Mateus 19

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko Jesús yʉ tya̱a̱dʉ tmadyakta̱a̱y, ta oj tsyooñ Galileeʉ es jyajty Judeeʉ ña̱a̱xóty diꞌibʉ ijtp jadsoo ma̱ yʉ xʉʉ pyʉdsemy, ma̱ yʉ Jordán mʉjnʉʉba̱ꞌa̱.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj pyanʉjxʉdʉ, es jap dyaꞌꞌagʉdaky ja puma̱ꞌa̱yʉty.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Net na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tnimiindʉ ja Jesús es tꞌixa̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix tꞌokꞌyajka̱ꞌa̱dʉt. Ta dyajtʉʉdʉ: —¿Ti mba̱a̱t ñaywyaꞌxyʉty tuꞌugʉ yedyʉjk mʉdʉ ñʉdoꞌoxy mʉt oytyi winma̱ꞌa̱ñʉty?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yʉꞌʉ ꞌyadsoojʉdʉ: —¿Kyajnʉm miits xykya̱jxtʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ tmadyaꞌaky ko jawyíñʉp ja Dios tkojy ja ja̱ꞌa̱yʉty, ja yedyʉjk esʉ toxytyʉjk?,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 esʉ Dios jyʉnáñ: “Pa̱a̱ty ja yedyʉjk myastuꞌudʉp ja tya̱a̱k tyeety es ñaybyʉwa̱ꞌa̱gʉdʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy, es dʉꞌʉn nimajtsk ꞌyíttʉt tiꞌigyʉ.”
5 e que disse:
6 Es dʉꞌʉn kyaj ñakyñimajtskʉty, jeꞌeyʉ dʉꞌʉn tuꞌuk. Es pa̱a̱ty ja yedyʉjk kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy, mʉt ko ja Dios tʉ yajnaymyíkyʉty.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Net yajtʉʉjʉdʉ: —¿Es ti ko yʉ Moisés tniꞌanaꞌamʉ es ko tuꞌugʉ yedyʉjk tmastuꞌuta̱ꞌa̱ñ ja ñʉdoꞌoxy, jawyiin tuꞌugʉ neky yajmoꞌot ma̱ jyʉnaꞌañ ko tʉ tmastuꞌuty ja toxytyʉjk?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Jaꞌa dʉꞌʉn mʉt ko jyuunʉdyʉ mjótʉty ja Moisés dyajkutijky es ja yedyʉjk tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy, per tim jayʉjp kyaj dyʉꞌʉnʉty.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Es nꞌanma̱a̱ydyʉp ko diꞌibʉ myastutypy ja ñʉdoꞌoxy, es kyaj mʉt ko dyajtʉgooy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn, es pyʉ́kʉt mʉt ja wiinkpʉ toxytyʉjk, yajtʉgeebyʉ dʉꞌʉn ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pʉnʉ dʉꞌʉnʉ dʉꞌʉnʉ taadʉ, nik oy ko kyaj pʉ́n tyimpʉ́kʉt.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús jyʉnáñ: —Kyaj nidʉgekyʉ mba̱a̱t tkupʉ́kʉt yʉ ayuk, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn mba̱a̱t diꞌibʉdyʉ Dios tʉ myoꞌoyʉty ja myadakʉn.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ta diꞌibʉ kyaj pyʉktʉ. Na̱a̱gʉty dʉꞌʉnʉ dʉn tyimmín tyimja̱ꞌttʉ kyaj kyaꞌpxꞌáttʉ, na̱a̱gʉty kyaj pyʉktʉ mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajma̱ꞌa̱dʉdʉ, es na̱a̱gʉty kyaj pyʉktʉ mʉt ko niꞌigʉ oy tmʉduna̱ꞌa̱ndʉ Dios. Pʉ́n mba̱a̱t tkupeky yʉ ayuk diꞌibʉts tʉ ngajxy, waꞌan tkupeky.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Net na̱a̱gʉty ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmiindʉ ja ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty ma̱ ja Jesús es tniga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt; es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyoodʉ ja diꞌibʉ myʉmiindʉp ja ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Mastuꞌuttʉ, waꞌandsʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty xyñimíndʉts, es katʉ xyajjʉmbíty, mʉt ko ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉm yʉꞌʉjʉty.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Es ko ja Jesús tkʉꞌʉnikooñ ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty, ta jap oj tsyoꞌonnʉ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Tuꞌugʉ mixy oj tninejxy ja Jesús, es dyajtʉʉy: —Windsʉ́n, ¿diꞌibʉ óybyʉts ndúnʉp esʉts nmʉdátʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Ti kots xyajtʉ́y diꞌibʉ dʉn oy? Tiꞌigyʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ dʉn oy, yʉ Dios. Pʉn mmʉdataampy yʉ jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, kuydyún ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ta yajtʉʉjʉ ja mixy: —¿Diꞌibʉty? Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Katʉ myajja̱ꞌa̱yꞌeeky, katʉ xyajtʉgóy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn, katʉ mmeetsy, katʉ pʉ́n xywyinga̱jxpéty,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety es mdsókʉp ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ta ja mixy jyʉnáñ: —Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ tʉts nguydyúñ extʉ tʉ ndimmutskꞌátyʉts. ¿Tits xyꞌaktʉgoyꞌa̱jtxʉp?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pʉn mꞌita̱a̱mp wa̱ꞌa̱ts, toꞌkta̱ꞌa̱y diꞌibʉ mmʉda̱jtypy es moꞌoy ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es xymyʉdátʉt pʉjkeꞌeky ja mꞌoyꞌa̱jtʉnʉ tsa̱jpótmʉdʉ. Es net mjʉmbítʉt es xypyamínʉdʉts.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Es ko ja mixy tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta oj ñejxy jotmaymyʉʉt, mʉt ko jyantsymyʉkja̱ꞌa̱yʉdyʉ naty.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko niꞌigʉ ñimʉja̱a̱ty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt ma̱ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Waanʉ pojʉn es tuꞌugʉ kameyʉ ñáxʉt xuꞌuñ jutoty, es ñimʉja̱a̱ty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt ma̱ yʉ tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ko tya̱a̱dʉ tmʉdoodʉ ja ʉxpʉjkpʉty, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty: —¿Es pʉ́nʉ dʉn mba̱a̱t ñitseꞌeky?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús wyinꞌijxpajtʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Yʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t ttuñʉ tya̱a̱dʉ, perʉ Dios mba̱a̱t ttuñ tʉgekyʉ.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ta ja Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ: —Windsʉ́n, ʉʉdsʉty tʉts nmastuꞌuttʉ diꞌibʉdsʉ naty nmʉda̱jttʉp tʉgekyʉ es nbanʉjxtʉpts mij, ¿es tiidsʉ net nmʉdáttʉp?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Netʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ma̱ tadʉ tiempʉ ma̱ tʉgekyʉ ꞌyóyʉt jemy, ko yʉ Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ ꞌyuꞌuñʉt mʉt niꞌigʉ mʉjꞌa̱jtʉn ma̱ yajkutuka̱ꞌa̱ñ, miidsʉty éxtʉm xypyanʉjxtʉ mꞌuꞌuñʉdʉp nandʉꞌʉn ma̱ ma̱jmajtskʉ uñaaybyajn es xypyayoꞌoydyʉt ja nima̱jmajtskʉ ka̱jpnbʉ Israel ja̱ꞌa̱yʉty.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuttʉ tyʉjk, o myʉgaꞌax, o tyeety, o tya̱a̱k, o ꞌyuꞌunk, o ñax, mʉt ʉjtskyʉjxm, ꞌyaxá̱jʉdʉp mʉgoꞌpx dʉꞌʉnʉn éxtʉm diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuty, es nan ꞌyaxá̱jʉdʉp ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Per may diꞌibʉ tyam ijttʉp mʉj windum, yʉꞌʉ dʉn nʉjxtʉp ʉxꞌam; es diꞌibʉ tyam ʉxꞌam nʉjxtʉp, yʉꞌʉ dʉꞌʉn íttʉp mʉj windum.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.