Lucas 24

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es domingʉ xʉʉ tsejkyʉ ja toxytyʉjkʉty tmʉnʉjxtʉ ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ diꞌibʉ naty tʉ dyaꞌóyʉdʉ. Jam dyajnʉjxtʉ ma̱ ja Jesús tʉ ñaxtʉkʉ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ko jya̱jttʉ jam, net tpattʉ wiink tsoo ja tsa̱a̱ diꞌibʉ naty ꞌyagʉꞌʉyꞌajtypy ja jut.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Es ko tyʉjkʉdʉ jap, kyaj tpattʉ ja Jesusʉ ñiniꞌx.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Es kyaj tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ ti tʉ jyátyʉty. Netyʉ kyʉxeꞌky majtskʉ yedyʉjk diꞌibʉ wyit jantsy tʉꞌxp.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Net ja toxytyʉjkʉty tsyʉꞌkʉdʉ es ñaxkuꞌijxʉdʉ, es ja yedyʉjk ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti ko miits xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ya̱a̱ ma̱ oꞌkpʉty diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Kyaj ja ya̱a̱. Tʉ jyikypyeky. Jamyatstʉ wiꞌix mꞌanma̱a̱yʉ ko nátyñʉm ꞌyity jap Galileeʉ:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “Ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ ja pekyjyaꞌaydyʉjk es xyajkruuzpátʉdʉts. Es ko ꞌyítʉt tʉgʉk xʉʉ, njikypyʉ́kʉdʉts jatʉgok.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Net ja toxytyʉjkʉty tjamyajtstʉ éxtʉm ja Jesús jyʉnáñ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Es ko jya̱jnʉdʉ jatʉgok jap ka̱jpnóty, net ttukmʉmadyaktʉ nidʉgekyʉ ja nima̱jk tuꞌukpʉ ʉxpʉjkpʉ es nidʉgekyʉ diꞌibʉ jap akꞌijttʉp.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Esʉ tadʉ toxytyʉjkʉty ꞌyijttʉ Mariiʉ Magdalenʉ, Fwanʉ, Mariiʉ diꞌibʉ Santya̱ꞌa̱gʉ tya̱a̱kꞌa̱jtypy, es ja wiinkpʉ toxytyʉjkʉty.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Per ja ʉxpʉjkpʉtʉjk kyaj tmʉbʉjktʉ, es jyʉnandʉ ko lokʉ diꞌibʉ kya̱jxtʉp.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Net ja Peedrʉ tsyoꞌoñ es ñejxy pʉyeꞌegyʉ ma̱ ja oꞌkpʉ jut es kyuꞌijxʉ jap oga̱jp. Jeꞌeyʉ jap ja wit ꞌyity diꞌibʉ mʉʉt ja Jesús yaꞌꞌabijty. Es net ja Peedrʉ jyʉmbijnʉ jotmaymyʉʉt.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Es net nimajtskʉ ʉxpʉjkpʉ tsyoondʉ Jerusalén es ñʉjxtʉ ma̱ ja Emaús ka̱jpn, diꞌibʉ jagam ma̱jk tuk mil metrʉn,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 es kya̱jx myadya̱ꞌa̱ktʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ jyátyʉty.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Es ko yʉꞌʉjʉty dʉꞌʉn kya̱jx myadya̱ꞌa̱ktʉ esʉ Jesús kʉꞌʉm ñiwingoonʉ es tyuꞌuyoꞌoydyʉ mʉʉt.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Per ja Dios kyaj tyukꞌʉxka̱jpʉ ko yʉꞌʉjʉty ja Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Net ja Jesús dyajtʉʉy: —¿Ti mmadyáktʉp tuꞌa̱a̱y? Es net yʉꞌʉjʉty wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱dʉ jotmaymyʉʉt.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Net yʉꞌʉ niduꞌuk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kleofʉs ꞌyadsooy: —Tʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tnijáwʉdʉ diꞌibʉ tʉ jyátyʉty Jerusalén ma̱ paskʉ xʉʉ. ¿Tii mij naydyuꞌuk mjabyeꞌxyꞌa̱jtp Jerusalén es kyaj xyñijawʉ ti jam tʉ tyuñ tʉ jyátyʉty?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Net ja Jesús dyajtʉʉy: —¿Ti jap tʉ jyátyʉty? Es yʉꞌʉjʉty jyʉnandʉ: —Extʉm tʉ ttundʉ ja Jesús nazarenʉ. Yʉꞌʉ tʉ ꞌyity Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ tyiimpy ja mʉjꞌa̱jtʉn es yaꞌʉxpeky mʉt ja Diosʉ kyutujkʉn, es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉjꞌíxʉdʉ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Per ja teedywyindsʉ́nʉty es ja njustisʉꞌa̱jtʉm tʉ tkʉyaktʉ ma̱ ja Pilatʉ es dyajkruuzpátʉt.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Es ʉʉdsʉty njʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ yajnitsoꞌogʉp ja israelítʉty. Es tyam tyʉgʉkxʉʉp ma̱ dyaꞌooktʉ es dyajnaxtʉ́kʉdʉ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nandʉꞌʉn ʉʉdsʉdyʉ nmʉguꞌugʉty toxytyʉjk tʉts dʉꞌʉñʉ xyajwʉꞌʉmʉdʉ. Aambyʉ jepy tʉ ꞌyotstʉ ma̱ ja oꞌkpʉ jut,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 per kyaj ja Jesusʉ ñiniꞌx tʉ tpa̱a̱ttʉ. Net tʉ jyʉmbijnʉdʉ es xytyukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉts ko tʉ tꞌixtʉ nimajtskʉ anklʉs diꞌibʉ tʉ ꞌyanʉʉmʉdʉ ko Jesús taa jyikyꞌaty.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Es net tʉ ꞌyotstʉ nijaꞌajʉty ʉʉdsʉdyʉ nmʉguꞌuk es tʉ tpa̱a̱ttʉ éxtʉmʉ toxytyʉjk jyʉna̱ꞌa̱ndʉ, per ja Jesús kyaj tʉ tꞌixtʉ.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¿Ti ko mgujuunʉty miidsʉty? ¿Ti ko kyaj xymyʉbʉktʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ kyʉxja̱a̱y?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Yʉꞌʉjʉty oj tkʉxja̱ꞌa̱ydyʉ wa̱ꞌa̱ts ko yʉ Kristʉ ꞌyayowa̱ꞌa̱ñ es ꞌyooga̱ꞌa̱ñ es óknʉm yajkutúkʉt mʉt ja mʉjꞌa̱jtʉn.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ta ja Jesús oj ꞌyawa̱ꞌa̱nxʉdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ma̱ kʉꞌʉm yajnimadyaꞌaky, tyimtsondaꞌaky diꞌibʉ Moisés jyaay es tʉgekyʉ nʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ tkʉxja̱a̱ydyʉ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Es ko jya̱jttʉ ma̱ Emaús ka̱jpn, ja Jesús éxtʉm jyawʉ tyuꞌunaxáñ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Per yʉꞌʉjʉty dyajwʉꞌʉmándʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Wʉꞌʉm mʉt ʉʉdsʉty ja ya̱a̱. Tʉ tsyuꞌujʉnʉ. Net ja Jesús wyeꞌemy es tyʉjkʉ mʉt yʉꞌʉjʉty.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Es ko jam ꞌyuꞌuñʉ nidʉgʉʉk ma̱ ja meesʉ es ꞌyaꞌuxꞌata̱ꞌa̱ndʉ, net ja Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky, es tkuniꞌxy. Net ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja nimajtskpʉ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Es netyʉ tꞌʉxka̱jptʉ ko yʉꞌʉdyʉ Jesús. Netʉ Jesús pojʉn tyʉgooy.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Es yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ: —Pa̱a̱dyʉmʉ dʉꞌʉn xyjatukja̱ꞌa̱m ja oyꞌa̱jtʉn ko mʉt tʉ nduꞌuyoꞌoyʉm es nmadyákʉm es xytyukꞌawa̱ꞌa̱nʉm ti ja Diosʉ jyaaybyajtʉn ꞌyandijpy.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Es netyʉ tsyoꞌondʉ es ñʉjxtʉ jap Jerusalén. Es jap tʉ naty ñaymyúkʉdʉ ja nima̱jk tuꞌukpʉ ʉxpʉjkpʉty mʉt ja jyamyʉʉdʉty.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Es yʉꞌʉjʉty tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja nimajtskpʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja Jesús tʉ jyikypyeky. Simonk tʉ tꞌixy.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Net ja Kleofʉs mʉt ja myʉguꞌuk tmadyaktʉ éxtʉm tʉ jyátyʉty tuꞌa̱a̱y es wiꞌix tʉ tꞌʉxkaptʉ ja Jesús ko ja tsa̱jkaaky tʉ ttujkwaꞌxy.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Es yʉꞌʉjʉty tꞌakmadya̱ꞌa̱ktʉ tadʉ ayuk ko tiꞌin kyʉxeꞌky ja Jesús ma̱ yʉꞌʉjʉty es kya̱jxpoꞌxʉdʉ, ꞌyanma̱a̱yʉ: —Agujkꞌát jotkujkꞌáttʉ miidsʉty.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ta jyantsytsyʉꞌkʉdʉ. Dʉꞌʉn jyʉnandʉ ko ijxma̱ꞌttʉp.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti ko mjotmayꞌooktʉ? ¿Ti ko kyaj xymyʉbʉktʉ ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ixtʉts ja ngʉꞌʉ es ja ndékyʉts ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn kʉꞌʉm. Toongʉts es ixtʉ ko tʉyꞌa̱jtʉn. Yʉ ijxma̱ꞌtʉn kyaj tmʉdaty yʉ xyixy es ja pya̱jk éxtʉm miits xyꞌíxtʉts ʉj nmʉdaty.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Es ko dʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱yʉ, tyukꞌijxʉ ja kyʉꞌʉ es ja tyeky.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Es yʉꞌʉjʉty kyajpyʉm tmʉbeky mʉt ja xondakʉn es dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ. Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —¿Kyaj ti xymyʉdattʉ diꞌibʉ njʉꞌxʉm?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Net myooyʉdʉ tuk pedazʉ a̱jkx tsa̱ꞌa̱yuꞌunk.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Es ja Jesús tjeꞌxy yʉꞌʉjʉty wyinduuy.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Es net ꞌyanma̱a̱yʉ: —Kots miidsʉty mʉʉt nꞌijty, nꞌanma̱a̱ydyʉ ko yajkuydyuna̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ Moisés es ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ kyʉxja̱a̱ydyʉ es diꞌibʉ ma̱ Salmʉ neky diꞌibʉts ʉj xyñiga̱jxp.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Net ja Jesús tyukjaygyujkʉdʉ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, es jyʉnáñ:
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 —Dʉꞌʉn ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y ko koonʉm yʉ Kristʉ ꞌyoogʉt, es kumdʉgʉk xʉʉ jyikypyʉ́kʉt.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Es mʉt yʉꞌʉgyʉjxm yajka̱jxwa̱ꞌxʉt ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, tsyonda̱ꞌa̱gʉt Jerusalén, ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajtʉgátstʉt yʉ wyinma̱ꞌa̱ñʉty, net ja Dios pyojpʉmaꞌxʉdʉt.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Es miits mꞌijttʉp testiigʉ ma̱ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mʉdowdʉ. Ʉjts ngáxʉp ma̱ miidsʉty diꞌibʉts ja nDeety tʉ twa̱ndaꞌaky. Per miits wʉꞌʉmdʉ ya̱a̱ Jerusalén extʉ ko xyꞌaxá̱jʉt ja mʉkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios kyaxaampy.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Net ja Jesús yajtsoꞌonʉdʉ jap Jerusalén es yajnʉjxʉdʉ Betañʉ, es dyajpʉdeꞌky ja kyʉꞌʉ es kyunuꞌxʉdʉ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Es ko kyunuꞌxta̱a̱yʉ, net tsya̱jpajnʉ es ñʉjxnʉ tsa̱jpótm.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Net yʉꞌʉjʉty tꞌawda̱ttʉ Dios es jyʉmbijtta̱a̱yñʉ, jantsy jotkujk jya̱jnʉdʉ Jerusalén.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Es tim japꞌa̱jttʉp ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tꞌawdattʉ ja Dios.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.