Lucas 22
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARC
1 Es ja paskʉ wyingoñʉ naty ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix ꞌyoogʉt ja Jesús, per ttsʉꞌʉgʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Net ja mʉjkuꞌugópk Satanás tmooy ja winma̱ꞌa̱ñ yʉ Juudʉs Iskaryotʉ diꞌibʉ ijtp niduꞌuk ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 es oj ñejxy ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es diꞌibʉty yʉ mʉj tsa̱jptʉjk kywentʉꞌa̱jttʉp, es myadyaky mʉt yʉꞌʉjʉty wiꞌix tkʉyaka̱ꞌa̱ñ ja Jesús.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty xyondaktʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Juudʉs ko tmoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ ja meeñ.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Es ja Juudʉs tkupejky es tꞌʉxta̱a̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tkʉyákʉt ja Jesús ko kyajʉ naty nʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Es ma̱ ja paskʉ ko ja ja̱ꞌa̱yʉty dyaꞌooktʉ ja byorreegʉ,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 net ja Jesús tkejxy yʉ Peedrʉ mʉt ja Fwank es tꞌanma̱a̱y: —Nʉjx yaꞌꞌaba̱a̱dʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Es yʉꞌʉjʉty dyajtʉʉdʉ: —¿Ma̱ xytsyeky es nyaꞌꞌaba̱a̱dʉdʉts?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Ko miits mga̱jpndʉ́kʉdʉt, net xypya̱a̱dʉt tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉnejxypy tuk tsiyʉ nʉʉ, es xypyanʉjxʉt extʉ ma̱ tyʉjktʉ́kʉ.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Es xyꞌanʉʉmʉt ja kudʉjk: “Ja Windsʉ́n yʉꞌʉ myajtʉʉjʉp: ¿Ma̱ ja kwartʉ ma̱ mba̱a̱t nꞌaꞌuxꞌáttʉdʉts mʉdʉdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉtʉjk tyam ja paskʉ?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Net mdukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ mʉj kwartʉ es oydyúñ ma̱ ja tuknikʉꞌʉybyʉ tʉjk. Es xyꞌʉxkúkʉt ja aꞌux jam.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Es yʉꞌʉjʉty ñʉjxtʉ es tpattʉ tʉgekyʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús, es dyaꞌꞌabátʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Es ko oorʉ oj tpatnʉ esʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyꞌaꞌuxꞌáttʉt, ta ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ meesʉ winduuy.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Njantsytsyékyʉts es nduna̱ꞌa̱ñʉts mʉt miits yʉ tya̱dʉ paskʉ aꞌux ma̱ kyajnʉmts nꞌeeky.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Jaꞌa ko nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakykyáyʉt ja paskʉ aꞌux extʉ ko yajkuydyúnʉt ma̱ ja Diosʉ kyutujkʉn.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Net tkoneꞌky tuk vasʉ vinʉ es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios es tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Matstʉ es xyajwa̱ꞌxtʉt miidsʉty.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuugʉdʉts ja vinʉ extʉ ko myínʉt ja Diosʉ kyutujkʉn.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Es óknʉm tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios, net ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱y: —Yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ʉjtsʉ nniniꞌx diꞌibʉ yajkʉyaka̱a̱mp mʉt miidsʉty. Tundʉ dʉꞌʉn esʉts xyjamyátstʉt.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Es nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja vasʉ vinʉ ko kyaaydyaay ma̱ ja aꞌux es jyʉnáñ: —Tya̱dʉ vinʉ, yʉꞌʉts ja nneꞌpyñ diꞌibʉ yajtama̱a̱mp yajꞌyoka̱a̱mp kots nꞌoogʉt miidsʉty mꞌoyꞌa̱jtʉngyʉjxmʉty es yʉꞌʉgyʉjxm ja Dios mmoꞌoyʉdʉt ja jembyʉ kajxyꞌátypyʉ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Es ja yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp, ta tyam ꞌyity mʉt ʉʉdsʉty ma̱ tya̱dʉ meesʉ.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Es tʉyꞌa̱jtʉn ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyoꞌoyʉts ma̱ ja oꞌkʉn ja tyuꞌu, éxtʉm ja Dios tʉ tpʉjtaꞌaky. Per pʉroobʉ ja yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty pʉ́nʉ da kʉyakánʉp.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Net ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ pʉ́nʉ da niꞌigʉ mʉj ijtp.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉ ryéyʉty esʉ gyobernadoorʉty ñaymyʉjpʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ, es ttsoktʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉ jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Per miidsʉty kyaj dʉꞌʉn xytyúndʉt. Ko mʉj mꞌita̱ꞌa̱nʉt ma̱ Dios, kyaj mnaymyʉjpʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Naybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ éxtʉm diꞌibʉ waanʉ mutskpʉ, es diꞌibʉ anaꞌamp, yʉꞌʉ naybyʉjtákʉp éxtʉm tuꞌugʉ tuumbʉ.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Es pʉ́n niꞌigʉ mʉj? ¿Diꞌibʉ uñaapy ma̱ ja meesʉ es kyay, o ja tuumbʉ diꞌibʉ wingiipy? Jaꞌa pʉ́n uñaapy es kyay, ¿kʉdii? Per ʉj tyámʉts ma̱ miidsʉty éxtʉm diꞌibʉ wingiipy.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ’Es miidsʉty tʉ xyjamyʉdáttʉts es tʉ nandʉꞌʉn mꞌayowdʉ mʉt ʉj.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pa̱a̱ty éxtʉm yʉ nDeedyʉts tʉ xymyoꞌoyʉts ja kutujkʉn, ʉj nmoꞌoyaꞌañʉts miidsʉty nandʉꞌʉn ja kutujkʉn
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 es mgay mꞌuuktʉt mʉt ʉjts ma̱ts ja nmeesʉ kots ʉj nmínʉt yajkutujkpʉ, es nbʉjta̱ꞌa̱ktʉt miidsʉty éxtʉmʉ gobernadoorʉty es mꞌanaꞌamʉt ma̱ ja ma̱jmajtskpʉ Israelʉ mya̱a̱ngʉdyʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ: —Simonk, ja mʉjkuꞌugópk Satanás tʉ tꞌamdoy yʉ kutujkʉn ma̱ Dios es miits myajwijtsxita̱ꞌa̱ndʉ éxtʉm ja triigʉ yajwinxíty. Jaꞌadsʉ tya̱a̱dʉ nꞌandijpy, íxʉp wiꞌix myajpekytyúnʉdʉ.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Per ʉj tʉts nmʉnuꞌxtaꞌaky ja Dios kʉdiibʉ mmʉbʉjkʉn tyʉgoyꞌátʉt. Es ko mij mjodʉmbítʉt, xypyudʉ́kʉt ja mmʉguꞌugʉty es kyajts ʉj xymyastuꞌuttʉt.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Es ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, ʉj nbanʉjxaambyʉts mij oy mdimnʉjxʉt pujxndʉgóty, es extʉ óyʉts ndimꞌoogʉt mʉt mij.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ta ja Jesús ꞌyadsooy: —Peedrʉ, nꞌanʉʉmʉ ko tyamyʉ, ko kyajnʉmʉ naty ja tʉgaak ꞌyʉy, mjʉna̱ꞌa̱nʉt tʉgʉk ok ko kyajts mij xyꞌixyꞌaty.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Net ja Jesús dyajtʉʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Kots mij ngajxtʉ nꞌayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉ es kyaj xymyʉnʉjxtʉ ja mmorral mʉt ja mduꞌuga̱a̱yʉk es ni mmeeñdyʉjk es ni mgʉꞌʉgʉ niꞌigʉbʉ, ¿tii mdʉgoyꞌa̱jtxʉ oynʉꞌʉnʉn? Es yʉꞌʉjʉty jyʉnandʉ: —Ni tii.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Pes tyam nꞌanʉʉmʉ, pʉ́n myʉda̱jtypy ja myorral es ja myeeñdyʉjk, waꞌan dyajnejxy. Es pʉ́n kyaj tmʉdaty yʉ espa̱a̱dʉ, waꞌan tteeky ja wyit es tjúyʉt.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Es nꞌanʉʉmʉ koonʉm yajkuydyúnʉt mʉt ʉj éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Yajtúnʉp éxtʉmʉ axʉk ja̱ꞌa̱yʉn.” Pes, tʉgekyʉ diꞌibʉ ja̱a̱ybyéty ijtp mʉt ʉj, koonʉmʉ dʉꞌʉn tyuñ jyátʉdʉt.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, tyam majtskʉ espa̱a̱dʉ. Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Mʉt yʉꞌʉyʉ.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Net ja Jesús tsyoꞌoñ es ñejxy ma̱ ja Oliivʉs Kopk, éxtʉm jaayʉm ñejxy. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk pyanʉjxʉdʉ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Es ko jya̱jttʉ jam, net ja Jesús jyʉnáñ: —Ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ es kʉdiibʉ mbekytyúndʉt.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Net ja Jesús ñejxy abeky tuk ka̱ꞌtskeꞌegyʉn, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 es jyʉnáñ: —Tatʉ, pʉn mdsejpy, yajjʉgaꞌagʉ tya̱dʉ vasʉ. Per kyaj tyúnʉt éxtʉmts ʉj ndseky, tun éxtʉm mij xytsyeky.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Es net ñimiinʉ tuꞌugʉ anklʉs diꞌibʉ tsa̱jpótm es jyotmʉkmooyʉ.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Es ko jam jyantsyꞌayooy mʉk, net kya̱jxtáky mʉt tʉgekyʉ myʉja̱a̱, es pyʉxyíkyʉty es xyeꞌxy éxtʉmʉ neꞌpyñ diꞌibʉ ka̱ꞌa̱p naxkʉjxy.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Es ko pyʉdeꞌky ma̱ naty kya̱jxtaꞌaky, ta ñejxy ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk, es tpattʉ ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko jyotmayꞌooktʉ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¿Ti ko mma̱ꞌa̱dʉ? Pʉdʉꞌʉktʉ es mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt, kʉdiibʉ mbekytyúndʉt.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Támnʉmʉ naty ja Jesús ꞌyakkajxy ko myiindʉ mayjyaꞌay es ja Juudʉs twinyoꞌoyʉdʉ, ja diꞌibʉ ijtp ma̱ nima̱jmajtskpʉ ʉxpʉjkpʉ. Es ja Juudʉs tnimiiñ ja Jesús es ttsuꞌxa̱ꞌa̱ñ.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Juudʉs: —Juudʉs, ¿dʉꞌʉnʉts xykyʉyaka̱ꞌa̱ñ mʉt tuꞌugʉ tsiꞌxyʉ?, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Es ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk tꞌixtʉ diꞌibʉ ja̱jtʉp, net dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿nꞌokꞌyajtuꞌunʉm yʉ espa̱a̱dʉ?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty dyajtsayujtʉ tuꞌugʉ teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ es tniboꞌtʉ ja ꞌyaꞌoydyatsk.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¡Mastuꞌut! ¡Tʉ net! Es net ja tyatsk ttoonʉ, es dyaꞌꞌagʉdakʉ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Es netʉ Jesús tꞌanma̱a̱y ja teedywyindsʉ́nʉty es diꞌibʉ mʉj tsa̱jptʉjk kywentʉꞌa̱jttʉp es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty diꞌibʉ naty yajnʉjxándʉp: —¿Ti ko mmindʉ mʉt ja espa̱a̱dʉ es ja kepy, éxtʉmxyʉpts ʉj nmaꞌtspʉty?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Es kots ʉj nꞌijty bom bom mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, ni jeꞌeyʉts miits xykyatoondʉ. Per tyamʉ net tʉ tpa̱a̱ty ja oorʉ ma̱ miidsʉty mmada̱ꞌa̱gʉt es ja kaꞌóybyʉty.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Net tma̱jtstʉ ja Jesús es dyajnʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉngópkʉ tyʉjk, es ja Peedrʉ tpanejxy jagam jawʉ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmʉ́jʉdʉ jʉʉn ma̱ ja tʉja̱ꞌa̱, es ꞌyuꞌuñʉdʉ xyamdʉ; es ja Peedrʉ ñaxweꞌtsy nandʉꞌʉn ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Net tuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ tꞌijxy ja Peedrʉ ꞌyuꞌuñʉ jam jʉʉmbʉꞌám. Es tʉyʉ ꞌyijxʉ es jyʉnáñ: —Tya̱dʉ yedyʉjk, yʉꞌʉ naty mʉt ja Jesús jyʉdity.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Nitʉ, kyajts nꞌixyꞌaty.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Es ko waanʉ ꞌyijty, jatuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyijxʉ ja Peedrʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mij mʉt yʉꞌʉ mjʉdity nandʉꞌʉn. Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Kyaj ꞌyʉjtsʉty.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Es ko ꞌyijty éxtʉm tuk oorʉn, net jatuꞌuk ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko tya̱dʉ yedyʉjk mʉt ja Jesús, ko Galileeʉ ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Kyajts nnijawʉ ti mij mgajxypy. Es ko ja Peedrʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ, netyʉ ja tʉgaak oj ꞌyʉy.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Es ja Jesús kyooꞌawdijty es twinꞌijxy ja Peedrʉ. Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús: “Kyajnʉmʉ naty ja tʉgaak ꞌyʉy ko mij mjʉna̱ꞌa̱nʉt tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixyꞌaty.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Es net ja Peedrʉ pyʉdseemy es kuwepy kuka̱ꞌa̱tsy jyʉʉy.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja Jesús ttukxiktʉ, twojptʉ,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 twingudsuꞌumʉdʉ, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —May pʉ́n tʉ mgóxyʉty.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Es tꞌanma̱a̱ydyʉ wiꞌixátyʉty es kyaj tmʉjꞌijxtʉ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Es ko oj xyʉʉñʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es dyajnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty. Es jap dyajtʉʉdʉ:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —Anmaagyʉts, ¿mijtsʉ dʉꞌʉn mGristʉ? Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Pʉn nꞌanmaapy ko dʉꞌʉn, kyaj xymyʉbʉ́ktʉt,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 es pʉn nyajtiibyʉts oytyiity, kyajts xyꞌadsówdʉt.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Es tyam es extʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌuꞌuñʉdʉts ma̱ ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ Dios diꞌibʉ tʉgekyʉ mʉkꞌa̱jtʉn myʉda̱jtypy.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Net nidʉgekyʉ jaꞌajʉty dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —¿Tii mjʉna̱ꞌa̱na̱a̱mp ko mij Dios mꞌUꞌunkꞌátyʉty? Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉn, ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti nyajwa̱ꞌa̱nʉm ja testiigʉ? Tʉ nmʉdoꞌom tʉgekyʉ ʉdsa̱jtʉm diꞌibʉ yʉꞌʉ kʉꞌʉm kyajxypy ko yʉꞌʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌátyʉty.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.