Mateus 20

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉnʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja ꞌyuuvʉ kam, es ñejxy tsejkyʉ mʉduumbʉ ʉxtaabyʉ es ttúnʉt ma̱ ꞌyuuvʉ kam.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ja tuumbʉtʉjk tkupʉjktʉ éxtʉm ja kugam myʉjuya̱ꞌa̱nʉdʉ mʉt tuꞌugʉ denaryʉ meeñ. Ta kyajxʉdʉ ma̱ ja kyam.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Oknʉm ja kugam tsyoꞌoñ wa̱a̱mbetyxyʉʉ, es tꞌijxy ja wiinkpʉty jap ma̱a̱yóty diꞌibʉ awa̱a̱dsʉty.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ta tꞌanma̱a̱y: “Nʉjxtʉ miidsʉty nandʉꞌʉn mdundʉ ma̱dsʉ nꞌuuvʉ kam, es nmʉjúyʉp éxtʉm pyaadyʉty.” Ta jaꞌajʉty oj ñʉjxtʉ.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ’Ja kugam tsyoꞌoñ jatʉgok kijkyxyʉʉ, es nandʉꞌʉn tʉgʉk yaxp xyʉʉ, es nandʉꞌʉn ttuuñ jatʉgok.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Es ta natyñʉ éxtʉm jawaanxʉʉ, ta ñejxy jatʉgok jap ma̱a̱yóty, es tpaty ja wiinkpʉty diꞌibʉ naty awa̱a̱dsʉty. Ta tꞌanma̱a̱y: “¿Ti ko miits xyajtʉgóydyʉ ja mxʉʉ es ni mgatundʉ?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ta ꞌyadsoojʉdʉ: “Mʉt ko ni pʉ́nʉts tʉ xykyaꞌꞌanuꞌxtʉ.” Net ja kugam ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: “Nʉjxtʉ nandʉꞌʉn miits mdundʉ ma̱dsʉ ngam es nmʉjúyʉp éxtʉm pyaadyʉty.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ’Es ko oj tsyuꞌujʉnʉ, ta ja kugam tꞌanma̱a̱y ja diꞌibʉ yajtuump: “Yáxʉdʉ ja tuumbʉty es mʉjuydyʉ, mdsonda̱ꞌa̱gʉt mʉdʉ diꞌibʉ ok tʉjkʉdʉ tuumbʉ es xytyukkugʉ́xʉt mʉdʉ diꞌibʉ jawyiin tʉjkʉdʉ tuumbʉ.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Net myiindʉ diꞌibʉ naty tʉ tyuundʉ́kʉdʉ tim tsuu, es niduꞌuk niduꞌuk tꞌaxá̱jʉdʉ ja myʉjuꞌuñ tuk xʉʉ nidún.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Oknʉm ko pyátʉdʉ yajmʉjúydyʉt diꞌibʉ naty jawyiin tʉ tyʉ́kʉdʉ tuumbʉ, jaꞌajʉty jʉnandʉ ko waanʉ niꞌigʉ da yajmʉjuya̱ꞌa̱ndʉ. Per nandʉꞌʉn tꞌaxa̱jʉ tuk xʉʉ nidún ja myʉjuꞌuñ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ko tꞌaxa̱jʉdyaaydyʉ, ta ttukjotꞌambʉjktʉ ja wyindsʉ́n,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 es tꞌanʉʉmʉdʉ: “Tya̱a̱dʉ diꞌibʉ tʉ jya̱ꞌttʉ ok es jeꞌeyʉ tuk oorʉ tʉ tyundʉ, tʉ xymyʉjuy nandʉꞌʉn éxtʉm ʉʉdsʉty diꞌibátyʉts tʉ nyajnáxtʉ ja ambʉ ma̱ts tʉ ndundʉ tuk xʉʉ.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Es ja windsʉ́n tꞌadsooy niduꞌugʉty jaꞌajʉty: “Ix mʉguꞌuk, kyajts jayam ti nbuwítsyʉts diꞌibʉ mbátʉp. ¿Tii kyaj tʉ nnayꞌanma̱ꞌa̱yʉm es nmʉjúyʉt éxtʉm jayam nmoꞌoyʉ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Jʉwa̱ꞌa̱k. Nʉjx mʉdʉ tya̱dʉ mmʉjuꞌuñ. Ʉj nmoꞌoyaambyʉdsʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ tim ok tʉ tyʉkʉ tuumbʉ dʉꞌʉn éxtʉm mij jayam nmoꞌoy.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ¿Tii kyajts ʉj mba̱a̱t nduñ diꞌibʉts ʉj ndsejpy mʉdʉdsʉ nmeeñʉ? ¿O mnaywyinnaxʉja̱ꞌa̱p kots ʉj nꞌoyjyaꞌayʉty?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Es dʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ ijtp ok, yʉꞌʉ dʉꞌʉn nʉjxʉp jawyiin; es diꞌibʉ dʉn jawyiin ijttʉp, yʉꞌʉ dʉn íttʉp ok. Jaꞌa ko may yajwowa̱ꞌa̱ndʉ, per waanʉ diꞌibʉ yajtukwijtstuꞌuda̱a̱mp.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ko ja Jesús tsyoꞌonnʉ es ñʉjxnʉ Jerusalén, ta twoonejxy wiink tsoo ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 —Extʉm xyꞌixtʉ, tyam nbatʉjkʉm Jerusalén, ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es xytyuknika̱jxpata̱ꞌa̱ndʉts ja oꞌkʉn
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 es nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ yʉ romanʉ ja̱ꞌa̱yʉty esʉts xyñixiꞌik xytyukxiꞌiktʉdʉts, xywyóptʉdʉts es xyajkruuzpátʉdʉts, per ja kumdʉgʉk xʉʉ njikypyʉ́kʉdʉts.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, ñʉjxtʉ mʉdʉ tya̱a̱gʉty es tnimʉjwa̱ꞌktʉ Jesús. Net ja tya̱a̱k ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum es tꞌamdowa̱ꞌa̱ñ ja mayꞌa̱jtʉn.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ta ja Jesús yajtʉʉjʉ: —¿Tii dʉn mdsejpy? Ta jaꞌa ꞌyadsooy: —Tya̱a̱ts majtskʉ nꞌuꞌunk. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn es xyaꞌuꞌuñʉt tuꞌuk aga̱ꞌa̱ñdsyoo es jatuꞌuk ana̱jñdsyoo ma̱ mij myajkutúkʉt.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesús tꞌadsoodʉ ja tukkaꞌaxpʉ ʉxpʉjkpʉty: —Kyaj xyñijáwʉdʉ diꞌibʉ mꞌamdoodʉp. ¿Mba̱a̱t miits xyꞌuuktʉ ma̱ ja kálʉz ma̱ts ʉj nꞌuuga̱ꞌa̱ñ? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Ti ko kʉdii, mba̱a̱t.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko miits mꞌuuktʉp ma̱ts ja ngálʉz, per kyajts ʉj xypyaaty esʉts njʉna̱ꞌa̱nʉt pʉ́nʉty uꞌuñʉp ma̱ts nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo es ma̱ts nꞌana̱jñdsyoo. Taadʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn íttʉp diꞌibʉts ja nDeety tʉ ttuknibʉjta̱a̱gʉ.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ko ja nima̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉty tmʉdoodʉ, ta ttukjotꞌambʉjktʉ ja nimajtskpʉ ʉxpʉjkpʉ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Esʉ Jesús dyajnaymyujkʉdʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko yʉ diꞌibʉ yʉ naxwíñʉdʉ ñiwindsʉnꞌa̱jtypy es diꞌibʉ ꞌyaneꞌempy yʉꞌʉjʉty, tyuktiimpy diꞌibʉ yʉꞌʉ kʉꞌʉm tsyejpy.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Per kyaj dyʉꞌʉnꞌátʉt ma̱ miidsʉdyʉn. Jaꞌa dʉꞌʉn diꞌibʉ sitʉy mʉjpʉdsʉma̱a̱mp ma̱ miidsʉdyʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn mmʉdúnʉdʉp.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Es diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp niduꞌuk ma̱ miidsʉty éxtʉmʉ jawyiimbʉ, yʉꞌʉ dʉꞌʉn mduumbʉꞌáttʉp.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts tʉ nmiñ esʉts pʉ́n xymyʉdúndʉt, jaꞌa dʉꞌʉn esʉts ʉj nmʉdúndʉt es nyákʉdʉts ja njikyꞌa̱jtʉn es nimayjyaꞌay ñitsoꞌoktʉt.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ko naty ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tsyoondʉ Jerikoo, may ja ja̱ꞌa̱yʉty oj tpanʉjxtʉ ja Jesús.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Nimajtskʉ naty ja wiints ꞌyuꞌuñʉdʉ tuꞌubʉꞌa̱a̱y. Es ko tmʉdoodʉ ko Jesusʉ naty ñaxy, ta yaxkaktʉ: —¡Windsʉ́n, tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts ja Davit, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 May ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyoojʉdʉ es ꞌyamóndʉt, per jaꞌajʉty niꞌigʉ ꞌyaktimꞌyaxkaꞌaktʉ jantsy mʉk: —¡Windsʉ́n, Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ta Jesús oj waanʉ wyʉꞌʉmʉ es dyaxʉ ja wiindsʉty, es dyajtʉʉdʉ: —¿Wiꞌix xytsyoktʉ es ndúndʉt?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Net jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Windsʉ́n, yʉꞌʉ esʉdsʉ nwiinʉty ꞌyijxpʉ́kʉt.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ta ja Jesús tpaꞌꞌayooy ja wiindsʉty, es ttoonʉ ja wyiin es netyʉ oj ꞌyijxpéky. Ta oj tpanʉjxtʉ ja Jesús.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.