Mateus 22
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA
1 Jesús tꞌakpʉjtáky ja wiinkpʉ ijxpajtʉn, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉnʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ rey diꞌibʉ tyuun ja xʉʉ ma̱ ja ꞌyuꞌunk pyejky.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ta tkejxy ja pyoꞌoduumbʉty woobʉ diꞌibʉ naty jawyiin tʉ tꞌanʉʉmʉdʉ, perʉ taadʉty kyaj myinandʉ.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ta jatʉgok ja rey tkejxy ja pyoꞌoduumbʉty, es tꞌanʉʉmʉ: “Anʉʉmʉdʉ taadʉty ko tyam tʉ ꞌyabatʉdyaꞌay ja ka̱ꞌa̱y ukʉn. Tʉts nyaꞌeegyʉty ja ndsa̱jka̱a̱tsʉ niꞌxyátyʉtypyʉ es tʉgekyʉ ꞌyity aba̱a̱dʉ. Waꞌan tmindʉ.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Per ja diꞌibʉ oj yajwówdʉ kyaj ttuundʉ kwentʉ, niduꞌuk oj ñejxy kyamoty, jatuꞌuk oj ñejxy toꞌkpʉ,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 es ja wiinkpʉty tma̱jtstʉ ja reyʉ pyoꞌoduumbʉ es ttuundʉ axʉʉk, extʉ ko dyaꞌoꞌktʉ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ’Es ta ja rey jyantsyjyotꞌambejky, es tkejxy ja syolda̱a̱dʉty es dyaꞌoꞌktʉ taadʉ diꞌibʉ tʉ yaꞌoꞌkxʉty ja pyoꞌoduumbʉ, es dyajnoꞌktʉ yʉ kya̱jpn.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Net tꞌanma̱a̱y ja tyuumbʉty: “Tʉgekyʉ ꞌyity aba̱a̱dʉ ma̱ tya̱dʉ xʉʉ, perʉ taadʉty diꞌibʉ tʉ yajwówdʉ, kyaj ñitʉ́kʉty myíndʉt.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Nʉjxtʉ ma̱ yʉ ka̱jpngijkyʉdʉ mʉj tuꞌu, es wowdʉ ma̱ tya̱dʉ xʉʉ nidʉgekyʉ diꞌibʉ mbatypy.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ja poꞌoduumbʉty tsyoꞌondʉ es dyajmiindʉ nidʉgekyʉ diꞌibʉ pyattʉ, oyjyaꞌaybyʉ esʉ kyaj ꞌyoyjyaꞌaybyʉty; es dʉꞌʉn ꞌyujtspejty ja tʉjk mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Net ja rey tyʉjkʉ tʉgoty es tꞌixa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty tʉ yajwówdʉ. Net tꞌijxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y jap ko kyaj tmʉdaty ja wyit éxtʉm pyaadyʉty ttuktʉkʉ tadʉ xʉʉ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Es ja rey tꞌanma̱a̱y: “Mʉguꞌuk, ¿wiꞌixʉ dʉꞌʉn mij tʉ mdʉkʉ ja ya̱a̱ es ni tʉ xykyatuktʉkʉ yʉ mwit éxtʉm pyaadyʉty xytyuktʉkʉ tya̱dʉ xʉʉ?” Es amoñʉ oj wyeꞌemy ja yedyʉjk.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Net ja rey tꞌanma̱a̱ydyʉ ja wingiibyʉty: “Kʉwʉʉn tekywyʉʉndʉ es jʉbijppʉdsʉ́mdʉ awa̱ꞌa̱tstúm ma̱ ja kootsꞌát, ma̱ ja̱ꞌa̱y jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉt es ñaydyʉtska̱a̱dʉdʉt mʉt ja ayoꞌon.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ta ja Jesús ꞌyakjʉnáñ: —Pes may diꞌibʉ yajwoodʉp, per waanʉ diꞌibʉ yajtukwijtstútp.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ta oj ñʉjxnʉdʉ ja fariseeʉty es dyajtiꞌigyʉdʉ ja wyinma̱ꞌa̱ñʉty wiꞌix mba̱a̱t dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱dʉ ja Jesús.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Es ta tkajxtʉ na̱a̱gʉty ja jyaꞌayʉty tiꞌigyʉ mʉt ja Eroodʉsʉ jyaꞌayʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ Jesús: —Windsʉ́n, nnija̱ꞌa̱dʉpts ko mgajxy mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn es ko myaꞌʉxpeky mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉnʉ Diosʉ ñʉꞌʉ tyuꞌu, es ni xykyatuñʉ kwentʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty myadyáktʉp, mʉt ko kyaj mmʉjpʉdsémy mʉt ni pʉ́n.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Winma̱ꞌa̱ñmyooydyʉgʉts. ¿Oyʉ daa kots ngugʉbáttʉt ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk, o kyajʉ?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja Jesús ja tya̱a̱dʉdyʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñʉty. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Miidsʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp es jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, ¿ti kots miits xyajka̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tukꞌijxtʉgʉts ja meeñ diꞌibʉ mʉʉt mgugʉbety. Net dyajmiindʉ tuꞌugʉ platʉ meeñ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ko tya̱a̱dʉ tꞌijxy ja Jesús, net dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉ tya̱a̱dʉ wyiin jyʉjp esʉ xyʉʉ diꞌibʉ yam kʉxja̱ꞌa̱y?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yʉ yajkutujkpʉ kopkʉ wyiin jyʉjp. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pes moꞌoydyʉ ja yajkutujkpʉ kopk ja diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es moꞌoy ja Dios diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, ta dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tmastuttʉ es oj ñʉjxnʉdʉ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Nan ja xʉʉ na̱a̱gʉdyʉ saduseeʉty oj tninʉjxtʉ Jesús. Ja saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyajp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ja oꞌkpʉty. Dʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ ttuknibʉjtákʉdʉ:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, Moisés ja ꞌyanaꞌamʉn jʉna̱a̱mp ko tuꞌugʉ yedyʉjk ꞌyeeky es kyaj tʉ tpa̱a̱ttʉ ꞌyuꞌunk, ja myʉgaꞌax pyʉ́kʉp ja kuꞌekytyoꞌoxy es tmʉdáttʉt ja ꞌyuꞌunk, es jaꞌa tyuknikʉjxmꞌátʉp ja jamyii.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Dʉꞌʉn jyajty ma̱ ʉʉdsʉty. Tamʉ naty jʉxtujk tukkaꞌaxʉ yedyʉjkʉty. Ja kaꞌaxkópk pyejky, es ꞌyeꞌky, es kyaj tpattʉ ja ꞌyuꞌunk. Ta ja myʉmajtskpʉ tpejky ja kuꞌekytyoꞌoxy.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Es nandʉꞌʉn jyajty, es ja myʉdʉgʉʉkpʉ nandʉꞌʉn jyajty, extʉ ko ꞌyabʉdsʉʉmda̱a̱y nijʉxtujk.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉgekyʉ ñajxy, ta ꞌyeꞌky nandʉꞌʉn ja toxytyʉjk.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Es ma̱ jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉ ja oꞌkpʉty, ¿pʉ́nʉk niduꞌugʉ tadʉ jʉxtujkpʉ ʉna̱ꞌkʉty ñʉdoꞌoxyꞌátʉp, jaꞌa ko tʉ pyʉjkta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt yʉꞌʉ?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Miidsʉty nʉgoo mꞌokka̱jxtʉgooyñʉdʉ mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es ni ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Dios.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Es ko ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt, ni kyapʉ́ktʉt ni pʉ́n, pes dʉꞌʉn ꞌyíttʉt éxtʉmʉ Diosʉ ꞌyánklʉsʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Yʉ oꞌkpʉty sitʉy jikypyʉ́ktʉp. ¿Tii kyajnʉm miits xykya̱jxtʉ diꞌibʉ Dios kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp ma̱ ja jyaaybyajtʉn?, ma̱ tꞌanma̱a̱y ja Moisés:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Abra̱a̱nʉ Dyios, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.” Yʉ Dios kyaj yʉꞌʉ Dyiosꞌátyʉty ja oꞌkpʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ jiikypyʉty.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkʉnʉty.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ko ja fariseeʉty tnija̱ꞌa̱dʉ ko Jesús tʉ dyaꞌꞌamondʉ ja saduseeʉty, ta ñaymyujkʉdʉ,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp tjakajxywyitsa̱ꞌa̱ñ ja Jesús. Ta dyajtʉʉy:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿diꞌibʉ dʉꞌʉn ja anaꞌamʉn niꞌigʉ myʉ́jʉty?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús jyʉnáñ: —“Mdsókʉp ja mWindsʉ́n Dios mʉt winʉ mjot, mʉt winʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱n es mʉt winʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja jawyiimbʉ anaꞌamʉn diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ja myʉmajtskpʉ nandʉꞌʉn éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ: “Mdsókʉp ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Tya̱dʉ majtskpʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉ tyukwa̱ꞌkpejtypy tʉgekyʉ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es ja ꞌyʉxpʉjkʉnʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ma̱a̱nʉmʉ naty ja fariseeʉty ꞌyakꞌíttʉnʉm niꞌamukʉ,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Jesús oj yajtʉ́wʉdʉ: —¿Ti mwinma̱a̱ydyʉp miidsʉty mʉt ja Kristʉ? ¿Pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts? Ta ꞌyadsoodʉ: —Yʉꞌʉ Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ta Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Wiꞌix ko yʉ Davit mʉt ja Espíritʉ Santʉ myʉkꞌa̱jtʉn tꞌanʉʉmʉ nWindsʉ́n? Jaꞌa ko dʉꞌʉn jyʉnáñ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ¿Es wiꞌix mba̱a̱t yʉ Kristʉ tyʉʉmpꞌáty ꞌya̱a̱tsꞌátyʉty ja Davit?, jaꞌa ko Davit kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp “nWindsʉ́nʉts.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Es ni pʉ́n tkapa̱a̱ty wiꞌix ꞌyadsówʉt ni tuk a̱a̱. Es extʉ ja xʉʉ ni pʉ́n kyanakyñaydyukꞌaꞌijxʉ es tii dyajtʉ́wʉt.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.