Lucas 9
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NAA
1 Ta ja Jesús dyajnaymyujkʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyapóstʉlʉty, es tmooy ja mʉkꞌa̱jtʉn es yʉ kutujkʉn es dyajjʉgaꞌagʉt nidʉgekyʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jtypy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt diꞌibʉ pʉjkʉdʉp.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Es tkejxy es tka̱jxwa̱ꞌxʉt wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nandʉꞌʉn tkejxy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt yʉ puma̱ꞌa̱yʉty.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Ni ti xykyayajnʉjxtʉt diꞌibʉ mniduꞌuyoꞌoydyʉp. Ni mda̱jk, ni mmorral, ni mga̱a̱yña̱jxʉk es kyajpʉ mmeeñ xymyʉnʉjxtʉt. Es yʉꞌʉyʉ mwit mmʉnʉjxtʉp diꞌibʉ mnikʉjxy es kyaj wiinkpʉ ja tukniꞌx xymyʉnʉjxtʉt.
3 E disse-lhes:
4 Ko mja̱jtta̱ꞌa̱gʉt ma̱ tuꞌugʉ tʉjk, kyaj mdsoonʉt es mnʉjxʉt wiink tsoo, wʉꞌʉmdʉ extʉ ko mnʉjxʉt ma̱ wiinkpʉ ka̱jpn.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Es ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y myajja̱jttaꞌagyʉty, net mdsoondʉt ma̱ tadʉ ka̱jpn es xywyinxíttʉt ja naxjok ma̱ ja mgʉꞌʉk éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn wyʉꞌʉmdʉ pojpʉ mʉʉt.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ko Jesús kya̱jxta̱a̱y, net tsyoꞌondʉ yʉꞌʉjʉty es ñʉjxtʉ ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk éxtʉm ja Jesús tʉ jyʉnaꞌañ, es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ ma̱jatyʉ ka̱jpn.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Es ja gobernadoor Eroodʉs tmʉdooy tijaty ja Jesús tyiimpy, es kyaj tnijawʉ wiꞌix dyaꞌítʉt, jaꞌa ko jamʉ ja̱ꞌa̱y jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ ko tʉ jyikypyeky.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Es nijaꞌajʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Eliiʉs ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, ko tʉ kyʉxeꞌeky jatʉgok. Esʉ wiinkpʉ jyʉnaꞌañ: —Jaꞌa tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ jékyʉp, ko tʉ jyikypyeky jatʉgok.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Per ja Eroodʉs jyʉnáñ: —Ʉjts oj nniꞌanaꞌamʉ es yajnibúxʉdʉ tadʉ Fwangʉ kyʉba̱jk, ¿es pʉ́nʉ tadʉ diꞌibʉ tyiimpy tʉgekyʉ diꞌibʉts ʉj tyam nmʉdeepy? Es ja Eroodʉs jyottʉgooy wiꞌix tꞌíxʉt.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ko jyʉmbijttʉ ja apóstʉlʉty, net ttukmʉmadyaktʉ ja Jesús diꞌibáty tʉ ttundʉ. Es net ja Jesús yajnʉjxʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ it diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy ja Betsaydʉ.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Es ko ja mayjyaꞌay tnija̱ꞌa̱dʉ, net tpanʉjxtʉ. Es ja Jesús ꞌyaxá̱jʉdʉ es tmʉga̱jxtʉ wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn es dyaꞌꞌagʉdaky ja puma̱ꞌa̱ydyʉjk.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ Jesús: —Nayjyʉga̱jxʉdʉ mʉʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty es ñʉjxnʉt poꞌxpʉ es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt yʉ kyaaky ma̱jatyʉ tʉjk es jap ka̱jpnóty diꞌibáty wingónʉty, jaꞌa ko ya̱a̱ ma̱ nꞌijtʉm kyaj tii.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Moꞌoydyʉ miidsʉty ja kyaaky. Es yʉꞌʉjʉty jyʉnandʉ: —Kyajts ti nmʉdaty, jeꞌeyʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaaky es majtskʉ a̱jkx. ¿O mdsejpy es ʉʉdsʉty nʉjx njúydyʉts diꞌibʉ jyʉꞌxtʉbʉ tya̱dʉ mayjyaꞌay?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Jaꞌa ja̱ꞌa̱yʉty nimʉgoxk mil. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk: —Yajnaxwaatstʉ ja̱ꞌa̱yʉty nijustyikxymya̱jkátyʉty.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Es dʉꞌʉn ttuundʉ es ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ nidʉgekyʉ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Net ja Jesús tꞌaxa̱jʉ tadʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaaky es majtskʉ a̱jkx, es pyatꞌijxy tsa̱jwínm es tkuniꞌxy es ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk es dyajwa̱ꞌxʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky, es ñadʉjkʉ ma̱jmajtsk katsy ja ka̱ydyuk.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Es ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús kya̱jxtáky anaydyuꞌuk mʉt ak yʉꞌʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ. Esʉ Jesús yajtʉʉjʉdʉ: —¿Wiꞌix ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnaꞌañ ko pʉ́nʉts ʉj?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ꞌyadsoodʉ: —Nijaꞌajʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mijts Fwank Yajnʉbajtpʉ, es wiinkpʉ jʉnándʉp ko mijts Eliiʉs, es wiinkpʉ ꞌyaktimjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mijtsʉ dʉꞌʉn tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ jékyʉbʉ diꞌibʉ tʉ jyikypyeky.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Net ja Jesús dyajtʉʉy: —Es miidsʉty, ¿wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉ́nʉts ʉj? Es ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijx es tkejxy.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Es ja Jesús tyuknipʉjk mʉktaꞌaky es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Es ꞌyakꞌanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌayowa̱ꞌa̱ñʉts mʉk es ʉj xyꞌʉxtija̱ꞌa̱ndʉts ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, esʉ ja̱ꞌa̱yʉts xyaꞌoogʉt es tʉgʉkxʉbajtp jatʉgok njikypyʉ́kʉdʉts.
22 dizendo:
23 Oknʉm tꞌanma̱a̱y nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty: —Pʉn jaats pʉ́n xypyanʉjxa̱ꞌa̱ñ, tsojkʉp es tmastuꞌudʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es bom bom jyikyꞌátʉt éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyruuz pyagiipy ko ꞌyoꞌkʉn tninejxy, esʉts xypyatsoonʉt.
23 Jesus dizia a todos:
24 Jaꞌa ko diꞌibʉ tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmʉ kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ o ja kyʉꞌʉmdsojkʉn, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn. Es pʉ́n tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmts ʉj ndukniꞌꞌixʉ, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y kyaj ñayyajtʉgóyʉdʉt mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Es ti tyimpatypy oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty oy tjaniwindsʉnꞌa̱jtpʉ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, pʉn nayyajtʉgooyʉp kʉꞌʉm mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn ma̱ ja Dios?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ pojpʉ ja̱ꞌa̱y wyinduuy, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts esʉ nDeedyʉts ja ꞌyánklʉsʉdyʉ myʉjꞌa̱jtʉn.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Es nꞌanʉʉmʉ tʉyꞌa̱jtʉn ko nijaꞌajʉty diꞌibʉ ja ya̱a̱ kyaj ꞌyooktʉt pʉn kyajnʉm tꞌixy ja Diosʉ kyutujkʉn.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Es ko tyuktujkxʉbejty, net ja Jesús pyatʉjkʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es kya̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Es twooy ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Es ko ja Jesús jam kya̱jxtaꞌaky, net ja wyiin jyʉjp tyʉga̱jtsy es ja wyit jyʉmbijty jantsy wa̱ꞌa̱ts poop es jyantsytyeꞌxy.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Net kyʉxeꞌky nimajtskʉ yedyʉjk myadyaꞌaky mʉt ja Jesús. Yʉꞌʉdyʉ tadʉ Moisés esʉ Eliiʉs.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Es jyantsyjyajy jyantsytyeꞌxy juwʉdity ma̱ Jesús esʉ Moisés esʉ Eliiʉs, es tmadya̱ꞌa̱ktʉ ja ꞌyoꞌkʉnʉ Jesús éxtʉm ꞌyayowa̱ꞌa̱ñ jap Jerusalén.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Es niꞌigʉ ja Peedrʉ mʉt ja jyamyʉʉt jyantsyjyama̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ. Net tꞌijxtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn ja Jesús es ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty mʉt ja Jesús.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Es ko ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱y jyagamgáknʉdʉ ma̱ ja Jesús, ta ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Windsʉ́n, oy ko tyam nꞌijtʉm ja ya̱a̱. Es ngójʉdʉts tʉgʉʉgʉ ʉxkʉda̱ꞌa̱k tʉjk: tuꞌuk mʉt mij es tuꞌuk mʉt ja Moisés es jatuꞌuk mʉt ja Eliiʉs. Es ja Peedrʉ kyaj tnijawʉ diꞌibʉ kyajxypy.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Es ko Peedrʉ naty kyajxy, net myiiñ ja yoots diꞌibʉ abijtʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉ ko ñayꞌijxʉdʉ yoodsóty.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Net tmʉdoodʉ kyajxy jap yoodsóty diꞌibʉ jʉnán: —Tya̱a̱dʉ ʉjtsʉ nꞌUꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Mʉmʉdowdʉ yʉꞌʉ.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Es ko dʉꞌʉn kya̱jxta̱a̱y, net tꞌijxy ko Jesús jam naydyuꞌuk. Es ni pʉ́n wiꞌix tkaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ éxtʉmʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Es jakumbom ko jyʉna̱jktʉ jam kopkkʉjxm, mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ es oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ta tuꞌugʉ yedyʉjk myiiñ es tꞌanma̱a̱y mʉk ja Jesús: —Windsʉ́n, tunʉ mayꞌa̱jtʉn. Ixʉdsʉ nꞌuꞌunk, jaꞌa ko yʉꞌʉyʉts tuꞌuk nmʉda̱jtypy.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ko yʉ kaꞌoybyʉ tyuktʉ́kʉty, ta yajꞌyaꞌaxyʉty, wyijtsxítyʉty, yaꞌꞌaꞌeebyʉty, kyujy jyʉbípyʉty es kyaj ñiwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñʉty.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Tʉts njamʉnuꞌxtaꞌaky yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es ttukniwa̱ꞌa̱dsʉdʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmadaꞌaky.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —¡Ay miidsʉty, ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj jyikyꞌattʉ mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn es kyaj Dios tmʉbʉktʉ! ¿Extʉ nʉꞌʉnʉdsʉ dʉꞌʉn nꞌaktimꞌítʉt mʉt miidsʉty es nmʉdánʉdʉt? Yajmín ja mꞌuꞌunk.
41 Jesus exclamou:
42 Es ko ja mixy myʉjwaꞌky, net ja kaꞌoybyʉ ñaxkujʉbijpʉ es wyijtsxijtʉ mʉk. Per ja Jesús tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es dyaꞌꞌagʉdaky tadʉ mixy es ttukkʉdʉjkʉ ja tyeety.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja Dios ja myʉjꞌa̱jtʉn. Jesús tnigajxy myʉmajtsk ok ja ꞌyoꞌkʉn Es ko yʉꞌʉjʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt diꞌibʉ naty tyiimpy ja Jesús, ta yʉꞌʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Mʉdowdʉ yajxón es jaygyúkʉdʉ es katʉ xyjaꞌaydyʉgóydyʉ tya̱dʉ ayuk. Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja mayjyaꞌay.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm yaꞌꞌanma̱a̱y es tjʉjptsʉꞌkʉdʉ es dyajtʉ́wʉt éxtʉm tʉ jyʉnaꞌañ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ñayyajtʉʉjʉdʉ oga̱ꞌa̱n pʉ́n ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ mʉj.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Perʉ Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, es net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tpʉjtáky kujkꞌa̱a̱y ma̱ yʉꞌʉjʉty.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pʉ́n ꞌyaxá̱jʉbʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk mʉt ʉjtskyʉjxm, nandʉꞌʉnʉts xyꞌaxa̱jʉ. Es pʉ́nʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nandʉꞌʉn xyꞌaxá̱jʉdʉ pʉ́nʉts ʉj xykyajx. Yʉꞌʉ pʉ́n naybyʉjtákʉp niꞌigʉ mutsk ma̱ miidsʉty, yʉꞌʉ ítʉp mʉj.
48 e lhes disse:
49 Net ja Fwank jyʉnáñ: —Windsʉ́n, tʉts nꞌixtʉ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ mʉt mijtsʉ mxʉʉ dyajpʉdsémy yʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jtypy. Es nyajkubojktʉpts mʉt ko kyaj jyʉdity mʉt ʉdsa̱jtʉm.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Katʉ xyajkubóktʉ, jaꞌa ko diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ ijtp tiꞌigyʉ mʉt ʉdsa̱jtʉm.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Es ja tiempʉ wingoombʉ naty ma̱ ja Jesús ñʉjxánnʉ tsa̱jpótm. Net tpʉjtáky ja wyinma̱ꞌa̱ñ mʉk es ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Es tkejxy jayʉjp ja kugajxy es tjʉjpꞌíxʉt ma̱ tuꞌugʉ samaritanʉ ka̱jpn, es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt yʉ ja̱jttákn.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Es ja samaritanʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tꞌaxa̱jʉyandʉ, jaꞌa ko tꞌixtʉ ko ja Jesús ñejxy Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Es ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, tnija̱ꞌa̱dʉ tya̱a̱dʉ, net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿mdsejpy es nyajnaxkʉdákʉm yʉ jʉnyaꞌank jam tsa̱jwínm es kyutʉgóyʉt tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Net ja Jesús ꞌyijxʉmbijty es tꞌoodʉ es tmʉga̱jxtʉ: —Miits kyaj xyñijáwʉdʉ ti ja̱ꞌa̱jʉn mmʉda̱jttʉp.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts tʉ nmiñ es nyajtʉgóyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌats tʉ nnimíñ esʉts nyajnitsoꞌoga̱ꞌa̱ñ. Net oj ñʉjxtʉ wiink ka̱jpn.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Es ko oj ñʉjxtʉ tuꞌam, ta tuꞌugʉ yedyʉjk ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ʉj ndsejpyʉts mbanʉjxa̱ꞌa̱ñ mij ma̱ mjantsytyimnejxy.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Yʉ wax myʉda̱jtypy ja ꞌya̱a̱nk, es yʉ jʉyujk diꞌibʉ kaagʉdijtp myʉda̱jtypy ja pyaꞌan, per ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmʉdaty ma̱ts jeꞌeyʉ ngʉba̱jk nbʉjta̱ꞌa̱gʉt.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Esʉ Jesús tꞌanma̱a̱y jatuꞌuk: —Pamiingʉts. Es ja ja̱ꞌa̱y jyʉnáñ: —Windsʉ́n, nasma̱jtsʉgʉts es nwʉꞌʉmdʉts mʉdʉ ndeedyʉts extʉ ko ꞌyoogʉt es nyajnaxtʉ́kʉdʉts, es net nbanʉjxʉt.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Es ja Jesús tꞌadsooy: —Mij nʉjx ka̱jxwa̱ꞌx wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn. Nikaꞌak yʉ oꞌkpʉty. Waꞌanʉ wiink ja̱ꞌa̱yʉty dyajnaxtʉ́kʉdʉ. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ tyiimpy diꞌibʉ kyaj jyotmaydyúñʉty yʉ Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Net ꞌyanma̱a̱yʉ jatuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y: —Windsʉ́n, nbanʉjxʉpts mij, per nnejxyʉts jawyiin nꞌoknayjyʉgajxyʉty ma̱dsʉ ndʉjk.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Esʉ Jesús tꞌadsooy: —Pʉ́n yajtsa̱jka̱yuup, tʉyʉ tpʉjta̱ꞌa̱gʉt ja ꞌyijxʉn. Kyaj mba̱a̱t ꞌyijxʉmbíty pʉn tsyejpy ja syurkʉ tʉyʉ ñʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn pʉ́nʉts xypyanʉjxa̱a̱mp, yʉꞌʉ myastutta̱ꞌa̱yʉp tʉgekyʉ oytyim tiity. Es pʉ́n kyaj tmastuꞌuda̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ yʉ jyikyꞌa̱jtʉn es xypyanʉjxʉdʉts, kyaj tyuñ ma̱ ja Diosʉ kyutujkʉn.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.