Mateus 27
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NVI
1 Ko oj xyʉʉñʉ, ta ja teedywyindsʉ́nʉty es ja israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tꞌʉmujk tka̱jxmujktʉ es dyajtiꞌigyʉdʉ es ꞌyoogʉt ja Jesús.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Net tkʉtsuumdʉ es oj ttukkʉdʉ́kʉdʉ ja gobernadoor Ponsyʉ Pilatʉ.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ko ja Juudʉs diꞌibʉ naty tʉ tkʉyaky ja Jesús, tꞌijxy ko tʉ naty tkʉyaky es ꞌyoogʉt ja Jesús, ta oj jyajotmayꞌoꞌknʉ. Ta tkoonʉmbijty ja iꞌpx ma̱jkpʉ platʉ meeñ tsa̱jptʉgóty ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ta tꞌanma̱a̱y: —Ʉj tʉts nbekytyúñ kots tʉ ngʉyaky es ꞌyoogʉt tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tii pyeky. Per jaꞌajʉty ꞌyadsoojʉ: —Esʉ taadʉ, ¿tits ʉʉdsʉty ngwéntʉty? ¡Mij taadʉ mbátʉp!
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Net ja Juudʉs tnaswʉjʉ ja meeñ ma̱ mʉj tsa̱jptʉjkʉn, es ñʉjxnʉ es ñayyoꞌktʉʉyʉ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ja teedywyindsʉ́nʉty tkoonmujktʉ ja meeñ, es ñayjyʉnánʉdʉ: —Kyaj mba̱a̱t nbʉjtákʉmʉ tya̱dʉ meeñ ma̱ ja limosnʉ ñipety, mʉt ko yʉꞌʉ yajꞌya̱jk ko tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyoogʉt.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Net ñaybyʉjtákʉdʉ tiꞌigyʉ es tjuyandʉ tuꞌugʉ nax diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy ja tuꞌts pojtspʉ, es dʉꞌʉn tmʉdáttʉt ma̱ dyajnaxtʉ́kʉdʉt ja jabyeꞌxyʉty.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Pa̱a̱ty txʉꞌatyʉ tadʉ nax extʉ tyamba̱a̱t neꞌpyññáx.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Es dʉꞌʉn yajkuydyuuñ yʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Jeremiiʉs tʉ tkajxyʉ naty: “Es tꞌaxá̱jʉdʉ iꞌpx ma̱jkʉ platʉ meeñ, éxtʉm ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty tpʉjtákʉdʉ ja tsyoo,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 es mʉdʉ tadʉ meeñ tjuuydyʉ ja tuꞌts pojtspʉ ñax, éxtʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm xytyuknipejky.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Net Jesús oj yajmʉnejxy ma̱ ja gobernadoor, diꞌibʉ yajtʉʉjʉ: —¿Tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey? Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn éxtʉm mij mjʉna̱ꞌa̱ñʉn.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Es ko ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty ñiꞌʉʉnʉdʉ, Jesús kyaj ꞌyadsooy.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Net ja Pilatʉ yajtʉʉjʉ: —¿Tii kyaj xymyʉdoy tʉgekyʉ diꞌibʉ yam mdukniꞌʉꞌʉnʉdʉp mij?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Es ja Jesús kyaj tyimꞌadsooy ni tuk a̱a̱. Es ja gobernadoor dʉꞌʉñʉ oj wyʉꞌʉmʉ es kyaj tnijawʉ wiꞌix ꞌyakjʉna̱ꞌa̱nʉt.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Es ma̱ ja xʉʉ ja gobernadoor jʉmʉjt jʉmʉjt tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyojktʉp.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Es ma̱ tadʉ tiempʉ, japʉ naty ꞌyity tsimy tuꞌugʉ mʉj pekyjyaꞌay diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Barrabás.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Es ko naty ja israelítʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ, ta ja Pilatʉ dyajtʉʉy: —¿Diꞌibʉ miits mdsojktʉp esʉts nnasmátsʉt, yʉ Barrabás, o yʉ Jesús diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kristʉ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Pilatʉ mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja teedywyindsʉ́nʉty tnaywyinnaxʉjáwʉdʉ ko Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ es pa̱a̱ty tʉ tyukkʉdʉ́kʉdʉ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ko naty ja Pilatʉ ꞌyakꞌuꞌuñʉ ma̱ yajkutíky, yʉ ñʉdoꞌoxy oj ñigajxykyáxʉty es ꞌyanʉꞌʉmxʉty: —Katʉ mij ti xytyuktʉkʉ mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tii pyeky, mʉt ko tsuꞌuyʉts nguma̱ꞌa̱y jantsy axʉʉk mʉt yʉꞌʉgyʉjxm.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty oj ttukkupʉktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko yajnasmátsʉt ja Barrabás es ja Jesús ꞌyoogʉt.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ja gobernadoor dyajtʉʉy jatʉgókʉty: —¿Diꞌibʉ niduꞌuk mdsojktʉp esʉts nnasmátsʉt? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yʉ Barrabás.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Net Pilatʉ dyajtʉʉy: —¿Es tits ndúnʉp mʉdʉ tya̱dʉ Jesús diꞌibʉ mij mꞌandijtʉp Kristʉ? Es nidʉgekyʉ ꞌyadsoodʉ: —¡Yajkruuzpát!
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Pes, ¿tii dʉꞌʉn tʉ ttimtuundʉgóy? Per jaꞌajʉty ꞌyaktimꞌyaxkaktʉ: —¡Yajkruuzpát!
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ko ja Pilatʉ tꞌijxy ko kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tkupʉktʉ es niꞌigʉ ñaymyuk ñaydya̱ꞌa̱dsʉdʉ ja ja̱ꞌa̱y, ta tnigajxʉ nʉʉ es oj kyʉbujy mayjyaꞌay wyinduuy, es jyʉnaꞌañ: —Ʉj kyajts nduktʉkʉ ja ꞌyoꞌkʉnʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y. Miidsʉdyʉ taadʉ mbátʉdʉp.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Es nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyadsoodʉ: —¡Ʉʉdsʉty es nꞌuꞌunk nꞌʉna̱ꞌkʉty pyekyꞌáttʉp mʉdʉ tya̱dʉ ꞌyoꞌkʉn!
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Net ja Pilatʉ tnasma̱jtsʉ ja Barrabás, ta tniꞌanaꞌamʉ esʉ Jesús yajwópʉt. Ta net tkʉyajky es dyajkruuzpáttʉt.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Net ja gobernadoorʉ syolda̱a̱dʉty tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ ja palasyʉ es dyajnaymyujkʉ nidʉgekyʉ ja solda̱a̱dʉty ma̱ Jesús.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Net tjaanʉdʉ ja wyit, es ttukpʉjtáktʉ tuꞌugʉ witʉ tsuꞌunkpʉ éxtʉmʉ reyʉ wyit.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ta txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ, es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm, es ttukkʉka̱jpʉdʉ tuꞌugʉ ta̱jk ma̱ ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ. Ta net twingoxtʉna̱a̱ydyʉ, ttukxiꞌktʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Mʉj kʉjxm mij, israelítʉdyʉ ryey!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nandʉꞌʉn twindsujʉꞌktʉ, es ttukkʉka̱jptúttʉ ja tya̱jk es ttukkuwojpʉꞌktʉ.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ko ttukxikta̱a̱ydyʉ, ta dyajjʉna̱jktʉ ja tsuꞌunk wit, es ttukpʉjtáktʉ ja kyʉꞌʉm wit. Ta tmʉnʉjxnʉdʉ es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ko naty tsyoondʉ, ta ñaybyátʉdʉ mʉt tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kuga̱jpn Sirene es txʉꞌaty Simonk. Ta ttukkupʉjktʉ agwanʉ es dyajnʉjxʉt ja Jesusʉ kyruuz.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Es dʉꞌʉn jya̱jtʉ ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r txʉꞌaty Gólgotʉ, diꞌibʉ ꞌyandijpy Kalaveerʉ Luga̱a̱r.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Jam tjatukꞌuugándʉ ja vinʉ taamꞌyoꞌoy mʉdʉ tsa̱jka̱dsuxknijy es kyaj mʉk tjáwʉt ja ayoꞌon. Es ko tꞌukma̱jtsy ja Jesús, ta kyaj tim ꞌyiky.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ko naty tʉ dyajkruuzpáttʉ, ta ja solda̱a̱dʉty ttuundʉ ja rifʉ es dyajwa̱ꞌxtʉ ak yʉꞌʉjʉty ja Jesusʉ wyit. Dʉꞌʉn yajkuydyuuñ éxtʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ: “Dyajwa̱ꞌxtʉts ja nwit ak yʉꞌʉjʉty mʉt ko ttuundʉ ja rifʉ.”
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Net ñaxwaꞌtstʉ jam es tkwentʉꞌata̱ꞌa̱ndʉ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Es kyʉbajky tpʉjtákʉdʉ tuꞌugʉ letreerʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja ꞌyʉꞌʉnʉn: “Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Jesús, israelítʉdyʉ ryey.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nandʉꞌʉn majtskʉ maꞌtspʉty dyajkruuzpajttʉ mʉt yʉꞌʉ, tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ na̱jxtʉp jam, tnixiꞌik ttukxiꞌiktʉ es ttuknʉgow ttukꞌyujkówdʉ, es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¿Tii kyaj mmijtsʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko mjítʉp ja mʉj tsa̱jptʉjk es tʉgʉk xʉʉ xykyójʉt jatʉgok? Mínʉts nꞌokꞌixtʉ. Pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, nayyajnitsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm es jʉnak kruuzkʉjxy.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Es nandʉꞌʉn tyukxíkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉdʉ fariseeʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty. Es ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Tʉ dyajtseꞌeky ja wiinkpʉty es kyaj mba̱a̱t ñayyajtseꞌegyʉty kʉꞌʉm. ¿Tii kyaj yʉꞌʉjʉty ja israelítʉdyʉ ryey? Waꞌan tjʉnaky kruuzkʉjxy es nmʉbʉjkʉm yʉꞌʉ.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ¿Tii kyaj tʉ jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌátyʉty? Ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko Dios yʉꞌʉ tsyékyʉty, ¡waꞌanʉ net ja Dios dyajtseꞌegyʉty jam kruuzkʉjxm!
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Extʉ ja maꞌtspʉty diꞌibʉ naty jam mʉt yʉꞌʉ kruuzkʉjxy, twinga̱jx tjʉjpka̱jxtʉ ja Jesús nandʉꞌʉn.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Net tʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay kijkyxyʉʉ extʉ tʉgʉk yaxp xʉʉnʉm.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Es nan ma̱ tadʉ oorʉ Jesús kyajxy jantsy mʉk: —Elii, Elii, ¿lamʉ sabaktanʉ? Diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp: “Dios miiʉ, Dios miiʉ, ¿ti kots mij tʉ xymyastuꞌuty?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Niduꞌugʉty diꞌibʉ naty jam, tmʉdoodʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —Yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ yáxʉp ja Eliiʉs, ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Netyʉ niduꞌugʉty oj ñejxy pʉyeꞌegyʉ es oj dyajtsooñ tuꞌuk diꞌibʉ yuunkpʉnaanʉ. Ta dyajxeꞌky mʉdʉ vinʉ xun, es ttukjʉjptíjʉ tuꞌugʉ kepy, es tmʉwingooñ ja Jesús es tmuugʉt.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Per ja wiinkpʉty jyʉnandʉ: —¡Mastuꞌut! Min nꞌokꞌijxʉm pʉn nimiinʉp ja Eliiʉs es yajtsoꞌogʉdʉt.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ta jatʉgok ja Jesús oj kyajxy jantsy mʉk. Ta oj ꞌyoꞌknʉ.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Netyʉ ja adʉy diꞌibʉ jap mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉbajky extʉ ʉxꞌamba̱a̱t, ja naxwíñʉdʉ pyʉmiimy, ja juꞌu kaats oj ꞌya̱ꞌa̱jʉdyaꞌay,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 es ꞌyawatsy ja oꞌkpʉ jut, es jyikypyʉjktʉ mayʉ Diosʉ jyaꞌay diꞌibʉ tʉ ꞌyooktʉ.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Es ko naty tʉ jyikypyʉjknʉ ja Jesús, net ñʉjxtʉ Jerusalén ma̱ mayjyaꞌay ꞌyijxʉdʉ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n esʉ syolda̱a̱dʉty diꞌibʉ naty mʉʉt tkwentʉꞌattʉ Jesús, ko tꞌijxtʉ ja mʉk ujx es tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tuun ja̱jtʉp, net jyantsytsyʉꞌkʉdʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —¡Tʉyꞌa̱jtʉndʉmʉ naty ko tya̱a̱dʉ yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ ꞌyUꞌunk!
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Jamʉ naty mayʉ toxytyʉjkʉty myʉjꞌíxtʉ jagam diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ tpanʉjxtʉ Galileeʉ es tʉ tpudʉ́kʉdʉ naty.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ma̱ yʉꞌʉdyʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ, ja Mariiʉ diꞌibʉ tya̱a̱kꞌa̱jtʉp ja Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Josee, es ja Zebedeeʉ ñʉdoꞌoxy diꞌibʉ Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank tya̱a̱kꞌa̱jtʉp.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ko ja xʉʉ tsyiꞌidánnʉ, ta myiiñ tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Josee, Arimateeʉ kyuga̱jpnʉty, diꞌibʉ naty tʉ tpanejxy ja Jesús.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Yʉꞌʉ oj tninejxy ja Pilatʉ es tꞌamdooy ja ñiniꞌxʉ Jesús. Ta Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ es yajmoꞌoyʉt.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Ja Josee tꞌaxa̱jʉ ja ñiniꞌxʉ Jesús. Ta tꞌabijty mʉt tuꞌugʉ wa̱ꞌa̱tspʉ sa̱a̱bʉnʉ,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 es tpʉjtáky ma̱ kyʉꞌʉm oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ. Ta oj tꞌagʉꞌʉy mʉt tuꞌugʉ mʉjpʉ tsa̱a̱. Ta oj ñʉjxnʉ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Jamʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ esʉ wiinkpʉ Mariiʉ twinꞌuꞌuñʉdʉ ja jut.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Jakumbom ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ fariseeʉty oj tmʉga̱jxtʉ ja Pilatʉ,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Windsʉ́n, yʉꞌʉts njamyajtstʉp ko tadʉ andakpʉ jyʉnáñ ma̱ naty ꞌyakjikyꞌátyñʉm, ko ma̱ tyʉgʉkxʉbety jyikypyʉ́kʉt ma̱ naty tʉ ꞌyeeky.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Pa̱a̱ty tunʉ mayꞌa̱jtʉn, kaxtʉ msolda̱a̱dʉty es nʉjx tkwentʉꞌatyʉ tadʉ jut a̱a̱ extʉ ko tyʉgʉkxʉbátʉtnʉm, kʉdiibʉ nʉjx ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyuudʉdʉ koots, es óknʉm tꞌanʉʉmʉdʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty: “Tʉ jyikypyeky ma̱ tʉ ꞌyeeky.” Ko dʉꞌʉn jyátʉt, niꞌigʉ naty ꞌyaxʉʉgʉty es kʉdiinʉm ma̱ naty kyakruuzpétyñʉm.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatʉ jyʉnáñ: —Jótʉm. Mʉnʉjxtʉ ja solda̱a̱dʉty es yajxón xytyukkwentʉꞌáttʉt ja jut a̱a̱ éxtʉm kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyʉkʉ.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ta tmʉnʉjxtʉ ja solda̱a̱dʉty es tpʉjtakta̱a̱ydyʉ yajxón ja tsa̱a̱ diꞌibʉ agʉʉyꞌajtypy ja jut, es ttsa̱a̱ydyʉ mʉt ja syeyʉ, es ja solda̱a̱dʉty oj wyʉꞌʉmdʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.