Marcos 9
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NAA
1 Nandʉꞌʉn ja Jesús ꞌyama̱a̱yʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ta na̱a̱gʉty diꞌibʉ ja yam ko kyaj ꞌyooktʉt extʉ koonʉm tꞌíxtʉt ja Diosʉ kyutujkʉn jyaꞌty mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉn.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kyumdʉdujk xʉʉ Jesús oj ñejxy ma̱ tuꞌugʉ kopkʉ kʉjxmbʉ. Yʉꞌʉyʉ wyoo ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank. Es jam wyindúmʉty tyʉga̱jtsy ja Jesús.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Yʉ wyit jyʉmbijty jantsy tʉꞌxp es jantsy poop éxtʉmʉ tsa̱jpꞌeꞌpyky, éxtʉm ni pʉ́n ya̱ naxwiiñ mba̱a̱t tkayajweꞌemy poop.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Es yʉꞌʉjʉty ꞌyijxtʉ ja Eliiʉs esʉ Moisés myadya̱ꞌa̱ktʉ mʉdʉ Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, oy ko nya̱a̱ꞌa̱jtʉm. Nꞌokꞌyaꞌoꞌoyʉm tʉgʉʉgʉ ʉxkʉda̱ꞌa̱k tʉjk: tuꞌuk mij xyjaꞌaꞌátʉt, jatuꞌuk tjaꞌaꞌátʉt ja Moisés es jatuꞌuk tjaꞌaꞌátʉt ja Eliiʉs.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱y mʉt ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tsyʉꞌʉgʉdʉ naty, esʉ Peedrʉ ni tkanijawʉ wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱nʉt.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Net oj myiñ tuꞌugʉ yoots diꞌibʉ yajnitujkʉdʉ, es jap yoodsóty yajmʉdooy tuꞌugʉ ayuk diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: —Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nꞌUꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Mʉmʉdowdʉ yʉꞌʉ.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Ko tiꞌin ñasꞌijxʉdʉ ma̱ naty tʉ tꞌixtʉ, ta kyaj tnakyꞌijxtʉ ni pʉ́n, yʉꞌʉyʉ natyʉ Jesús ma̱ yʉꞌʉjʉty.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ko naty wyinjʉnaktʉ ma̱ ja kopk, ta Jesús tyuknipʉjkʉdʉ: —Kyaj xytyukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉt ni pʉ́n diꞌibʉ tʉ xyꞌixtʉ, extʉ koonʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, njikypyʉ́kʉdʉts ma̱dsʉ naty tʉ nꞌeeky.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ tmʉda̱jttʉ ayuꞌudsyʉ ak yʉꞌʉjʉty, es ñayyajtʉʉjʉdʉ: —¿Tii dʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ myadyakypy ko jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ma̱ ꞌyeꞌky?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Es pa̱a̱ty dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —¿Ti ko jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp ko yʉ Eliiʉs myina̱ꞌa̱ñ jawyiin es kyaj ja Kristʉ?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko Eliiʉs myiñ jawyiin, es ko yʉꞌʉ ꞌyʉxkúkʉty tʉgekyʉ. ¿Es tii, kyaj xyñijáwʉdʉ ko ma̱ yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn tmadyaꞌaky ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌayowa̱ꞌa̱ñʉts mʉk es nnʉjxa̱ꞌa̱ñʉts ʉxtijy?
12 Jesus respondeu:
13 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko Eliiʉs tʉ myiñ, es tʉ ja ja̱ꞌa̱y tyúnʉdʉ wiꞌix yʉꞌʉ ttimtsoktʉ, dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ko kyʉdaktʉ ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty diꞌibʉ naty tʉ wyʉꞌʉmdʉ, ta tꞌijxtʉ may ja ja̱ꞌa̱yʉty juwʉdity ma̱ yʉꞌʉjʉty. Jamʉ naty nandʉꞌʉn tmʉttsipka̱jxtʉ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja Jesús, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Ta tninʉjxtʉ pʉyeꞌegyʉ es oj tka̱jxpoꞌxtʉ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp: —¿Ti mnaydyukkajxytsyíkʉdʉp mʉt ja nꞌʉxpʉjkpʉty?
16 Então Jesus perguntou:
17 Niduꞌuk jap mayjyaꞌayóty ꞌyadsoodʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉts ʉj nyajmíñ yʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ, es yʉꞌʉ yajwʉꞌʉmʉp uum.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Pes oytyim ma̱a̱ty myátsyʉty ja kaꞌoybyʉ es yajkʉdáyʉty. Net yaꞌꞌaꞌeebyʉty, es yajnaydyʉtska̱a̱dyʉty es dʉꞌʉnʉ ñiniꞌx yajwʉꞌʉmxʉty juun. Tʉts njaꞌꞌanʉʉmʉ mꞌʉxpʉjkpʉty esxyʉp dyajpʉdsémyʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmada̱ꞌa̱ktʉ.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Es ja Jesús jyʉnáñ: —¡Ay, ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty kyaj xymyʉdattʉ ja mʉbʉjkʉn! ¿Extʉ nʉꞌʉnʉdsʉ dʉꞌʉn nꞌaktimꞌítʉt mʉt miidsʉty es nmʉdánʉdʉt? ¿Na̱ꞌa̱dsʉ dʉꞌʉn xymyʉbʉka̱ꞌa̱ndʉts? Yajmín ja mixy.
19 Então Jesus exclamou:
20 Ta tyuknimiinʉdʉ. Es ko ja kaꞌoybyʉ tꞌijxy ja Jesús, net ttukpaty ja moꞌodyʉ ja mixy. Ta kyʉda̱a̱y es tyiimy yejky es ꞌyaꞌeepy.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja uꞌunkteety: —¿Nʉꞌʉnʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ kujk tmʉda̱jnʉ? Ta ja uꞌunkteety ꞌyadsooy: —Extʉ tyimmutskꞌa̱jty.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kana̱k ok yʉ kaꞌoybyʉ yajkukʉdáwʉty jʉʉnóty es nʉjoty, es dʉꞌʉn jyayaꞌooga̱ꞌa̱ñʉty. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, pʉn mba̱a̱t oynʉꞌʉnʉn ti mʉʉt xytyuñ, paꞌꞌayoodʉgʉts ʉʉdsʉty es pudʉjkʉdʉgʉts.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ta ja Jesús ꞌyadsooy: —¡Katʉ mjʉna̱ꞌa̱ñ pʉn mba̱a̱t! Tʉgekyʉ yʉꞌʉ mbya̱a̱dʉty mʉt diꞌibátyʉ Dios myʉbʉjktʉp.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Net ja uꞌunkteety yaxkeky: —¡Nmʉbejkypyʉts! ¡Pudʉjkʉgʉts esʉts nꞌakmʉbʉ́kʉt niꞌigʉ!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ko ja Jesús tꞌijxy ko may ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ, ta tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es tꞌanʉʉmʉ: —Kaꞌoybyʉ, ʉjtsʉts mij nꞌanmaapy, pʉdsʉm jap ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉn es katʉ mnakytyʉkʉ ma̱ yʉꞌʉn.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ta ja kaꞌoybyʉ dyajꞌyáxy ja mixy. Ta jatʉgok dyajmoꞌty es pyʉdseemy, es dyajweꞌemy éxtʉmʉ oꞌkpʉ. May oj jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ ꞌyeeky.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Per ja Jesús tma̱jtsy ma̱ ja kyʉꞌʉ, es twijtseꞌky. Ta ja mixy tyʉna̱a̱yeꞌky.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Net ja Jesús tyʉjkʉdʉ ma̱ ja tyʉjk mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ak yʉꞌʉyʉty. Ta yajtʉʉjʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¿Tii da kots ʉʉdsʉty kyaj tʉ nmʉmada̱ꞌa̱ktʉ tadʉ kaꞌoybyʉ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ kaꞌoybyʉ, yʉꞌʉyʉ mʉʉt pyʉdsemy jeꞌeyʉ mʉt ko nga̱jxtákʉm.
29 Jesus respondeu:
30 Ko jam tsyoꞌondʉ, ta ña̱jxtʉ Galileeʉ. Esʉ Jesús kyaj ttsejky es pʉ́n tnijáwʉdʉt,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 mʉt ko dyaꞌʉxpʉktʉ naty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ: —Ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es yʉꞌʉts xyaꞌooktʉp, es ko tyʉgʉkxʉbátʉt, njikypyʉ́kʉdʉts.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Es jaꞌajʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanʉꞌʉmxʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉp es dyajtʉ́wdʉt.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Net jya̱jttʉ ma̱ ja Kafarnaúm ka̱jpn. Es ko naty ꞌyittʉ tʉgoty, ta yajtʉʉjʉdʉ ja Jesús: —¿Tii dʉꞌʉn naty mdsipka̱jxtʉp miidsʉty tuꞌa̱a̱y?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Es amoñʉ wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ, mʉt ko yʉꞌʉ naty tʉ ttsipka̱jxtʉ ko pʉ́nʉ dʉꞌʉn ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ myʉ́jʉty.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Netʉ Jesús ñaxweꞌtsy ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Pʉn niduꞌuk miits mnaybyʉjta̱ꞌa̱gánʉdʉp mʉj kʉjxm, waꞌan ñaybyʉjtaꞌagyʉty yuunk naxypyʉ, es tmʉdúnʉt nidʉgekyʉ.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tyʉna̱a̱y kujkꞌa̱a̱y ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk éxtʉmʉ tya̱a̱dʉ mʉdʉdsʉ nxʉʉgyʉjxm, xyꞌaxá̱jʉptsʉ dʉꞌʉn ʉj; es diꞌibʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nan ꞌyaxá̱jʉbʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts ʉj xykyajx.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Net ja Fwank tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉts nꞌixtʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y dyajpʉdsémy ja kaꞌóybyʉty ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱y mʉdʉ mxʉʉgyʉjxm, es kom kyaj jyʉdity mʉt ʉdsa̱jtʉm, tʉts nyajkubóktʉ.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ: —Katʉ xyajkubóktʉ, mʉt ko diꞌibʉ tyiimpy ja mʉjꞌa̱jtʉn mʉdʉts nxʉʉgyʉjxm, óyʉts xymyadyaꞌaky es kyaj ꞌyaxʉʉgʉty.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Es diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ dʉn mʉt nꞌijtʉm.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pʉn pʉ́n mmoꞌoyʉdʉ oyjyeꞌeyʉ tuk vasʉ wa̱ꞌa̱ts nʉʉ mʉt kots ʉj miits nja̱ꞌa̱yꞌáttʉ, tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios myayꞌátʉp ja ja̱ꞌa̱y.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 ’Pʉn ja pʉ́n dyajpekykyaꞌay niduꞌugʉ tya̱dʉ dʉꞌʉmbʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk diꞌibʉts ʉj xymyʉbʉjkp, waanʉ oy pyʉdsʉꞌʉmxʉty kooxyʉp yajtukꞌyoꞌkmʉwʉʉnʉ tuꞌugʉ mʉj pa̱a̱n es yajkujʉbijpnáxʉt mejyñóty.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mgʉꞌʉ, niboot.Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm kʉtuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mgʉꞌʉ ma̱ ayoodákn,
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mdeky, niboot. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, tekytyuk ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mdeky ma̱ ayoodákn,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Es pʉn myajpekytyuunʉp tuꞌugʉ mwiin, juut. Waanʉ oy ko mnʉjxʉt tsa̱jpótm, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, mʉt tuk aduꞌum jeꞌeyʉ mwiin ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kʉdiinʉm ko myajpʉjta̱ꞌa̱gʉt mʉt majtskʉ mwiin ma̱ ayoodákn,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ma̱ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌoogʉt ja tʉnʉꞌk es ni kyaꞌoogʉt ja jʉʉn.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyayówdʉt, oyʉ tadʉ ayoꞌon njaja̱ꞌa̱mbʉ éxtʉmʉ jʉʉn xytsyaꞌayʉm. Extʉmʉ jʉʉn dyajtʉꞌʉtsy ja tsuꞌutsy kʉdiibʉ mya̱ꞌa̱dʉt, tadʉ ayoꞌon mba̱a̱t xytyukmʉwingoꞌonʉm ja Dios.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Oy yʉ ka̱a̱n. Per pʉn tʉgooyñʉp ja tya̱ꞌa̱mtsꞌa̱jtʉn, kyaj wiꞌix ꞌyóyʉt es jatʉgok tya̱ꞌa̱mʉt. Ittʉ éxtʉm ja oy ka̱a̱n es jikyꞌattʉ amumduꞌuk jot nixim niyam.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.