Mateus 15

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Net tmʉwingoondʉ ja Jesús na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp. Jamʉ naty tʉ tsyoondʉ ma̱ yʉ Jerusalén ka̱jpn. Ta dyajtʉʉdʉ:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Ti ko yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty tkakuydyundʉ ja kyostúmbrʉdyʉ nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm?, jaꞌa ko kyaj yajxón tpujtʉ kyʉꞌʉ jawyiin ma̱ kyaya̱ꞌa̱ndʉ.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉ: —¿Es ti ko nandʉꞌʉn miits xykyakuydyundʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn es xypyadúndʉt ja mgʉꞌʉmgostúmbrʉty?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Mʉt ko Dios jyʉnáñ: “Mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety”, es “ja diꞌibʉ kya̱jxpejkypy yʉ tyeety o yʉ tya̱a̱k, oogʉp yʉꞌʉ.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Es miits mjʉnándʉp ko tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y mba̱a̱t tꞌanʉʉmʉ yʉ tya̱a̱k tyeety: “Kyaj mba̱a̱t nbudʉkʉ, mʉt ko tʉts ndukwindsʉꞌʉgʉ Dios tʉgekyʉ diꞌibʉts nmʉda̱jtypy es mbudʉ́kʉxyʉp.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Es oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ dʉꞌʉn jʉna̱a̱mp, kyaj ñakytsyékyʉty ja tya̱a̱k tyeety tpudʉ́kʉt. Dʉꞌʉn miidsʉty tʉ xymyastuꞌuttʉ éxtʉm ni ti tkatsooty ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn es xyꞌakpaduna̱ꞌa̱ndʉ ja mgʉꞌʉmgostúmbrʉty.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Miidsʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp es jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, yajxón tjamadyaky ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ éxtʉmʉ dʉꞌʉn miidsʉty ko tkʉxja̱a̱y:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Es ta ja ja̱ꞌa̱y dyáxʉdʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mʉdowdʉ es jaygyúkʉdʉ.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Diꞌibʉ tʉjkʉp a̱a̱jóty, kyaj yʉꞌʉdyʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌꞌadʉꞌʉdsyʉty axʉʉk. Jaꞌa dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y yaꞌꞌadʉ́tsʉp axʉʉk diꞌibʉ pʉdsʉʉmp a̱a̱jóty.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñimiinʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Mnija̱ꞌa̱p ko yʉ fariseeʉty tʉ ꞌyákʉdʉ ko tʉ tmʉdoy ko dʉꞌʉn tʉ mjʉna̱ꞌa̱ñ?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Oytyim diꞌibʉdyʉ kepy diꞌibʉts ja nDeedyʉts diꞌibʉ jam tsa̱jpótm kyaj tʉ tkojy, yaꞌʉxwijxʉꞌkp ꞌya̱a̱dsóty.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mastuꞌuttʉ. Wiindsʉdyʉꞌʉ. Waꞌan twijtsꞌyoꞌoyʉdʉ jatuꞌugʉ wiints. Es pʉn tuꞌugʉ wiints wyijtsꞌyeꞌepy ja myʉwiints, nimajtsk kyunáxtʉt ma̱ tuꞌugʉ jut.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ta yʉ Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Tukjaygyujkʉdʉgʉts yʉ tya̱dʉ ijxpajtʉn.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Nan kyajpʉ miits xyjaygyúkʉdʉ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Tii kyaj xyjaygyúkʉdʉ ko diꞌibʉ na̱jxp a̱a̱jóty, jap kyʉdaꞌaky jodoty es óknʉm ñaxy?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Per diꞌibʉ pʉdsʉʉmp a̱a̱jóty, yʉꞌʉ dʉn miimp jodoty winma̱ꞌa̱ñóty, esʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ axʉʉk yaꞌꞌadʉtsypy ja ja̱ꞌa̱y.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Mʉt ko jodoty winma̱ꞌa̱ñótyʉ dʉꞌʉn pyʉdsemy yʉ axʉk winma̱ꞌa̱ñ, yʉ yajja̱ꞌa̱yꞌoꞌk, ko yʉ ja̱ꞌa̱y dyajtʉgóy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn, yʉ mʉꞌinduunk, yʉ maꞌtsk, yʉ andakʉn es yʉ niꞌoꞌo niyáxʉk.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tya̱a̱dʉdyʉ dʉꞌʉn yaꞌꞌadʉtsypy axʉʉk ja ja̱ꞌa̱yʉty, per ko nga̱ꞌa̱yʉm, oy ngakʉbújʉmbʉ, kyaj ja̱ꞌa̱y dyaꞌꞌaxʉʉgʉ.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Ta tsyoꞌoñ ja Jesús jap es oj ñejxy wingón ma̱ Tirʉ ka̱jpn esʉ Sidón ka̱jpn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Es tuꞌugʉ kananeeʉ toxytyʉjk diꞌibʉ tsʉnaapy ma̱ tadʉ naxwíñʉdʉ, tnimiiñ ja Jesús, es tmʉgajxy jantsy mʉk: —¡Windsʉ́n, tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts ja Davit, paꞌꞌayoogʉts ʉj mij! Yʉ nnʉʉxʉts myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ es nʉgoo ꞌyoktsa̱a̱tsyja̱jnʉ.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Esʉ Jesús kyaj ni wiꞌix kyaꞌꞌadsoojʉ. Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñimiinʉdʉ, es myʉnuꞌxtákʉdʉ: —Anʉʉmʉ tadʉ toxytyʉjk waꞌan tnejxy, jaꞌa ko yax jojkp xypyamiꞌinʉm.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesús tꞌadsooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Ja Diósʉts tʉ xykyexy jaayʉ ma̱ yʉ tʉgoybyʉ borreegʉty ma̱ yʉ naxwíñʉdʉ Israel.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Es ja toxytyʉjk myʉwingoonʉ es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum, es tꞌanʉʉmʉ: —¡Windsʉ́n, pudʉjkʉgʉts!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉ: —Kyaj ꞌyóyʉty esʉ uꞌunk ʉna̱ꞌk nbʉjkʉm ja tsya̱jkaaky es nmoꞌoyʉm ja úkʉty.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ta ja toxytyʉjk ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ, Windsʉ́n. Per ja uk kyaaydyʉp ja tsa̱jkaakywyáy diꞌibʉ ka̱ꞌa̱p ma̱ ja wyindsʉnʉ myeesʉ.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¡Byeen jyantsymyʉ́jʉty ja mmʉbʉjkʉn! Waꞌan dyajkuydyúñ diꞌibʉ mij mdsejpy. Netyʉ ja ñʉʉx ꞌyagʉdaky.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Ta Jesús tsyoꞌoñ jap es ñajxy ma̱ yʉ Galileeʉ Myejyñbya̱ꞌa̱. Ta pyatʉjkʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk. Jam ñaxweꞌtsy.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 May ja ja̱ꞌa̱yʉty oj ñejxy ma̱ yʉꞌʉ naty, es oj tmʉnʉjxtʉ ʉxneybyʉ, wiints, uumʉty, kʉtúkpʉty, es mayʉ wiinkpʉty ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱yʉty. Jap tpʉjtáktʉ Jesús tyekyꞌʉjxy es yʉꞌʉ dyaꞌꞌagʉdaky.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Es dʉꞌʉñʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ko tꞌijxtʉ ko ja uumʉty ka̱jxtʉp, ja ʉxneybyʉ yeꞌepy, ja kʉtukpʉ wyeꞌemy jatʉgokʉ kyʉꞌʉ yajxón, es ja wiindsʉty ijxtʉp. Ta tꞌawdattʉ Dios.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Net ja Jesús dyáxʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Nmʉda̱jtypyʉts ja paꞌꞌayoꞌon mʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, mʉt ko tʉ ꞌyijnʉdʉ tʉgʉk xʉʉ ja ya̱a̱ mʉt ʉj es kyaj tmʉdattʉ ti ꞌyokjʉꞌx ꞌyokpʉ́ktʉp. Kyajts ngaxa̱ꞌa̱ñ ayuu ma̱ yʉ tyʉjkʉty, éxkʉm muum dʉꞌʉñʉ ꞌyokkʉda̱a̱nʉdʉ tuꞌa̱a̱y.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Per wiꞌix mba̱a̱t nbátʉm ja kyaꞌay ꞌyúkʉnʉ tya̱dʉ mayjyaꞌay? Ma̱ tya̱dʉ it kyaj pʉ́n tsyʉʉnʉ.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ta Jesús ꞌyadsooy: —¿Na̱a̱k xymyʉdattʉ tsa̱jkaaky? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Jʉxtujk, es na̱a̱gʉdyʉ a̱jkxuꞌunk.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Ta tniꞌanaꞌamʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaxwaatstʉt naxkʉjxy.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ta tkoneꞌky ja jʉxtujkpʉ tsa̱jkaaky es ja a̱jkxuꞌunk. Ta tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Net ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es ttuknukʉ ja a̱jkx, es tmooy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajwa̱ꞌxʉt ma̱ ja mayjyaꞌayʉty.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nidʉgekyʉ kyaay ꞌyuktʉ jotkʉdaꞌaky, es dyajmujktʉ jʉxtujk katsy ja nadʉkʉ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Diꞌibʉ ka̱a̱y uktʉ jaꞌa wyínʉty nima̱jtáxk milʉ yedyʉjk, es kyaj yajmadsyóy ja ʉna̱ꞌkuꞌunk es ja toxytyʉjkʉty.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ta ja Jesús ñayjyʉga̱jxʉnʉ, es tyʉjkʉnʉ ma̱ ja barkʉ es oj ñʉjxnʉ ma̱ yʉ Magdalʉ it.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.