Marcos 12
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Net tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ mʉt kana̱k nax ijxpajtʉn es jyʉnáñ: —Jaa ijty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ kyoj yʉ uuvʉ kam ma̱ ja ñax. Ta tnageemy es dyaꞌʉyʉʉy ma̱ dyajnipátʉt ko ja uuvʉ yajwinma̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱nʉt es tkojy tuꞌugʉ potsy kʉjxm ma̱ mba̱a̱t jam nꞌijxkákʉm es ngwentʉꞌa̱jtʉm tʉgekyʉ. Oknʉm tmooy tukmiky ja uuvʉ kam mʉdʉ wiink ja̱ꞌa̱yʉty es tsyoꞌonnʉ ja kugam. Jagam nax jagamga̱jpn oj ñejxy.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ’Ko tpaty ja tiempʉ ma̱ ja uuvʉ yajtujkmukánnʉ, ta tkejxy tuꞌugʉ tyuumbʉ es tꞌamdówʉt ja mʉduumbʉty ja uuvʉ diꞌibʉ pátʉp ja kugam.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Es ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ tma̱jtstʉ ja kugamʉ tyuumbʉ, tkepywyojptʉ es dyajjʉmbijttʉ. Ni tii tkamooydyʉ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Net ja kugam tkejxy ja wiinkpʉ tyuumbʉ, es tya̱a̱dʉ ttsa̱a̱ga̱ꞌtstʉ es dyajtsayujttʉ kyʉba̱jk es axʉʉk ttuundʉ.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ta ja kugam tkejxy ja wiinkpʉ, es yʉꞌʉ dyaꞌoꞌktʉ. Oknʉm ja kugam tkejxy ja wiinkpʉdyʉ tyuumbʉty nimay, es ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ tkepywyojptʉ na̱a̱gʉty ja tuumbʉty es na̱a̱gʉty dyaꞌoꞌktʉ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Ja kugam tmʉda̱jnʉ jeꞌeyʉ tuꞌugʉ mya̱a̱nk diꞌibʉ jyantsytsyejpy, jaꞌa kyajx tim ok es twinma̱a̱y: “Wyindsʉꞌʉgʉbʉdʉts ja nma̱a̱nk.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Es ko tꞌijxtʉ ja uuvʉ kamgwentʉꞌa̱jtpʉ ko myiñ ja kugamʉ mya̱a̱nk, ta ñayjyʉnánʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty: “Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyaxa̱jʉyaampy yʉ kyuma̱ꞌa̱ñ. Min nꞌokꞌyaꞌoꞌkʉm, es dʉꞌʉn nmʉwʉꞌʉmʉm ʉdsa̱jtʉm.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ’Ta tma̱jtstʉ, dyaꞌoꞌktʉ es dyajpʉdsʉʉmdʉ ja ñiniꞌx ma̱ ja uuvʉ kam.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ta ja Jesús yajtʉʉy: —¿Ti tyunaampy mʉt yʉꞌʉjʉty ja kugam? Pes mínʉp es dyaꞌoꞌkta̱ꞌa̱yʉdʉ tadʉ axʉk ja̱ꞌa̱ydyʉjk, es tmoꞌoyʉt wiinkpʉ ja ꞌyuuvʉ kam.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ’¿Tii ni na̱ꞌa̱nʉm miits xykyaꞌʉxpʉktʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ?:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ta ja teedywyindsʉ́nʉty es ja fariseeʉty tjamatsandʉ ja Jesús, jaꞌa ko tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ ko yʉꞌʉdyʉ naty yajmadyákp mʉdʉ tadʉ ijxpajtʉn. Es mʉt ko tsyʉꞌkʉdʉ ja nax ka̱jpn, ta tnaꞌijxtʉ ja Jesús es ñʉjxtʉ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Oknʉm ja Jesús yajtuknikejxy niduꞌugʉty ja fariseeʉty esʉ Eroodʉsʉ jyaꞌayʉty, es tꞌʉxta̱a̱ydyʉ wiꞌix mba̱a̱t dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱dʉ ja Jesús.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ta jaꞌajʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, nnija̱ꞌa̱dʉpts ko mgajxy mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn es ni xykyatuñʉ kwentʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty myadyáktʉp. Jeꞌeyʉ xyaꞌʉxpeky mʉt ja ñʉꞌʉ tyuꞌu ja Dios. ¿Tii óyʉdsʉ da ngugʉbátʉt ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk, o kyajʉ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty ja tyá̱dʉdyʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñʉty. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Ti kots miits xyajka̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ? Tukꞌijxtʉgʉts ja meeñ diꞌibʉ mʉʉt mgugʉbety.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Net dyajmiindʉ tuꞌugʉ platʉ meeñ. Ko tya̱a̱dʉ tꞌijxy ja Jesús, net dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉ tya̱dʉ wyiin jyʉjp esʉ xyʉʉ diꞌibʉ yam kʉxja̱ꞌa̱y? Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yʉ yajkutujkpʉ kopk.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pes moꞌoydyʉ ja yajkutujkpʉ kopk ja diꞌibʉ yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es moꞌoydyʉ ja Dios diꞌibʉ Dios jyaꞌaꞌa̱jtypy. Ko tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, ta dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Net oj tninʉjxtʉ Jesús na̱a̱gʉdyʉ saduseeʉty. Ja saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyajp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ja oꞌkpʉty. Dʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ ttuknibʉjtákʉdʉ:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, Moisés dyajnigutúkʉ ko pʉn ja pʉ́n ꞌyeeky es kyaj tʉ tpattʉ ꞌyuꞌunk, ja myʉgaꞌax pyʉ́kʉp ja kuꞌekytyoꞌoxy es tmʉdáttʉt ja ꞌyuꞌunk, es jaꞌa tyuknikʉjxmꞌátʉp ja jamyii.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Dʉꞌʉn jyajty ma̱ ʉʉdsʉty. Tamʉ naty jʉxtujk tukkaꞌaxʉ yedyʉjk. Ja kaꞌaxkópk pyejky, es ꞌyeꞌky, kyaj tpattʉ ja ꞌyuꞌunk.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ta ja myʉmajtskpʉ tpejky ja kuꞌekytyoꞌoxy, es nandʉꞌʉn jyajty. Es ja myʉdʉgʉʉkpʉ nandʉꞌʉn jyajty,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 extʉ ko ꞌyabʉdseemy nijʉxtujk, es ni pʉ́n tkatukpattʉ ꞌyuꞌunk. Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉgekyʉ ñajxy, ta nandʉꞌʉn ja toxytyʉjk ꞌyoꞌknʉ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Es ma̱ jyikypyʉka̱ꞌa̱ndʉk ja oꞌkpʉty, ¿pʉ́nʉk niduꞌugʉ tadʉ jʉxtujkpʉ ʉna̱ꞌkʉty ñʉdoꞌoxyꞌátʉp, éxtʉm tʉ pyʉjkta̱ꞌa̱ydyʉ mʉt yʉꞌʉ?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Miidsʉty nʉgoo mꞌokka̱jxtʉgooyñʉdʉ, mʉt ko kyaj xyñijáwʉdʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn es ni ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Dios.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Es ko ja oꞌkpʉ jyikypyʉ́ktʉt, ni kyapʉ́ktʉt ni pʉ́n, dʉꞌʉn ꞌyíttʉt éxtʉmʉ ánklʉsʉ tsa̱jpótmʉdʉ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Yʉ oꞌkpʉty sitʉy jikypyʉ́ktʉp. ¿Tii kyajnʉm miits xyajmadya̱ꞌa̱ktʉ éxtʉm ja Dios jyʉnáñ ma̱ ja jyaaybyajtʉn, ma̱ tmadyaꞌagyʉ tadʉ apyñgyepy ko tyoy?, ko tꞌanma̱a̱y ja Moisés: “Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Abra̱a̱nʉ Dyios, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yʉ Dios, kyaj yʉꞌʉ Dyiosꞌátyʉty ja oꞌkpʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja jiikypyʉty.Es dʉꞌʉn miidsʉty sitʉy nʉgoo mꞌokka̱jxtʉgooyñʉdʉ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Net nandʉꞌʉn ñimiinʉ Jesús tuꞌuk ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp, diꞌibʉ tʉ tmʉdoyʉ tya̱a̱dʉ es ñija̱ꞌa̱p ko Jesús tʉ tꞌadsoodʉ ja saduseeʉty mʉdʉ wijyꞌa̱jtʉn. Ta dyajtʉʉy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿diꞌibʉ dʉꞌʉn ja anaꞌamʉn niꞌigʉ myʉ́jʉty?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ta Jesús ꞌyadsoojʉ: —Ja anaꞌamʉn diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ma̱ jyʉnaꞌañ: “Mʉdowdʉ es jaygyúkʉdʉ, miits israelítʉty: ja Dios diꞌibʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉyʉ jeꞌeyʉ Windsʉnꞌa̱jtp.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tsoktʉ ja mWindsʉ́n Dios mʉt winʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ, mʉt winʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱n es mʉt winʉ mmʉja̱a̱.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Es ja myʉmajtskpʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Tsoktʉ ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.” Tadʉ nimajtskpʉ anaꞌamʉn nik niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm ni tuꞌugʉ wiinkpʉ.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ta ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ꞌyanma̱a̱yʉ Jesús: —Oyʉts tʉ xyꞌadsoy, yaꞌʉxpʉjkpʉ. Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko ijtp tuꞌuk jeꞌeyʉ Dios, kyajpʉ wiinkpʉ.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Es pʉn ndsojkʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Dios mʉt winʉ njot nwinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jtʉm, mʉt winʉ nmʉja̱a̱ꞌa̱jtʉm es pʉn nandʉꞌʉn ndsojkʉm ja nmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ꞌa̱jtʉm éxtʉm nnaydsyojkʉm kʉꞌʉm, yʉꞌʉ sitʉy nik niꞌigʉ tsyoba̱a̱dʉt kʉdiinʉm tʉgekyʉ yojxʉn es tʉgekyʉ windsʉꞌkʉn diꞌibʉ yajtooydyʉp artalkʉjxm.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Es mʉt ko ja Jesús ñija̱ꞌa̱p ko ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp tʉ ꞌyadsooyʉty mʉdʉ wijyꞌa̱jtʉn, ta tꞌanʉʉmʉ: —Jeꞌeyʉ tim waanʉ mdʉgoyꞌa̱jtxʉty es mꞌítʉt ma̱ Dios yajkutíky. Es kyaj pʉ́n ꞌyoknaydyukꞌaꞌijxʉnʉ es tꞌakꞌyajtʉ́wʉt ni tii.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Oknʉm ko Jesús ttukꞌʉxpejky ja ja̱ꞌa̱yʉty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Ta yajtʉʉjʉdʉ: —¿Wiꞌix ko yʉ diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉ Kristʉ yʉꞌʉ tʉʉmpꞌa̱jt a̱a̱tsꞌa̱jtʉp ja Davit jeꞌeyʉ?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mʉt ko Davit kʉꞌʉm, mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉn ja Espíritʉ Santʉ jyʉnaꞌañ:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Es wiꞌix mba̱a̱t yʉ Kristʉ tyʉʉmpꞌáty ꞌya̱a̱tsꞌátyʉty yʉ Davit? Pes Davit kʉꞌʉm jʉna̱a̱mp nWindsʉ́n. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nimáyʉdyʉ naty, yʉꞌʉjʉty myʉdooda̱a̱ydyʉ yajxón ja Jesús.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Es ja Jesús tꞌaktukꞌʉxpejky: —Naygywentʉꞌátʉdʉ miidsʉty mʉt ja diꞌibʉty yaꞌʉxpʉjktʉp tsa̱jptʉgóty. Yʉꞌʉ pyʉjtáktʉp ja witʉ yembyʉ es ttsoktʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyʉboꞌx kya̱jxpoꞌxʉdʉt tuꞌa̱a̱y mʉdʉ windsʉꞌkʉn,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 es tsa̱jptʉgóty jap tyimꞌuꞌuñʉya̱ꞌa̱ndʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty mba̱a̱t yajxón ꞌyíxʉdʉ es mʉj windum ꞌyuꞌuñʉya̱ꞌa̱ndʉ ma̱ pʉ́n kyay ꞌyuuktʉ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Es tpʉjkʉdʉ ja tyʉjkʉty yʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, net kya̱jxta̱ꞌa̱ktʉ jeky es dʉꞌʉn twinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ñayꞌandíjʉdʉ jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Pa̱a̱ty pátʉdʉp niꞌigʉ ja tʉydyuꞌunʉn.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Oknʉm ja Jesús ñaxweꞌtsy ma̱ tꞌijxy ko ja mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjk tpʉjtáktʉ may ja myeeñ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjkʉ ꞌyalkansiiʉ.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Es nandʉꞌʉn jyaꞌty tuꞌugʉ kuꞌekytyoꞌoxy ayoobʉ, es tpʉjtaꞌaky majtskʉ mutsk meeñuꞌunk diꞌibʉ yiin waanʉ tsyoꞌa̱jtypy.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Net ja Jesús dyaxyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk, es tꞌanma̱a̱y: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ ko tya̱dʉ kuꞌekytyoꞌoxy diꞌibʉ ayoop tʉ dyaky niꞌigʉ es kʉdiinʉm nidʉgekyʉ ja mʉkja̱ꞌa̱yʉty.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty dyaktʉ diꞌibʉ yajnadʉjkʉp, perʉ tya̱dʉ ayoobʉ kuꞌekytyoꞌoxy dyaky tʉgekyʉ ja myeeñ diꞌibʉ tyukjikyꞌajtypy.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.