Mateus 27

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko oj xyʉʉñʉ, ta ja teedywyindsʉ́nʉty es ja israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tꞌʉmujk tka̱jxmujktʉ es dyajtiꞌigyʉdʉ es ꞌyoogʉt ja Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Net tkʉtsuumdʉ es oj ttukkʉdʉ́kʉdʉ ja gobernadoor Ponsyʉ Pilatʉ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ko ja Juudʉs diꞌibʉ naty tʉ tkʉyaky ja Jesús, tꞌijxy ko tʉ naty tkʉyaky es ꞌyoogʉt ja Jesús, ta oj jyajotmayꞌoꞌknʉ. Ta tkoonʉmbijty ja iꞌpx ma̱jkpʉ platʉ meeñ tsa̱jptʉgóty ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ta tꞌanma̱a̱y: —Ʉj tʉts nbekytyúñ kots tʉ ngʉyaky es ꞌyoogʉt tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tii pyeky. Per jaꞌajʉty ꞌyadsoojʉ: —Esʉ taadʉ, ¿tits ʉʉdsʉty ngwéntʉty? ¡Mij taadʉ mbátʉp!
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Net ja Juudʉs tnaswʉjʉ ja meeñ ma̱ mʉj tsa̱jptʉjkʉn, es ñʉjxnʉ es ñayyoꞌktʉʉyʉ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Ja teedywyindsʉ́nʉty tkoonmujktʉ ja meeñ, es ñayjyʉnánʉdʉ: —Kyaj mba̱a̱t nbʉjtákʉmʉ tya̱dʉ meeñ ma̱ ja limosnʉ ñipety, mʉt ko yʉꞌʉ yajꞌya̱jk ko tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyoogʉt.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Net ñaybyʉjtákʉdʉ tiꞌigyʉ es tjuyandʉ tuꞌugʉ nax diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy ja tuꞌts pojtspʉ, es dʉꞌʉn tmʉdáttʉt ma̱ dyajnaxtʉ́kʉdʉt ja jabyeꞌxyʉty.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Pa̱a̱ty txʉꞌatyʉ tadʉ nax extʉ tyamba̱a̱t neꞌpyññáx.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Es dʉꞌʉn yajkuydyuuñ yʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Jeremiiʉs tʉ tkajxyʉ naty: “Es tꞌaxá̱jʉdʉ iꞌpx ma̱jkʉ platʉ meeñ, éxtʉm ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty tpʉjtákʉdʉ ja tsyoo,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 es mʉdʉ tadʉ meeñ tjuuydyʉ ja tuꞌts pojtspʉ ñax, éxtʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm xytyuknipejky.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Net Jesús oj yajmʉnejxy ma̱ ja gobernadoor, diꞌibʉ yajtʉʉjʉ: —¿Tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey? Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn éxtʉm mij mjʉna̱ꞌa̱ñʉn.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Es ko ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty ñiꞌʉʉnʉdʉ, Jesús kyaj ꞌyadsooy.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Net ja Pilatʉ yajtʉʉjʉ: —¿Tii kyaj xymyʉdoy tʉgekyʉ diꞌibʉ yam mdukniꞌʉꞌʉnʉdʉp mij?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Es ja Jesús kyaj tyimꞌadsooy ni tuk a̱a̱. Es ja gobernadoor dʉꞌʉñʉ oj wyʉꞌʉmʉ es kyaj tnijawʉ wiꞌix ꞌyakjʉna̱ꞌa̱nʉt.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Es ma̱ ja xʉʉ ja gobernadoor jʉmʉjt jʉmʉjt tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyojktʉp.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Es ma̱ tadʉ tiempʉ, japʉ naty ꞌyity tsimy tuꞌugʉ mʉj pekyjyaꞌay diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Barrabás.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Es ko naty ja israelítʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ, ta ja Pilatʉ dyajtʉʉy: —¿Diꞌibʉ miits mdsojktʉp esʉts nnasmátsʉt, yʉ Barrabás, o yʉ Jesús diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kristʉ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Pilatʉ mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja teedywyindsʉ́nʉty tnaywyinnaxʉjáwʉdʉ ko Jesús may ja ja̱ꞌa̱yʉty pyanʉjxʉdʉ es pa̱a̱ty tʉ tyukkʉdʉ́kʉdʉ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ko naty ja Pilatʉ ꞌyakꞌuꞌuñʉ ma̱ yajkutíky, yʉ ñʉdoꞌoxy oj ñigajxykyáxʉty es ꞌyanʉꞌʉmxʉty: —Katʉ mij ti xytyuktʉkʉ mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tii pyeky, mʉt ko tsuꞌuyʉts nguma̱ꞌa̱y jantsy axʉʉk mʉt yʉꞌʉgyʉjxm.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty oj ttukkupʉktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko yajnasmátsʉt ja Barrabás es ja Jesús ꞌyoogʉt.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Ja gobernadoor dyajtʉʉy jatʉgókʉty: —¿Diꞌibʉ niduꞌuk mdsojktʉp esʉts nnasmátsʉt? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yʉ Barrabás.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Net Pilatʉ dyajtʉʉy: —¿Es tits ndúnʉp mʉdʉ tya̱dʉ Jesús diꞌibʉ mij mꞌandijtʉp Kristʉ? Es nidʉgekyʉ ꞌyadsoodʉ: —¡Yajkruuzpát!
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Pes, ¿tii dʉꞌʉn tʉ ttimtuundʉgóy? Per jaꞌajʉty ꞌyaktimꞌyaxkaktʉ: —¡Yajkruuzpát!
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ko ja Pilatʉ tꞌijxy ko kyaj ja ja̱ꞌa̱yʉty tkupʉktʉ es niꞌigʉ ñaymyuk ñaydya̱ꞌa̱dsʉdʉ ja ja̱ꞌa̱y, ta tnigajxʉ nʉʉ es oj kyʉbujy mayjyaꞌay wyinduuy, es jyʉnaꞌañ: —Ʉj kyajts nduktʉkʉ ja ꞌyoꞌkʉnʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y. Miidsʉdyʉ taadʉ mbátʉdʉp.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Es nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyadsoodʉ: —¡Ʉʉdsʉty es nꞌuꞌunk nꞌʉna̱ꞌkʉty pyekyꞌáttʉp mʉdʉ tya̱dʉ ꞌyoꞌkʉn!
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Net ja Pilatʉ tnasma̱jtsʉ ja Barrabás, ta tniꞌanaꞌamʉ esʉ Jesús yajwópʉt. Ta net tkʉyajky es dyajkruuzpáttʉt.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Net ja gobernadoorʉ syolda̱a̱dʉty tmʉnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ ja palasyʉ es dyajnaymyujkʉ nidʉgekyʉ ja solda̱a̱dʉty ma̱ Jesús.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Net tjaanʉdʉ ja wyit, es ttukpʉjtáktʉ tuꞌugʉ witʉ tsuꞌunkpʉ éxtʉmʉ reyʉ wyit.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ta txʉgajttʉ ja apyñ éxtʉm tuꞌugʉ koronʉ, es tpʉjtákʉdʉ kyʉba̱jkkʉjxm, es ttukkʉka̱jpʉdʉ tuꞌugʉ ta̱jk ma̱ ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ. Ta net twingoxtʉna̱a̱ydyʉ, ttukxiꞌktʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Mʉj kʉjxm mij, israelítʉdyʉ ryey!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nandʉꞌʉn twindsujʉꞌktʉ, es ttukkʉka̱jptúttʉ ja tya̱jk es ttukkuwojpʉꞌktʉ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ko ttukxikta̱a̱ydyʉ, ta dyajjʉna̱jktʉ ja tsuꞌunk wit, es ttukpʉjtáktʉ ja kyʉꞌʉm wit. Ta tmʉnʉjxnʉdʉ es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ko naty tsyoondʉ, ta ñaybyátʉdʉ mʉt tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kuga̱jpn Sirene es txʉꞌaty Simonk. Ta ttukkupʉjktʉ agwanʉ es dyajnʉjxʉt ja Jesusʉ kyruuz.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Es dʉꞌʉn jya̱jtʉ ma̱ tuꞌugʉ luga̱a̱r txʉꞌaty Gólgotʉ, diꞌibʉ ꞌyandijpy Kalaveerʉ Luga̱a̱r.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Jam tjatukꞌuugándʉ ja vinʉ taamꞌyoꞌoy mʉdʉ tsa̱jka̱dsuxknijy es kyaj mʉk tjáwʉt ja ayoꞌon. Es ko tꞌukma̱jtsy ja Jesús, ta kyaj tim ꞌyiky.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ko naty tʉ dyajkruuzpáttʉ, ta ja solda̱a̱dʉty ttuundʉ ja rifʉ es dyajwa̱ꞌxtʉ ak yʉꞌʉjʉty ja Jesusʉ wyit. Dʉꞌʉn yajkuydyuuñ éxtʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ: “Dyajwa̱ꞌxtʉts ja nwit ak yʉꞌʉjʉty mʉt ko ttuundʉ ja rifʉ.”
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Net ñaxwaꞌtstʉ jam es tkwentʉꞌata̱ꞌa̱ndʉ.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Es kyʉbajky tpʉjtákʉdʉ tuꞌugʉ letreerʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp éxtʉmʉ dʉꞌʉn ja ꞌyʉꞌʉnʉn: “Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Jesús, israelítʉdyʉ ryey.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Nandʉꞌʉn majtskʉ maꞌtspʉty dyajkruuzpajttʉ mʉt yʉꞌʉ, tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ na̱jxtʉp jam, tnixiꞌik ttukxiꞌiktʉ es ttuknʉgow ttukꞌyujkówdʉ, es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 —¿Tii kyaj mmijtsʉty diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko mjítʉp ja mʉj tsa̱jptʉjk es tʉgʉk xʉʉ xykyójʉt jatʉgok? Mínʉts nꞌokꞌixtʉ. Pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, nayyajnitsoꞌogʉdʉ mij kʉꞌʉm es jʉnak kruuzkʉjxy.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Es nandʉꞌʉn tyukxíkʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es mʉdʉ fariseeʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty. Es ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 —Tʉ dyajtseꞌeky ja wiinkpʉty es kyaj mba̱a̱t ñayyajtseꞌegyʉty kʉꞌʉm. ¿Tii kyaj yʉꞌʉjʉty ja israelítʉdyʉ ryey? Waꞌan tjʉnaky kruuzkʉjxy es nmʉbʉjkʉm yʉꞌʉ.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ¿Tii kyaj tʉ jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌátyʉty? Ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko Dios yʉꞌʉ tsyékyʉty, ¡waꞌanʉ net ja Dios dyajtseꞌegyʉty jam kruuzkʉjxm!
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Extʉ ja maꞌtspʉty diꞌibʉ naty jam mʉt yʉꞌʉ kruuzkʉjxy, twinga̱jx tjʉjpka̱jxtʉ ja Jesús nandʉꞌʉn.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Net tʉgekyʉ ja naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay kijkyxyʉʉ extʉ tʉgʉk yaxp xʉʉnʉm.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Es nan ma̱ tadʉ oorʉ Jesús kyajxy jantsy mʉk: —Elii, Elii, ¿lamʉ sabaktanʉ? Diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp: “Dios miiʉ, Dios miiʉ, ¿ti kots mij tʉ xymyastuꞌuty?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Niduꞌugʉty diꞌibʉ naty jam, tmʉdoodʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —Yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ yáxʉp ja Eliiʉs, ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Netyʉ niduꞌugʉty oj ñejxy pʉyeꞌegyʉ es oj dyajtsooñ tuꞌuk diꞌibʉ yuunkpʉnaanʉ. Ta dyajxeꞌky mʉdʉ vinʉ xun, es ttukjʉjptíjʉ tuꞌugʉ kepy, es tmʉwingooñ ja Jesús es tmuugʉt.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Per ja wiinkpʉty jyʉnandʉ: —¡Mastuꞌut! Min nꞌokꞌijxʉm pʉn nimiinʉp ja Eliiʉs es yajtsoꞌogʉdʉt.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ta jatʉgok ja Jesús oj kyajxy jantsy mʉk. Ta oj ꞌyoꞌknʉ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Netyʉ ja adʉy diꞌibʉ jap mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉbajky extʉ ʉxꞌamba̱a̱t, ja naxwíñʉdʉ pyʉmiimy, ja juꞌu kaats oj ꞌya̱ꞌa̱jʉdyaꞌay,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 es ꞌyawatsy ja oꞌkpʉ jut, es jyikypyʉjktʉ mayʉ Diosʉ jyaꞌay diꞌibʉ tʉ ꞌyooktʉ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Es ko naty tʉ jyikypyʉjknʉ ja Jesús, net ñʉjxtʉ Jerusalén ma̱ mayjyaꞌay ꞌyijxʉdʉ.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n esʉ syolda̱a̱dʉty diꞌibʉ naty mʉʉt tkwentʉꞌattʉ Jesús, ko tꞌijxtʉ ja mʉk ujx es tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tuun ja̱jtʉp, net jyantsytsyʉꞌkʉdʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —¡Tʉyꞌa̱jtʉndʉmʉ naty ko tya̱a̱dʉ yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ ꞌyUꞌunk!
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Jamʉ naty mayʉ toxytyʉjkʉty myʉjꞌíxtʉ jagam diꞌibʉ natyʉ Jesús tʉ tpanʉjxtʉ Galileeʉ es tʉ tpudʉ́kʉdʉ naty.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ma̱ yʉꞌʉdyʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ, ja Mariiʉ diꞌibʉ tya̱a̱kꞌa̱jtʉp ja Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Josee, es ja Zebedeeʉ ñʉdoꞌoxy diꞌibʉ Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank tya̱a̱kꞌa̱jtʉp.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ko ja xʉʉ tsyiꞌidánnʉ, ta myiiñ tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Josee, Arimateeʉ kyuga̱jpnʉty, diꞌibʉ naty tʉ tpanejxy ja Jesús.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yʉꞌʉ oj tninejxy ja Pilatʉ es tꞌamdooy ja ñiniꞌxʉ Jesús. Ta Pilatʉ tniꞌanaꞌamʉ es yajmoꞌoyʉt.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ja Josee tꞌaxa̱jʉ ja ñiniꞌxʉ Jesús. Ta tꞌabijty mʉt tuꞌugʉ wa̱ꞌa̱tspʉ sa̱a̱bʉnʉ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 es tpʉjtáky ma̱ kyʉꞌʉm oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ. Ta oj tꞌagʉꞌʉy mʉt tuꞌugʉ mʉjpʉ tsa̱a̱. Ta oj ñʉjxnʉ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Jamʉ naty ja Mariiʉ Magdalenʉ esʉ wiinkpʉ Mariiʉ twinꞌuꞌuñʉdʉ ja jut.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Jakumbom ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ fariseeʉty oj tmʉga̱jxtʉ ja Pilatʉ,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Windsʉ́n, yʉꞌʉts njamyajtstʉp ko tadʉ andakpʉ jyʉnáñ ma̱ naty ꞌyakjikyꞌátyñʉm, ko ma̱ tyʉgʉkxʉbety jyikypyʉ́kʉt ma̱ naty tʉ ꞌyeeky.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Pa̱a̱ty tunʉ mayꞌa̱jtʉn, kaxtʉ msolda̱a̱dʉty es nʉjx tkwentʉꞌatyʉ tadʉ jut a̱a̱ extʉ ko tyʉgʉkxʉbátʉtnʉm, kʉdiibʉ nʉjx ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyuudʉdʉ koots, es óknʉm tꞌanʉʉmʉdʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty: “Tʉ jyikypyeky ma̱ tʉ ꞌyeeky.” Ko dʉꞌʉn jyátʉt, niꞌigʉ naty ꞌyaxʉʉgʉty es kʉdiinʉm ma̱ naty kyakruuzpétyñʉm.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilatʉ jyʉnáñ: —Jótʉm. Mʉnʉjxtʉ ja solda̱a̱dʉty es yajxón xytyukkwentʉꞌáttʉt ja jut a̱a̱ éxtʉm kyaj mba̱a̱t pʉ́n tyʉkʉ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ta tmʉnʉjxtʉ ja solda̱a̱dʉty es tpʉjtakta̱a̱ydyʉ yajxón ja tsa̱a̱ diꞌibʉ agʉʉyꞌajtypy ja jut, es ttsa̱a̱ydyʉ mʉt ja syeyʉ, es ja solda̱a̱dʉty oj wyʉꞌʉmdʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.