Marcos 9

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nandʉꞌʉn ja Jesús ꞌyama̱a̱yʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ta na̱a̱gʉty diꞌibʉ ja yam ko kyaj ꞌyooktʉt extʉ koonʉm tꞌíxtʉt ja Diosʉ kyutujkʉn jyaꞌty mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉn.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Kyumdʉdujk xʉʉ Jesús oj ñejxy ma̱ tuꞌugʉ kopkʉ kʉjxmbʉ. Yʉꞌʉyʉ wyoo ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank. Es jam wyindúmʉty tyʉga̱jtsy ja Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Yʉ wyit jyʉmbijty jantsy tʉꞌxp es jantsy poop éxtʉmʉ tsa̱jpꞌeꞌpyky, éxtʉm ni pʉ́n ya̱ naxwiiñ mba̱a̱t tkayajweꞌemy poop.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Es yʉꞌʉjʉty ꞌyijxtʉ ja Eliiʉs esʉ Moisés myadya̱ꞌa̱ktʉ mʉdʉ Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, oy ko nya̱a̱ꞌa̱jtʉm. Nꞌokꞌyaꞌoꞌoyʉm tʉgʉʉgʉ ʉxkʉda̱ꞌa̱k tʉjk: tuꞌuk mij xyjaꞌaꞌátʉt, jatuꞌuk tjaꞌaꞌátʉt ja Moisés es jatuꞌuk tjaꞌaꞌátʉt ja Eliiʉs.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱y mʉt ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tsyʉꞌʉgʉdʉ naty, esʉ Peedrʉ ni tkanijawʉ wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱nʉt.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Net oj myiñ tuꞌugʉ yoots diꞌibʉ yajnitujkʉdʉ, es jap yoodsóty yajmʉdooy tuꞌugʉ ayuk diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: —Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nꞌUꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Mʉmʉdowdʉ yʉꞌʉ.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ko tiꞌin ñasꞌijxʉdʉ ma̱ naty tʉ tꞌixtʉ, ta kyaj tnakyꞌijxtʉ ni pʉ́n, yʉꞌʉyʉ natyʉ Jesús ma̱ yʉꞌʉjʉty.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ko naty wyinjʉnaktʉ ma̱ ja kopk, ta Jesús tyuknipʉjkʉdʉ: —Kyaj xytyukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉt ni pʉ́n diꞌibʉ tʉ xyꞌixtʉ, extʉ koonʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, njikypyʉ́kʉdʉts ma̱dsʉ naty tʉ nꞌeeky.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ tmʉda̱jttʉ ayuꞌudsyʉ ak yʉꞌʉjʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ: —¿Tii dʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ myadyakypy ko jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ma̱ ꞌyeꞌky?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Es pa̱a̱ty dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —¿Ti ko jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp ko yʉ Eliiʉs myina̱ꞌa̱ñ jawyiin es kyaj ja Kristʉ?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko Eliiʉs myiñ jawyiin, es ko yʉꞌʉ ꞌyʉxkúkʉty tʉgekyʉ. ¿Es tii, kyaj xyñijáwʉdʉ ko ma̱ yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn tmadyaꞌaky ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌayowa̱ꞌa̱ñʉts mʉk es nnʉjxa̱ꞌa̱ñʉts ʉxtijy?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko Eliiʉs tʉ myiñ, es tʉ ja ja̱ꞌa̱y tyúnʉdʉ wiꞌix yʉꞌʉ ttimtsoktʉ, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ko kyʉdaktʉ ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty diꞌibʉ naty tʉ wyʉꞌʉmdʉ, ta tꞌijxtʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty juwʉdity ma̱ yʉꞌʉjʉty. Jamʉ naty nandʉꞌʉn tmʉttsipka̱jxtʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tninʉjxtʉ pʉyeꞌegyʉ es oj tka̱jxpoꞌxtʉ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp: —¿Ti mnaydyukkajxytsyíkʉdʉp mʉt ja nꞌʉxpʉjkpʉty?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Niduꞌuk jap mayjyaꞌayóty ꞌyadsoodʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉts ʉj nyajmíñ yʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ, es yʉꞌʉ yajwʉꞌʉmʉp uum.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Pes oytyim ma̱a̱ty myátsyʉty ja kaꞌoybyʉ es yajkʉdáyʉty. Net yaꞌꞌaꞌeebyʉty, es yajnaydyʉtska̱a̱dyʉty es dʉꞌʉnʉ ñiniꞌx yajwʉꞌʉmxʉty juun. Tʉts njaꞌꞌanʉʉmʉ mꞌʉxpʉjkpʉty esxyʉp dyajpʉdsémyʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmada̱ꞌa̱ktʉ.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Es ja Jesús jyʉnáñ: —¡Ay, ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty kyaj xymyʉdattʉ ja mʉbʉjkʉn! ¿Extʉ nʉꞌʉnʉdsʉ dʉꞌʉn nꞌaktimꞌítʉt mʉt miidsʉty es nmʉdánʉdʉt? ¿Na̱ꞌa̱dsʉ dʉꞌʉn xymyʉbʉka̱ꞌa̱ndʉts? Yajmín ja mixy.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ta tyuknimiinʉdʉ. Es ko ja kaꞌoybyʉ tꞌijxy ja Jesús, net ttukpaty ja moꞌodyʉ ja mixy. Ta kyʉda̱a̱y es tyiimy yejky es ꞌyaꞌeepy.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja uꞌunkteety: —¿Nʉꞌʉnʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ kujk tmʉda̱jnʉ? Ta ja uꞌunkteety ꞌyadsooy: —Extʉ tyimmutskꞌa̱jty.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ yajkukʉdáwʉty jʉʉnóty es nʉjoty, es dʉꞌʉn jyayaꞌooga̱ꞌa̱ñʉty. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, pʉn mba̱a̱t oynʉꞌʉnʉn ti mʉʉt xytyuñ, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty es pudʉjkʉdʉgʉts.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ta ja Jesús ꞌyadsooy: —¡Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ñ pʉn mba̱a̱t! Tʉgekyʉ yʉꞌʉ mbya̱a̱dʉty mʉt diꞌibátyʉ Dios myʉbʉjktʉp.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Net ja uꞌunkteety yaxkeky: —¡Nmʉbejkypyʉts! ¡Pudʉjkʉgʉts esʉts nꞌakmʉbʉ́kʉt niꞌigʉ!
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ko ja Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, ta tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es tꞌanʉʉmʉ: —Kaꞌoybyʉ, ʉjtsʉts mij nꞌanmaapy, pʉdsʉm jap ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉn es katʉ mnakytyʉkʉ ma̱ yʉꞌʉn.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ta ja kaꞌoybyʉ dyajꞌyáxy ja mixy. Ta jatʉgok dyajmoꞌty es pyʉdseemy, es dyajweꞌemy éxtʉmʉ oꞌkpʉ. May oj jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ ꞌyeeky.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Per ja Jesús tma̱jtsy ma̱ ja kyʉꞌʉ, es twijtseꞌky. Ta ja mixy tyʉna̱a̱yeꞌky.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Net ja Jesús tyʉjkʉdʉ ma̱ ja tyʉjk mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ak yʉꞌʉyʉty. Ta yajtʉʉjʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Tii da kots ʉʉdsʉty kyaj tʉ nmʉmada̱ꞌa̱ktʉ tadʉ kaꞌoybyʉ?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ kaꞌoybyʉ, yʉꞌʉyʉ mʉʉt pyʉdsemy jeꞌeyʉ mʉt ko nga̱jxtákʉm.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ko jam tsyoꞌondʉ, ta ña̱jxtʉ Galileeʉ. Esʉ Jesús kyaj ttsejky es pʉ́n tnijáwʉdʉt,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 mʉt ko dyaꞌʉxpʉktʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ: —Ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es yʉꞌʉts xyaꞌooktʉp, es ko tyʉgʉkxʉbátʉt, njikypyʉ́kʉdʉts.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Es jaꞌajʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉp es dyajtʉ́wdʉt.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Net jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko naty ꞌyittʉ tʉgoty, ta yajtʉʉjʉdʉ ja Jesús: —¿Tii dʉꞌʉn naty mdsipka̱jxtʉp miidsʉty tuꞌa̱a̱y?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Es amoñʉ wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ, mʉt ko yʉꞌʉ naty tʉ ttsipka̱jxtʉ ko pʉ́nʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ myʉ́jʉty.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Netʉ Jesús ñaxweꞌtsy ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Pʉn niduꞌuk miits mnaybyʉjta̱ꞌa̱gánʉdʉp mʉj kʉjxm, waꞌan ñaybyʉjtaꞌagyʉty yuunk naxypyʉ, es tmʉdúnʉt nidʉgekyʉ.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tyʉna̱a̱y kujkꞌa̱a̱y ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm, xyꞌaxá̱jʉptsʉ dʉꞌʉn ʉj; es diꞌibʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nan ꞌyaxá̱jʉbʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts ʉj xykyajx.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Net ja Fwank tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉts nꞌixtʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y dyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱y mʉdʉ mxʉʉgyʉjxm, es kom kyaj jyʉdity mʉt ʉdsa̱jtʉm, tʉts nyajkubóktʉ.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ: —Katʉ xyajkubóktʉ, mʉt ko diꞌibʉ tyiimpy ja mʉjꞌa̱jtʉn mʉdʉts nxʉʉgyʉjxm, óyʉts xymyadyaꞌaky es kyaj ꞌyaxʉʉgʉty.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Es diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ dʉn mʉt nꞌijtʉm.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Pʉn pʉ́n mmoꞌoyʉdʉ oyjyeꞌeyʉ tuk vasʉ wa̱ꞌa̱ts nʉʉ mʉt kots ʉj miits nja̱ꞌa̱yꞌáttʉ, tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios myayꞌátʉp ja ja̱ꞌa̱y.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ’Pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ, niboot.Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mgʉꞌʉ ma̱ ayoodákn,
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mdeky, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, tekytyuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mdeky ma̱ ayoodákn,
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mwiin ma̱ ayoodákn,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ’Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyayówdʉt, oyʉ tadʉ ayoꞌon njaja̱ꞌa̱mbʉ éxtʉmʉ jʉʉn xytsyaꞌayʉm. Extʉmʉ jʉʉn dyajtʉꞌʉtsy ja tsuꞌutsy kʉdiibʉ mya̱ꞌa̱dʉt, tadʉ ayoꞌon mba̱a̱t xytyukmʉwingoꞌonʉm ja Dios.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Oy yʉ ka̱a̱n. Per pʉn tʉgooyñʉp ja tya̱ꞌa̱mtsꞌa̱jtʉn, kyaj wiꞌix ꞌyóyʉt es jatʉgok tya̱ꞌa̱mʉt. Ittʉ éxtʉm ja oy ka̱a̱n es jikyꞌattʉ amumduꞌuk jot nixim niyam.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.