Lucas 9

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta ja Jesús dyajnaymyujkʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyapóstʉlʉty, es tmooy ja mʉkꞌa̱jtʉn es yʉ kutujkʉn es dyajjʉgaꞌagʉt nidʉgekyʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jtypy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt diꞌibʉ pʉjkʉdʉp.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Es tkejxy es tka̱jxwa̱ꞌxʉt wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn. Es nandʉꞌʉn tkejxy es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱gʉt yʉ puma̱ꞌa̱yʉty.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Ni ti xykyayajnʉjxtʉt diꞌibʉ mniduꞌuyoꞌoydyʉp. Ni mda̱jk, ni mmorral, ni mga̱a̱yña̱jxʉk es kyajpʉ mmeeñ xymyʉnʉjxtʉt. Es yʉꞌʉyʉ mwit mmʉnʉjxtʉp diꞌibʉ mnikʉjxy es kyaj wiinkpʉ ja tukniꞌx xymyʉnʉjxtʉt.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ko mja̱jtta̱ꞌa̱gʉt ma̱ tuꞌugʉ tʉjk, kyaj mdsoonʉt es mnʉjxʉt wiink tsoo, wʉꞌʉmdʉ extʉ ko mnʉjxʉt ma̱ wiinkpʉ ka̱jpn.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Es ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y myajja̱jttaꞌagyʉty, net mdsoondʉt ma̱ tadʉ ka̱jpn es xywyinxíttʉt ja naxjok ma̱ ja mgʉꞌʉk éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn wyʉꞌʉmdʉ pojpʉ mʉʉt.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ko Jesús kya̱jxta̱a̱y, net tsyoꞌondʉ yʉꞌʉjʉty es ñʉjxtʉ ka̱jpnga̱jpn es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk éxtʉm ja Jesús tʉ jyʉnaꞌañ, es dyaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ ma̱jatyʉ ka̱jpn.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Es ja gobernadoor Eroodʉs tmʉdooy tijaty ja Jesús tyiimpy, es kyaj tnijawʉ wiꞌix dyaꞌítʉt, jaꞌa ko jamʉ ja̱ꞌa̱y jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ ko tʉ jyikypyeky.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Es nijaꞌajʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Eliiʉs ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ, ko tʉ kyʉxeꞌeky jatʉgok. Esʉ wiinkpʉ jyʉnaꞌañ: —Jaꞌa tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ jékyʉp, ko tʉ jyikypyeky jatʉgok.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Per ja Eroodʉs jyʉnáñ: —Ʉjts oj nniꞌanaꞌamʉ es yajnibúxʉdʉ tadʉ Fwangʉ kyʉba̱jk, ¿es pʉ́nʉ tadʉ diꞌibʉ tyiimpy tʉgekyʉ diꞌibʉts ʉj tyam nmʉdeepy? Es ja Eroodʉs jyottʉgooy wiꞌix tꞌíxʉt.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ko jyʉmbijttʉ ja apóstʉlʉty, net ttukmʉmadyaktʉ ja Jesús diꞌibáty tʉ ttundʉ. Es net ja Jesús yajnʉjxʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ it diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy ja Betsaydʉ.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Es ko ja mayjyaꞌay tnija̱ꞌa̱dʉ, net tpanʉjxtʉ. Es ja Jesús ꞌyaxá̱jʉdʉ es tmʉga̱jxtʉ wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn es dyaꞌꞌagʉdaky ja puma̱ꞌa̱ydyʉjk.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉ nima̱jmajtskʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ Jesús: —Nayjyʉga̱jxʉdʉ mʉʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty es ñʉjxnʉt poꞌxpʉ es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt yʉ kyaaky ma̱jatyʉ tʉjk es jap ka̱jpnóty diꞌibáty wingónʉty, jaꞌa ko ya̱a̱ ma̱ nꞌijtʉm kyaj tii.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Moꞌoydyʉ miidsʉty ja kyaaky. Es yʉꞌʉjʉty jyʉnandʉ: —Kyajts ti nmʉdaty, jeꞌeyʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaaky es majtskʉ a̱jkx. ¿O mdsejpy es ʉʉdsʉty nʉjx njúydyʉts diꞌibʉ jyʉꞌxtʉbʉ tya̱dʉ mayjyaꞌay?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Jaꞌa ja̱ꞌa̱yʉty nimʉgoxk mil. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk: —Yajnaxwaatstʉ ja̱ꞌa̱yʉty nijustyikxymya̱jkátyʉty.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Es dʉꞌʉn ttuundʉ es ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ nidʉgekyʉ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Net ja Jesús tꞌaxa̱jʉ tadʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaaky es majtskʉ a̱jkx, es pyatꞌijxy tsa̱jwínm es tkuniꞌxy es ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk es dyajwa̱ꞌxʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky, es ñadʉjkʉ ma̱jmajtsk katsy ja ka̱ydyuk.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Es ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ ja Jesús kya̱jxtáky anaydyuꞌuk mʉt ak yʉꞌʉdyʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ. Esʉ Jesús yajtʉʉjʉdʉ: —¿Wiꞌix ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnaꞌañ ko pʉ́nʉts ʉj?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ꞌyadsoodʉ: —Nijaꞌajʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mijts Fwank Yajnʉbajtpʉ, es wiinkpʉ jʉnándʉp ko mijts Eliiʉs, es wiinkpʉ ꞌyaktimjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko mijtsʉ dʉꞌʉn tuꞌugʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ jékyʉbʉ diꞌibʉ tʉ jyikypyeky.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Net ja Jesús dyajtʉʉy: —Es miidsʉty, ¿wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ pʉ́nʉts ʉj? Es ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijx es tkejxy.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Es ja Jesús tyuknipʉjk mʉktaꞌaky es kʉdiibʉ pʉ́n tꞌawánʉt.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Es ꞌyakꞌanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌayowa̱ꞌa̱ñʉts mʉk es ʉj xyꞌʉxtija̱ꞌa̱ndʉts ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, esʉ ja̱ꞌa̱yʉts xyaꞌoogʉt es tʉgʉkxʉbajtp jatʉgok njikypyʉ́kʉdʉts.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Oknʉm tꞌanma̱a̱y nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty: —Pʉn jaats pʉ́n xypyanʉjxa̱ꞌa̱ñ, tsojkʉp es tmastuꞌudʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ es bom bom jyikyꞌátʉt éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyruuz pyagiipy ko ꞌyoꞌkʉn tninejxy, esʉts xypyatsoonʉt.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Jaꞌa ko diꞌibʉ tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmʉ kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ o ja kyʉꞌʉmdsojkʉn, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y nayyajtʉgóyʉdʉp mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn. Es pʉ́n tsyejpy es jyikyꞌátʉt éxtʉmts ʉj ndukniꞌꞌixʉ, dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱y kyaj ñayyajtʉgóyʉdʉt mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Es ti tyimpatypy oytyim diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yʉty oy tjaniwindsʉnꞌa̱jtpʉ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, pʉn nayyajtʉgooyʉp kʉꞌʉm mʉt ja jyikyꞌa̱jtʉn ma̱ ja Dios?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Pʉn pʉ́nʉts xytyuktsoydyuump es ttuktsoydyúñ ja nꞌayúkʉts ya̱ naxwiiñ pojpʉ ja̱ꞌa̱y wyinduuy, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nan nduktsoydyúnʉpts kots nmínʉt jatʉgok mʉdʉ myʉjꞌa̱jtʉnʉ nDeedyʉts esʉ nDeedyʉts ja ꞌyánklʉsʉdyʉ myʉjꞌa̱jtʉn.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Es nꞌanʉʉmʉ tʉyꞌa̱jtʉn ko nijaꞌajʉty diꞌibʉ ja ya̱a̱ kyaj ꞌyooktʉt pʉn kyajnʉm tꞌixy ja Diosʉ kyutujkʉn.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Es ko tyuktujkxʉbejty, net ja Jesús pyatʉjkʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es kya̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Es twooy ja Peedrʉ, Santya̱ꞌa̱gʉ esʉ Fwank.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Es ko ja Jesús jam kya̱jxtaꞌaky, net ja wyiin jyʉjp tyʉga̱jtsy es ja wyit jyʉmbijty jantsy wa̱ꞌa̱ts poop es jyantsytyeꞌxy.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Net kyʉxeꞌky nimajtskʉ yedyʉjk myadyaꞌaky mʉt ja Jesús. Yʉꞌʉdyʉ tadʉ Moisés esʉ Eliiʉs.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Es jyantsyjyajy jyantsytyeꞌxy juwʉdity ma̱ Jesús esʉ Moisés esʉ Eliiʉs, es tmadya̱ꞌa̱ktʉ ja ꞌyoꞌkʉnʉ Jesús éxtʉm ꞌyayowa̱ꞌa̱ñ jap Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Es niꞌigʉ ja Peedrʉ mʉt ja jyamyʉʉt jyantsyjyama̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ndʉ. Net tꞌijxtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn ja Jesús es ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty mʉt ja Jesús.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Es ko ja nimajtskpʉ ja̱ꞌa̱y jyagamgáknʉdʉ ma̱ ja Jesús, ta ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Windsʉ́n, oy ko tyam nꞌijtʉm ja ya̱a̱. Es ngójʉdʉts tʉgʉʉgʉ ʉxkʉda̱ꞌa̱k tʉjk: tuꞌuk mʉt mij es tuꞌuk mʉt ja Moisés es jatuꞌuk mʉt ja Eliiʉs. Es ja Peedrʉ kyaj tnijawʉ diꞌibʉ kyajxypy.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Es ko Peedrʉ naty kyajxy, net myiiñ ja yoots diꞌibʉ abijtʉdʉ, es tsyʉꞌkʉdʉ ko ñayꞌijxʉdʉ yoodsóty.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Net tmʉdoodʉ kyajxy jap yoodsóty diꞌibʉ jʉnán: —Tya̱a̱dʉ ʉjtsʉ nꞌUꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Mʉmʉdowdʉ yʉꞌʉ.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Es ko dʉꞌʉn kya̱jxta̱a̱y, net tꞌijxy ko Jesús jam naydyuꞌuk. Es ni pʉ́n wiꞌix tkaꞌꞌanma̱a̱ydyʉ éxtʉmʉ naty tʉ tꞌixtʉ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Es jakumbom ko jyʉna̱jktʉ jam kopkkʉjxm, mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ es oj jyʉjpꞌyoꞌoyʉdʉ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ta tuꞌugʉ yedyʉjk myiiñ es tꞌanma̱a̱y mʉk ja Jesús: —Windsʉ́n, tunʉ mayꞌa̱jtʉn. Ixʉdsʉ nꞌuꞌunk, jaꞌa ko yʉꞌʉyʉts tuꞌuk nmʉda̱jtypy.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ko yʉ kaꞌoybyʉ tyuktʉ́kʉty, ta yajꞌyaꞌaxyʉty, wyijtsxítyʉty, yaꞌꞌaꞌeebyʉty, kyujy jyʉbípyʉty es kyaj ñiwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñʉty.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Tʉts njamʉnuꞌxtaꞌaky yʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es ttukniwa̱ꞌa̱dsʉdʉ tadʉ kaꞌoybyʉ, per kyaj tʉ tmʉmadaꞌaky.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —¡Ay miidsʉty, ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj jyikyꞌattʉ mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn es kyaj Dios tmʉbʉktʉ! ¿Extʉ nʉꞌʉnʉdsʉ dʉꞌʉn nꞌaktimꞌítʉt mʉt miidsʉty es nmʉdánʉdʉt? Yajmín ja mꞌuꞌunk.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Es ko ja mixy myʉjwaꞌky, net ja kaꞌoybyʉ ñaxkujʉbijpʉ es wyijtsxijtʉ mʉk. Per ja Jesús tꞌooy ja kaꞌoybyʉ es dyaꞌꞌagʉdaky tadʉ mixy es ttukkʉdʉjkʉ ja tyeety.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja Dios ja myʉjꞌa̱jtʉn. Jesús tnigajxy myʉmajtsk ok ja ꞌyoꞌkʉn Es ko yʉꞌʉjʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt diꞌibʉ naty tyiimpy ja Jesús, ta yʉꞌʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Mʉdowdʉ yajxón es jaygyúkʉdʉ es katʉ xyjaꞌaydyʉgóydyʉ tya̱dʉ ayuk. Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja mayjyaꞌay.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm yaꞌꞌanma̱a̱y es tjʉjptsʉꞌkʉdʉ es dyajtʉ́wʉt éxtʉm tʉ jyʉnaꞌañ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ñayyajtʉʉjʉdʉ oga̱ꞌa̱n pʉ́n ma̱ yʉꞌʉjʉty niꞌigʉ mʉj.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Perʉ Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y wyinma̱a̱ydyʉp, es net ttsaꞌaneꞌky tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk es tpʉjtáky kujkꞌa̱a̱y ma̱ yʉꞌʉjʉty.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Pʉ́n ꞌyaxá̱jʉbʉ tya̱dʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk mʉt ʉjtskyʉjxm, nandʉꞌʉnʉts xyꞌaxa̱jʉ. Es pʉ́nʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, nandʉꞌʉn xyꞌaxá̱jʉdʉ pʉ́nʉts ʉj xykyajx. Yʉꞌʉ pʉ́n naybyʉjtákʉp niꞌigʉ mutsk ma̱ miidsʉty, yʉꞌʉ ítʉp mʉj.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Net ja Fwank jyʉnáñ: —Windsʉ́n, tʉts nꞌixtʉ tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ mʉt mijtsʉ mxʉʉ dyajpʉdsémy yʉ kaꞌoybyʉ diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y myʉda̱jtypy. Es nyajkubojktʉpts mʉt ko kyaj jyʉdity mʉt ʉdsa̱jtʉm.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Es ja Jesús jyʉnáñ: —Katʉ xyajkubóktʉ, jaꞌa ko diꞌibʉ kyaj xymyʉdsipꞌa̱jtʉm, yʉꞌʉ ijtp tiꞌigyʉ mʉt ʉdsa̱jtʉm.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Es ja tiempʉ wingoombʉ naty ma̱ ja Jesús ñʉjxánnʉ tsa̱jpótm. Net tpʉjtáky ja wyinma̱ꞌa̱ñ mʉk es ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Es tkejxy jayʉjp ja kugajxy es tjʉjpꞌíxʉt ma̱ tuꞌugʉ samaritanʉ ka̱jpn, es tꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt yʉ ja̱jttákn.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Es ja samaritanʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj tꞌaxa̱jʉyandʉ, jaꞌa ko tꞌixtʉ ko ja Jesús ñejxy Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Es ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, tnija̱ꞌa̱dʉ tya̱a̱dʉ, net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿mdsejpy es nyajnaxkʉdákʉm yʉ jʉnyaꞌank jam tsa̱jwínm es kyutʉgóyʉt tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Net ja Jesús ꞌyijxʉmbijty es tꞌoodʉ es tmʉga̱jxtʉ: —Miits kyaj xyñijáwʉdʉ ti ja̱ꞌa̱jʉn mmʉda̱jttʉp.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts tʉ nmiñ es nyajtʉgóyʉdʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌats tʉ nnimíñ esʉts nyajnitsoꞌoga̱ꞌa̱ñ. Net oj ñʉjxtʉ wiink ka̱jpn.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Es ko oj ñʉjxtʉ tuꞌam, ta tuꞌugʉ yedyʉjk ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ʉj ndsejpyʉts mbanʉjxa̱ꞌa̱ñ mij ma̱ mjantsytyimnejxy.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Yʉ wax myʉda̱jtypy ja ꞌya̱a̱nk, es yʉ jʉyujk diꞌibʉ kaagʉdijtp myʉda̱jtypy ja pyaꞌan, per ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmʉdaty ma̱ts jeꞌeyʉ ngʉba̱jk nbʉjta̱ꞌa̱gʉt.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Esʉ Jesús tꞌanma̱a̱y jatuꞌuk: —Pamiingʉts. Es ja ja̱ꞌa̱y jyʉnáñ: —Windsʉ́n, nasma̱jtsʉgʉts es nwʉꞌʉmdʉts mʉdʉ ndeedyʉts extʉ ko ꞌyoogʉt es nyajnaxtʉ́kʉdʉts, es net nbanʉjxʉt.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Es ja Jesús tꞌadsooy: —Mij nʉjx ka̱jxwa̱ꞌx wiꞌix ja Diosʉ kyutujkʉn. Nikaꞌak yʉ oꞌkpʉty. Waꞌanʉ wiink ja̱ꞌa̱yʉty dyajnaxtʉ́kʉdʉ. Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ tyiimpy diꞌibʉ kyaj jyotmaydyúñʉty yʉ Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Net ꞌyanma̱a̱yʉ jatuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y: —Windsʉ́n, nbanʉjxʉpts mij, per nnejxyʉts jawyiin nꞌoknayjyʉgajxyʉty ma̱dsʉ ndʉjk.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Esʉ Jesús tꞌadsooy: —Pʉ́n yajtsa̱jka̱yuup, tʉyʉ tpʉjta̱ꞌa̱gʉt ja ꞌyijxʉn. Kyaj mba̱a̱t ꞌyijxʉmbíty pʉn tsyejpy ja syurkʉ tʉyʉ ñʉjxʉt. Es nandʉꞌʉn pʉ́nʉts xypyanʉjxa̱a̱mp, yʉꞌʉ myastutta̱ꞌa̱yʉp tʉgekyʉ oytyim tiity. Es pʉ́n kyaj tmastuꞌuda̱ꞌa̱ñ tʉgekyʉ yʉ jyikyꞌa̱jtʉn es xypyanʉjxʉdʉts, kyaj tyuñ ma̱ ja Diosʉ kyutujkʉn.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.