyékyʉty ja kudsooy ma̱ yʉ diꞌibʉ oyꞌa̱jt mʉkꞌa̱jttʉp, jaayʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉ puma̱ꞌa̱yjyaꞌayʉty.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nʉjx jattʉ diꞌibʉ ꞌyandijpy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Ʉj ndsejpyʉts es xymyʉdáttʉt ja paꞌꞌayoꞌon, es kyajts xytyukwindsʉꞌʉgʉdʉts ja jʉyujk añimálʉty.” Jesús dyajtʉ́wdʉ ti ko kyaꞌꞌayuꞌaty ’Pes kyajts ʉj nwoy ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty es jyodʉmbíttʉt.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Net nijaꞌajʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ tnimiindʉ ja Jesús, es dyajtʉʉdʉ: —¿Ti ko kyaꞌꞌayuꞌattʉ yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉm ꞌyayuꞌattʉ fariseeʉty es ʉʉdsʉty, yʉ ꞌyʉxpʉjkpʉdyʉ Fwank?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Netʉ Jesús tꞌadsooy: —¿Tii mba̱a̱t ꞌyittʉ jotmaymyʉʉt yʉ diꞌibʉ tʉ yajwówdʉ ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y pyeky ma̱a̱nʉm ja pʉjkpʉ yedyʉjk ꞌyakꞌity mʉt yʉꞌʉjʉty? Miimp ja tiempʉ ma̱ yajpʉjkʉdʉt ja pʉjkpʉ yedyʉjk, taanʉmʉ dʉꞌʉn ꞌyayuꞌáttʉt.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Ni pʉ́n tkaꞌꞌabatsʉ tuꞌugʉ tyuk wit mʉdʉ jemywyit, mʉt ko ja jemywyit ñʉʉmúkʉt, ta kyʉʉdsʉt ja tuk wit waanʉ kajaa.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ni yʉ vinʉ jembyʉ kyayaꞌꞌadamʉ ma̱ yʉ tukpʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo, mʉt ko pʉn yajtuumbʉ dʉꞌʉn, ja poꞌo kʉʉdsʉp, es dʉꞌʉn ja vinʉ es ja poꞌo tyʉgóyʉt. Pa̱a̱ty nꞌadaꞌamʉm ja jembyʉ vinʉ ma̱ yʉ jembyʉ nʉʉꞌabutsʉnbyoꞌo es dʉꞌʉn yajmʉdátʉt yajxón nimajtskʉ tya̱a̱dʉty.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ma̱ ja Jesús tꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ, tuꞌugʉ israelítʉdyʉ wyindsʉ́n jyajty ma̱ ja Jesús, ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es tꞌanma̱a̱y: —Yʉ nnʉʉxʉts tʉ ꞌyeeky. Pʉn mnʉjxp mij es mgʉꞌʉnikeempy, jikyꞌátʉp jatʉgok.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Netʉ Jesús pyʉdeꞌky es ñejxy mʉt yʉꞌʉ, tiꞌigyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Net tuꞌugʉ toxytyʉjk puma̱ꞌa̱y diꞌibʉ ma̱jmajtsk jʉmʉjtʉ naty tmʉda̱jnʉ windaxyʉ, tmʉwingooñ ja Jesús ʉxkʉꞌp tsoo, es ñaydyukpatʉ ja wyit pa̱ꞌa̱,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 mʉt ko dʉꞌʉn ñayjyʉnaꞌañʉty: “Mʉt yʉꞌʉyʉ kots nnaydyukpa̱a̱dʉdʉt yʉ wyitʉ Jesús, agʉda̱ꞌa̱gʉpts.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Per ja Jesús wa̱ꞌkʉmbijt, tꞌijxy ja toxytyʉjk es tꞌanma̱a̱y: —Jotkujk, tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉ xymyʉbeky. Ta netyʉ ꞌyagʉdaknʉ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ko Jesús jyajty ma̱ ja windsʉnʉ tyʉjk, ta tꞌijxy ko ja xúxpʉty tꞌʉxkujkʉnʉdʉ es nʉjx dyajnaxtʉkʉyánʉdʉ ja oꞌkpʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyantsyjyʉꞌʉy jyantsyya̱ꞌa̱xtʉ. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 —Pʉdsʉmdʉ ya̱a̱. Yʉ kixyuꞌunk kyaj tʉ ꞌyeeky. Ma̱a̱bʉ dʉn jam. Ja ja̱ꞌa̱yʉty jeꞌeyʉ ttukxiꞌiktʉ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ko ja Jesús dyajpʉdsʉʉmda̱a̱y ja ja̱ꞌa̱yʉty, net tyʉjkʉ ma̱ ja oꞌkpʉ es tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ. Ta ja kixyuꞌunk pyʉdeꞌky.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ta yajmadyakwa̱ꞌxta̱a̱y oymya̱a̱ty yʉ tya̱dʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ko pyʉdseemy jamʉ Jesús, majtskʉ wiints pyanʉjxʉdʉ es myʉyaxkákʉdʉ: —¡Paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty, Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Es ko Jesús jyajty ma̱ ja tʉjk, net ja wiindsʉty ñimiinʉdʉ, es yʉꞌʉ dyajtʉʉy: —¿Mmʉbʉjktʉp miidsʉty ko ʉj mba̱a̱dʉdsʉ tya̱a̱dʉ nduñ? Net jaꞌajʉty jyʉnandʉ: —Ti ko kʉdii, Windsʉ́n.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Net ja Jesús ttoonʉ ja wyiin, es tꞌanma̱a̱y: —Waꞌan dyajtúñ éxtʉm ja mmʉbʉjkʉnʉty.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ta ja wyiinʉty oj wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ yajxón. Jesús tyuknipʉjkʉdʉ jantsy yajxón, ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ: —Katʉ pʉ́n xytyuknijáwʉdʉ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Per jeꞌeyʉ yʉꞌʉjʉty pyʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja Jesús, ta tmadyakwa̱ꞌxtʉ ma̱ tʉgekyʉ ja ka̱jpn diꞌibʉ naty ja Jesús tʉ ttuñ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ko yʉꞌʉdyʉ naty jam pyʉdsʉmdʉ, na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y dyajmiindʉ ma̱ Jesús tuꞌugʉ yedyʉjk uum, diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ko ja Jesús dyajpʉdseemy ja kaꞌoybyʉ ma̱ tadʉ uum, ta ja uum oga̱ꞌa̱n oj kyajxy. Dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty oj wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es jyʉnandʉ: —¡Ni na̱ꞌa̱nʉm kyayaꞌixy dʉꞌʉn éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ ma̱ yʉ israelítʉty!
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per nik niꞌigʉ ja fariseeʉty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ: —Tya̱a̱dʉ yajpʉdseempy ja kaꞌoybyʉ mʉt ko pyudʉ́kʉty ja mʉjkuꞌugópk.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jesús dyaꞌꞌabʉdseemy tʉgekyʉ nax ka̱jpn, es yaꞌʉxpejky ma̱jatyʉ tsa̱jptʉjk niduꞌuk niduꞌugʉ ka̱jpn, es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñigajxypy ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn, es dyaꞌꞌagʉdaꞌaky oytyim diꞌibʉdyʉ pʉjk adoꞌonʉn.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ko ja Jesús tꞌijxy ja mayjyaꞌayʉty ñimínʉdʉ, ta tpaꞌꞌayoodʉ, mʉt ko moon tujktʉbʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyajpʉ ꞌyijxꞌijt kywentʉꞌa̱jtpʉ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja pʉjtaꞌaky oy myáyʉty, per ja tuumbʉty oytyim waanʉty.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Pa̱a̱ty amdowdʉ es mʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Dios, ja ñiWindsʉnʉ tya̱dʉ pʉjtaꞌaky, es tꞌakkáxʉt ja tuumbʉty es min dyajpʉdʉꞌʉktʉ ja pʉjtaꞌaky.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.