Lucas 22

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es ja paskʉ wyingoñʉ naty ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix ꞌyoogʉt ja Jesús, per ttsʉꞌʉgʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Net ja mʉjkuꞌugópk Satanás tmooy ja winma̱ꞌa̱ñ yʉ Juudʉs Iskaryotʉ diꞌibʉ ijtp niduꞌuk ma̱ ja nima̱jmajtskpʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 es oj ñejxy ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es diꞌibʉty yʉ mʉj tsa̱jptʉjk kywentʉꞌa̱jttʉp, es myadyaky mʉt yʉꞌʉjʉty wiꞌix tkʉyaka̱ꞌa̱ñ ja Jesús.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty xyondaktʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Juudʉs ko tmoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ ja meeñ.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Es ja Juudʉs tkupejky es tꞌʉxta̱a̱y ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tkʉyákʉt ja Jesús ko kyajʉ naty nʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Es ma̱ ja paskʉ ko ja ja̱ꞌa̱yʉty dyaꞌooktʉ ja byorreegʉ,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 net ja Jesús tkejxy yʉ Peedrʉ mʉt ja Fwank es tꞌanma̱a̱y: —Nʉjx yaꞌꞌaba̱a̱dʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Es yʉꞌʉjʉty dyajtʉʉdʉ: —¿Ma̱ xytsyeky es nyaꞌꞌaba̱a̱dʉdʉts?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Ko miits mga̱jpndʉ́kʉdʉt, net xypya̱a̱dʉt tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉnejxypy tuk tsiyʉ nʉʉ, es xypyanʉjxʉt extʉ ma̱ tyʉjktʉ́kʉ.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Es xyꞌanʉʉmʉt ja kudʉjk: “Ja Windsʉ́n yʉꞌʉ myajtʉʉjʉp: ¿Ma̱ ja kwartʉ ma̱ mba̱a̱t nꞌaꞌuxꞌáttʉdʉts mʉdʉdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉtʉjk tyam ja paskʉ?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Net mdukꞌíxʉdʉt tuꞌugʉ mʉj kwartʉ es oydyúñ ma̱ ja tuknikʉꞌʉybyʉ tʉjk. Es xyꞌʉxkúkʉt ja aꞌux jam.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Es yʉꞌʉjʉty ñʉjxtʉ es tpattʉ tʉgekyʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús, es dyaꞌꞌabátʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Es ko oorʉ oj tpatnʉ esʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyꞌaꞌuxꞌáttʉt, ta ja Jesús es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk ñaxwaꞌtsta̱a̱ydyʉ meesʉ winduuy.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Njantsytsyékyʉts es nduna̱ꞌa̱ñʉts mʉt miits yʉ tya̱dʉ paskʉ aꞌux ma̱ kyajnʉmts nꞌeeky.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Jaꞌa ko nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakykyáyʉt ja paskʉ aꞌux extʉ ko yajkuydyúnʉt ma̱ ja Diosʉ kyutujkʉn.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Net tkoneꞌky tuk vasʉ vinʉ es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios es tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Matstʉ es xyajwa̱ꞌxtʉt miidsʉty.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuugʉdʉts ja vinʉ extʉ ko myínʉt ja Diosʉ kyutujkʉn.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Es óknʉm tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios, net ttujkwaꞌxy es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌanma̱a̱y: —Yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ʉjtsʉ nniniꞌx diꞌibʉ yajkʉyaka̱a̱mp mʉt miidsʉty. Tundʉ dʉꞌʉn esʉts xyjamyátstʉt.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Es nandʉꞌʉn ttuuñ mʉt ja vasʉ vinʉ ko kyaaydyaay ma̱ ja aꞌux es jyʉnáñ: —Tya̱dʉ vinʉ, yʉꞌʉts ja nneꞌpyñ diꞌibʉ yajtama̱a̱mp yajꞌyoka̱a̱mp kots nꞌoogʉt miidsʉty mꞌoyꞌa̱jtʉngyʉjxmʉty es yʉꞌʉgyʉjxm ja Dios mmoꞌoyʉdʉt ja jembyʉ kajxyꞌátypyʉ.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Es ja yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp, ta tyam ꞌyity mʉt ʉʉdsʉty ma̱ tya̱dʉ meesʉ.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Es tʉyꞌa̱jtʉn ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyoꞌoyʉts ma̱ ja oꞌkʉn ja tyuꞌu, éxtʉm ja Dios tʉ tpʉjtaꞌaky. Per pʉroobʉ ja yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ñayyajtʉʉjʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty pʉ́nʉ da kʉyakánʉp.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Net ak yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ pʉ́nʉ da niꞌigʉ mʉj ijtp.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉ ryéyʉty esʉ gyobernadoorʉty ñaymyʉjpʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ, es ttsoktʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉ jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Per miidsʉty kyaj dʉꞌʉn xytyúndʉt. Ko mʉj mꞌita̱ꞌa̱nʉt ma̱ Dios, kyaj mnaymyʉjpʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Naybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ éxtʉm diꞌibʉ waanʉ mutskpʉ, es diꞌibʉ anaꞌamp, yʉꞌʉ naybyʉjtákʉp éxtʉm tuꞌugʉ tuumbʉ.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Es pʉ́n niꞌigʉ mʉj? ¿Diꞌibʉ uñaapy ma̱ ja meesʉ es kyay, o ja tuumbʉ diꞌibʉ wingiipy? Jaꞌa pʉ́n uñaapy es kyay, ¿kʉdii? Per ʉj tyámʉts ma̱ miidsʉty éxtʉm diꞌibʉ wingiipy.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Es miidsʉty tʉ xyjamyʉdáttʉts es tʉ nandʉꞌʉn mꞌayowdʉ mʉt ʉj.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pa̱a̱ty éxtʉm yʉ nDeedyʉts tʉ xymyoꞌoyʉts ja kutujkʉn, ʉj nmoꞌoyaꞌañʉts miidsʉty nandʉꞌʉn ja kutujkʉn
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 es mgay mꞌuuktʉt mʉt ʉjts ma̱ts ja nmeesʉ kots ʉj nmínʉt yajkutujkpʉ, es nbʉjta̱ꞌa̱ktʉt miidsʉty éxtʉmʉ gobernadoorʉty es mꞌanaꞌamʉt ma̱ ja ma̱jmajtskpʉ Israelʉ mya̱a̱ngʉdyʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ: —Simonk, ja mʉjkuꞌugópk Satanás tʉ tꞌamdoy yʉ kutujkʉn ma̱ Dios es miits myajwijtsxita̱ꞌa̱ndʉ éxtʉm ja triigʉ yajwinxíty. Jaꞌadsʉ tya̱a̱dʉ nꞌandijpy, íxʉp wiꞌix myajpekytyúnʉdʉ.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Per ʉj tʉts nmʉnuꞌxtaꞌaky ja Dios kʉdiibʉ mmʉbʉjkʉn tyʉgoyꞌátʉt. Es ko mij mjodʉmbítʉt, xypyudʉ́kʉt ja mmʉguꞌugʉty es kyajts ʉj xymyastuꞌuttʉt.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Es ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, ʉj nbanʉjxaambyʉts mij oy mdimnʉjxʉt pujxndʉgóty, es extʉ óyʉts ndimꞌoogʉt mʉt mij.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ta ja Jesús ꞌyadsooy: —Peedrʉ, nꞌanʉʉmʉ ko tyamyʉ, ko kyajnʉmʉ naty ja tʉgaak ꞌyʉy, mjʉna̱ꞌa̱nʉt tʉgʉk ok ko kyajts mij xyꞌixyꞌaty.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Net ja Jesús dyajtʉʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Kots mij ngajxtʉ nꞌayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉ es kyaj xymyʉnʉjxtʉ ja mmorral mʉt ja mduꞌuga̱a̱yʉk es ni mmeeñdyʉjk es ni mgʉꞌʉgʉ niꞌigʉbʉ, ¿tii mdʉgoyꞌa̱jtxʉ oynʉꞌʉnʉn? Es yʉꞌʉjʉty jyʉnandʉ: —Ni tii.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Pes tyam nꞌanʉʉmʉ, pʉ́n myʉda̱jtypy ja myorral es ja myeeñdyʉjk, waꞌan dyajnejxy. Es pʉ́n kyaj tmʉdaty yʉ espa̱a̱dʉ, waꞌan tteeky ja wyit es tjúyʉt.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Es nꞌanʉʉmʉ koonʉm yajkuydyúnʉt mʉt ʉj éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Yajtúnʉp éxtʉmʉ axʉk ja̱ꞌa̱yʉn.” Pes, tʉgekyʉ diꞌibʉ ja̱a̱ybyéty ijtp mʉt ʉj, koonʉmʉ dʉꞌʉn tyuñ jyátʉdʉt.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, tyam majtskʉ espa̱a̱dʉ. Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Mʉt yʉꞌʉyʉ.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Net ja Jesús tsyoꞌoñ es ñejxy ma̱ ja Oliivʉs Kopk, éxtʉm jaayʉm ñejxy. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk pyanʉjxʉdʉ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Es ko jya̱jttʉ jam, net ja Jesús jyʉnáñ: —Ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ es kʉdiibʉ mbekytyúndʉt.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Net ja Jesús ñejxy abeky tuk ka̱ꞌtskeꞌegyʉn, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 es jyʉnáñ: —Tatʉ, pʉn mdsejpy, yajjʉgaꞌagʉ tya̱dʉ vasʉ. Per kyaj tyúnʉt éxtʉmts ʉj ndseky, tun éxtʉm mij xytsyeky.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Es net ñimiinʉ tuꞌugʉ anklʉs diꞌibʉ tsa̱jpótm es jyotmʉkmooyʉ.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Es ko jam jyantsyꞌayooy mʉk, net kya̱jxtáky mʉt tʉgekyʉ myʉja̱a̱, es pyʉxyíkyʉty es xyeꞌxy éxtʉmʉ neꞌpyñ diꞌibʉ ka̱ꞌa̱p naxkʉjxy.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Es ko pyʉdeꞌky ma̱ naty kya̱jxtaꞌaky, ta ñejxy ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk, es tpattʉ ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko jyotmayꞌooktʉ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¿Ti ko mma̱ꞌa̱dʉ? Pʉdʉꞌʉktʉ es mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt, kʉdiibʉ mbekytyúndʉt.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Támnʉmʉ naty ja Jesús ꞌyakkajxy ko myiindʉ mayjyaꞌay es ja Juudʉs twinyoꞌoyʉdʉ, ja diꞌibʉ ijtp ma̱ nima̱jmajtskpʉ ʉxpʉjkpʉ. Es ja Juudʉs tnimiiñ ja Jesús es ttsuꞌxa̱ꞌa̱ñ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Juudʉs: —Juudʉs, ¿dʉꞌʉnʉts xykyʉyaka̱ꞌa̱ñ mʉt tuꞌugʉ tsiꞌxyʉ?, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Es ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk tꞌixtʉ diꞌibʉ ja̱jtʉp, net dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿nꞌokꞌyajtuꞌunʉm yʉ espa̱a̱dʉ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Es niduꞌuk yʉꞌʉjʉty dyajtsayujtʉ tuꞌugʉ teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ es tniboꞌtʉ ja ꞌyaꞌoydyatsk.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Net ja Jesús jyʉnáñ: —¡Mastuꞌut! ¡Tʉ net! Es net ja tyatsk ttoonʉ, es dyaꞌꞌagʉdakʉ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Es netʉ Jesús tꞌanma̱a̱y ja teedywyindsʉ́nʉty es diꞌibʉ mʉj tsa̱jptʉjk kywentʉꞌa̱jttʉp es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty diꞌibʉ naty yajnʉjxándʉp: —¿Ti ko mmindʉ mʉt ja espa̱a̱dʉ es ja kepy, éxtʉmxyʉpts ʉj nmaꞌtspʉty?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Es kots ʉj nꞌijty bom bom mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, ni jeꞌeyʉts miits xykyatoondʉ. Per tyamʉ net tʉ tpa̱a̱ty ja oorʉ ma̱ miidsʉty mmada̱ꞌa̱gʉt es ja kaꞌóybyʉty.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Net tma̱jtstʉ ja Jesús es dyajnʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉngópkʉ tyʉjk, es ja Peedrʉ tpanejxy jagam jawʉ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajmʉ́jʉdʉ jʉʉn ma̱ ja tʉja̱ꞌa̱, es ꞌyuꞌuñʉdʉ xyamdʉ; es ja Peedrʉ ñaxweꞌtsy nandʉꞌʉn ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Net tuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ tꞌijxy ja Peedrʉ ꞌyuꞌuñʉ jam jʉʉmbʉꞌám. Es tʉyʉ ꞌyijxʉ es jyʉnáñ: —Tya̱dʉ yedyʉjk, yʉꞌʉ naty mʉt ja Jesús jyʉdity.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Nitʉ, kyajts nꞌixyꞌaty.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Es ko waanʉ ꞌyijty, jatuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyijxʉ ja Peedrʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mij mʉt yʉꞌʉ mjʉdity nandʉꞌʉn. Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Kyaj ꞌyʉjtsʉty.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Es ko ꞌyijty éxtʉm tuk oorʉn, net jatuꞌuk ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko tya̱dʉ yedyʉjk mʉt ja Jesús, ko Galileeʉ ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ: —Kyajts nnijawʉ ti mij mgajxypy. Es ko ja Peedrʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ, netyʉ ja tʉgaak oj ꞌyʉy.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Es ja Jesús kyooꞌawdijty es twinꞌijxy ja Peedrʉ. Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja Jesús: “Kyajnʉmʉ naty ja tʉgaak ꞌyʉy ko mij mjʉna̱ꞌa̱nʉt tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixyꞌaty.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Es net ja Peedrʉ pyʉdseemy es kuwepy kuka̱ꞌa̱tsy jyʉʉy.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kywentʉꞌa̱jttʉp ja Jesús ttukxiktʉ, twojptʉ,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 twingudsuꞌumʉdʉ, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —May pʉ́n tʉ mgóxyʉty.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Es tꞌanma̱a̱ydyʉ wiꞌixátyʉty es kyaj tmʉjꞌijxtʉ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Es ko oj xyʉʉñʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es dyajnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty. Es jap dyajtʉʉdʉ:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Anmaagyʉts, ¿mijtsʉ dʉꞌʉn mGristʉ? Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Pʉn nꞌanmaapy ko dʉꞌʉn, kyaj xymyʉbʉ́ktʉt,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 es pʉn nyajtiibyʉts oytyiity, kyajts xyꞌadsówdʉt.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Es tyam es extʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌuꞌuñʉdʉts ma̱ ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ Dios diꞌibʉ tʉgekyʉ mʉkꞌa̱jtʉn myʉda̱jtypy.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Net nidʉgekyʉ jaꞌajʉty dyajtʉʉdʉ ja Jesús: —¿Tii mjʉna̱ꞌa̱na̱a̱mp ko mij Dios mꞌUꞌunkꞌátyʉty? Esʉ Jesús ꞌyadsooy: —Tʉyꞌa̱jtʉn, ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ: —¿Ti nyajwa̱ꞌa̱nʉm ja testiigʉ? Tʉ nmʉdoꞌom tʉgekyʉ ʉdsa̱jtʉm diꞌibʉ yʉꞌʉ kʉꞌʉm kyajxypy ko yʉꞌʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌátyʉty.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.