Mateus 22
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Jesús tꞌakpʉjtáky ja wiinkpʉ ijxpajtʉn, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉnʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ rey diꞌibʉ tyuun ja xʉʉ ma̱ ja ꞌyuꞌunk pyejky.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ta tkejxy ja pyoꞌoduumbʉty woobʉ diꞌibʉ naty jawyiin tʉ tꞌanʉʉmʉdʉ, perʉ taadʉty kyaj myinandʉ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ta jatʉgok ja rey tkejxy ja pyoꞌoduumbʉty, es tꞌanʉʉmʉ: “Anʉʉmʉdʉ taadʉty ko tyam tʉ ꞌyabatʉdyaꞌay ja ka̱ꞌa̱y ukʉn. Tʉts nyaꞌeegyʉty ja ndsa̱jka̱a̱tsʉ niꞌxyátyʉtypyʉ es tʉgekyʉ ꞌyity aba̱a̱dʉ. Waꞌan tmindʉ.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Per ja diꞌibʉ oj yajwówdʉ kyaj ttuundʉ kwentʉ, niduꞌuk oj ñejxy kyamoty, jatuꞌuk oj ñejxy toꞌkpʉ,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 es ja wiinkpʉty tma̱jtstʉ ja reyʉ pyoꞌoduumbʉ es ttuundʉ axʉʉk, extʉ ko dyaꞌoꞌktʉ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ’Es ta ja rey jyantsyjyotꞌambejky, es tkejxy ja syolda̱a̱dʉty es dyaꞌoꞌktʉ taadʉ diꞌibʉ tʉ yaꞌoꞌkxʉty ja pyoꞌoduumbʉ, es dyajnoꞌktʉ yʉ kya̱jpn.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Net tꞌanma̱a̱y ja tyuumbʉty: “Tʉgekyʉ ꞌyity aba̱a̱dʉ ma̱ tya̱dʉ xʉʉ, perʉ taadʉty diꞌibʉ tʉ yajwówdʉ, kyaj ñitʉ́kʉty myíndʉt.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nʉjxtʉ ma̱ yʉ ka̱jpngijkyʉdʉ mʉj tuꞌu, es wowdʉ ma̱ tya̱dʉ xʉʉ nidʉgekyʉ diꞌibʉ mbatypy.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ja poꞌoduumbʉty tsyoꞌondʉ es dyajmiindʉ nidʉgekyʉ diꞌibʉ pyattʉ, oyjyaꞌaybyʉ esʉ kyaj ꞌyoyjyaꞌaybyʉty; es dʉꞌʉn ꞌyujtspejty ja tʉjk mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Net ja rey tyʉjkʉ tʉgoty es tꞌixa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty tʉ yajwówdʉ. Net tꞌijxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y jap ko kyaj tmʉdaty ja wyit éxtʉm pyaadyʉty ttuktʉkʉ tadʉ xʉʉ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Es ja rey tꞌanma̱a̱y: “Mʉguꞌuk, ¿wiꞌixʉ dʉꞌʉn mij tʉ mdʉkʉ ja ya̱a̱ es ni tʉ xykyatuktʉkʉ yʉ mwit éxtʉm pyaadyʉty xytyuktʉkʉ tya̱dʉ xʉʉ?” Es amoñʉ oj wyeꞌemy ja yedyʉjk.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Net ja rey tꞌanma̱a̱ydyʉ ja wingiibyʉty: “Kʉwʉʉn tekywyʉʉndʉ es jʉbijppʉdsʉ́mdʉ awa̱ꞌa̱tstúm ma̱ ja kootsꞌát, ma̱ ja̱ꞌa̱y jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉt ja ayoꞌon.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ta ja Jesús ꞌyakjʉnáñ: —Pes may diꞌibʉ yajwoodʉp, per waanʉ diꞌibʉ yajtukwijtstútp.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ta oj ñʉjxnʉdʉ ja fariseeʉty es dyajtiꞌigyʉdʉ ja wyinma̱ꞌa̱ñʉty wiꞌix mba̱a̱t dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱dʉ ja Jesús.
15 — ausente —
16 Es ta tkajxtʉ na̱a̱gʉty ja jyaꞌayʉty tiꞌigyʉ mʉt ja Eroodʉsʉ jyaꞌayʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ Jesús: —Windsʉ́n, nnija̱ꞌa̱dʉpts ko mgajxy mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn es ko myaꞌʉxpeky mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉnʉ Diosʉ ñʉꞌʉ tyuꞌu, es ni xykyatuñʉ kwentʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty myadyáktʉp, mʉt ko kyaj mmʉjpʉdsémy mʉt ni pʉ́n.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Winma̱ꞌa̱ñmyooydyʉgʉts. ¿Oyʉ daa kots ngugʉbáttʉt ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk, o kyajʉ?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja Jesús ja tya̱a̱dʉdyʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñʉty. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Miidsʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp es jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, ¿ti kots miits xyajka̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tukꞌijxtʉgʉts ja meeñ diꞌibʉ mʉʉt mgugʉbety. Net dyajmiindʉ tuꞌugʉ platʉ meeñ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ko tya̱a̱dʉ tꞌijxy ja Jesús, net dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉ tya̱a̱dʉ wyiin jyʉjp esʉ xyʉʉ diꞌibʉ yam kʉxja̱ꞌa̱y?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yʉ yajkutujkpʉ kopkʉ wyiin jyʉjp. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pes moꞌoydyʉ ja yajkutujkpʉ kopk ja diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es moꞌoy ja Dios diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, ta dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tmastuttʉ es oj ñʉjxnʉdʉ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Nan ja xʉʉ na̱a̱gʉdyʉ saduseeʉty oj tninʉjxtʉ Jesús. Ja saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyajp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ja oꞌkpʉty. Dʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ ttuknibʉjtákʉdʉ:
23 — ausente —
24 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, Moisés ja ꞌyanaꞌamʉn jʉna̱a̱mp ko tuꞌugʉ yedyʉjk ꞌyeeky es kyaj tʉ tpa̱a̱ttʉ ꞌyuꞌunk, ja myʉgaꞌax pyʉ́kʉp ja kuꞌekytyoꞌoxy es tmʉdáttʉt ja ꞌyuꞌunk, es jaꞌa tyuknikʉjxmꞌátʉp ja jamyii.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dʉꞌʉn jyajty ma̱ ʉʉdsʉty. Tamʉ naty jʉxtujk tukkaꞌaxʉ yedyʉjkʉty. Ja kaꞌaxkópk pyejky, es ꞌyeꞌky, es kyaj tpattʉ ja ꞌyuꞌunk. Ta ja myʉmajtskpʉ tpejky ja kuꞌekytyoꞌoxy.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Es nandʉꞌʉn jyajty, es ja myʉdʉgʉʉkpʉ nandʉꞌʉn jyajty, extʉ ko ꞌyabʉdsʉʉmda̱a̱y nijʉxtujk.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉgekyʉ ñajxy, ta ꞌyeꞌky nandʉꞌʉn ja toxytyʉjk.
27 And last of all the woman also died.
28 Es ma̱ jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ ja oꞌkpʉty, ¿pʉ́nʉk niduꞌugʉ tadʉ jʉxtujkpʉ ʉna̱ꞌkʉty ñʉdoꞌoxyꞌátʉp, jaꞌa ko tʉ pyʉjkta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt yʉꞌʉ?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Miidsʉty nʉgoo mꞌokka̱jxtʉgooyñʉdʉ mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es ni ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Es ko ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt, ni kyapʉ́ktʉt ni pʉ́n, pes dʉꞌʉn ꞌyíttʉt éxtʉmʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Yʉ oꞌkpʉty sitʉy jikypyʉ́ktʉp. ¿Tii kyajnʉm miits xykya̱jxtʉ diꞌibʉ Dios kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ma̱ ja jyaaybyajtʉn?, ma̱ tꞌanma̱a̱y ja Moisés:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Abra̱a̱nʉ Dyios, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.” Yʉ Dios kyaj yʉꞌʉ Dyiosꞌátyʉty ja oꞌkpʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ jiikypyʉty.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkʉnʉty.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ko ja fariseeʉty tnija̱ꞌa̱dʉ ko Jesús tʉ dyaꞌꞌamondʉ ja saduseeʉty, ta ñaymyujkʉdʉ,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp tjakajxywyitsa̱ꞌa̱ñ ja Jesús. Ta dyajtʉʉy:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿diꞌibʉ dʉꞌʉn ja anaꞌamʉn niꞌigʉ myʉ́jʉty?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús jyʉnáñ: —“Mdsókʉp ja mWindsʉ́n Dios mʉt winʉ mjot, mʉt winʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱n es mʉt winʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja jawyiimbʉ anaꞌamʉn diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ja myʉmajtskpʉ nandʉꞌʉn éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ: “Mdsókʉp ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tya̱dʉ majtskpʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉ tyukwa̱ꞌkpejtypy tʉgekyʉ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es ja ꞌyʉxpʉjkʉnʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ma̱a̱nʉmʉ naty ja fariseeʉty ꞌyakꞌíttʉnʉm niꞌamukʉ,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesús oj yajtʉ́wʉdʉ: —¿Ti mwinma̱a̱ydyʉp miidsʉty mʉt ja Kristʉ? ¿Pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts? Ta ꞌyadsoodʉ: —Yʉꞌʉ Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ta Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Wiꞌix ko yʉ Davit mʉt ja Espíritʉ Santʉ myʉkꞌa̱jtʉn tꞌanʉʉmʉ nWindsʉ́n? Jaꞌa ko dʉꞌʉn jyʉnáñ:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Es wiꞌix mba̱a̱t yʉ Kristʉ tyʉʉmpꞌáty ꞌya̱a̱tsꞌátyʉty ja Davit?, jaꞌa ko Davit kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp “nWindsʉ́nʉts.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Es ni pʉ́n tkapa̱a̱ty wiꞌix ꞌyadsówʉt ni tuk a̱a̱. Es extʉ ja xʉʉ ni pʉ́n kyanakyñaydyukꞌaꞌijxʉ es tii dyajtʉ́wʉt.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.