Lucas 10

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es óknʉm ja Windsʉ́n Jesús twinꞌijxy nandʉꞌʉn nidʉgʉꞌpx ma̱jmajtsk ja ja̱ꞌa̱y, es tkejxy nimajtskátyʉty es ñʉjxʉt jawyiin ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn ma̱ Jesús ñʉjxa̱ꞌa̱ñ.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ: —May ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyajnʉm tꞌamʉdoonáxtʉ ja oybyʉ ayuk. Dʉꞌʉn jaꞌajʉty éxtʉm ja triigʉ tʉʉmt diꞌibʉ yajpʉjkmujkp, per waanʉ ja tuumbʉ. Pa̱a̱ty amdowdʉ ja Kugam es tkáxʉt ja tuumbʉ esʉ ja̱ꞌa̱y ttuknijáwʉdʉt ja oybyʉ ayuk.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 ’Tyámʉts miits ngaxa̱ꞌa̱ñ es nʉjx xykya̱jxwaꞌxy. Es ixtʉ yajxón ko dʉꞌʉn éxtʉm ja borreegʉ ꞌyity tsipoty ma̱ ja waxka̱ꞌukʉn, miidsʉty nandʉꞌʉn xypya̱a̱da̱ꞌa̱ndʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj mꞌaxa̱jʉya̱ꞌa̱nʉdʉ oy.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Katʉ xymyʉnʉjxtʉ mbijñ, ni mmeeñdyʉjk, ni mga̱a̱yña̱jxʉk es ni wiinkpʉ mgʉꞌʉk. Katʉ mwa̱ꞌkꞌáwʉdʉ es xykya̱jxpeꞌxy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ mbáttʉp tuꞌa̱a̱y.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Es ko mdʉ́kʉt ma̱ mmoꞌoyʉty ja ja̱ꞌa̱y yʉ ja̱jttákn ma̱ tuꞌugʉ tʉjk, jawyiin xyꞌanʉʉmʉt: “Jotkujk ma̱ tya̱dʉ tʉjk.”
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Es pʉn ja kudʉjk mꞌaxá̱jʉp yajxón, Dios kunuꞌxʉdʉp. Es pʉn kyaj, katʉ xyꞌamdoy ja Dios es kyunuꞌxʉdʉt.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ma̱ mꞌaxá̱jʉty yajxón, wʉꞌʉmdʉ ma̱ tadʉ tʉjk es kay uuktʉ diꞌibʉ mmooyʉdʉp, mʉt ko pʉ́nʉty kya̱jxwaꞌxypy yʉ nꞌʉxpʉjkʉnʉts, nandʉꞌʉn pyaadyʉty ja ka̱ꞌa̱y ukʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja ayuk: “Yʉ tuumbʉ pátʉp ja myʉjuꞌuñ.” Katʉ mjʉdity tʉjkmdʉjkm.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn ma̱ mꞌaxá̱jʉdʉ, jʉꞌxtʉ diꞌibʉ myajmooydyʉp.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Yaꞌꞌagʉda̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ pʉjkʉp jap, es anʉʉmʉ: “Tʉ wyingóñ ja Diosʉ kyutujkʉn ma̱ miidsʉty.”
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Es ko mja̱ꞌtʉt ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn ma̱ kyajpʉ ja̱ꞌa̱y mꞌaxá̱jʉdʉ, pʉdsʉmdʉ tuꞌa̱a̱y es anʉʉmʉdʉ:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Extʉ naxjok diꞌibʉ ya̱a̱ ma̱ mga̱jpn tʉ pyety ma̱dsʉ ndekyʉn, nwinxítʉpts. Per nijáwʉdʉ ko wyingóñ ja Diosʉ kyutujkʉn.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty ko ja tiempʉ tpa̱a̱dʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, ja Dios yakaampy niꞌigʉ ja tʉydyuꞌunʉn ma̱ tadʉ ka̱jpn kʉdiinʉm ma̱ Sodomʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 ’Pʉroobʉ mijts Korazín ka̱jpn, es pʉroobʉ mijts Betsaydʉ ka̱jpn, jaꞌa ko pʉn ʉjtsxyʉp nbʉjtákypy ma̱ Tirʉ ka̱jpn esʉ Sidón ka̱jpn yʉ mʉjꞌa̱jtʉn éxtʉm ma̱ miidsʉty, tadʉ ka̱jpn jékyʉpxyʉp dyaꞌíxyʉty ja jyotmay mʉt ja pyojpʉkyʉjxm es jyodʉmbijtxyʉp mʉt ja Dios.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Pa̱a̱ty ko tpa̱a̱dʉt ja tiempʉ ma̱ ja ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, miidsʉty mꞌaxá̱jʉp tuꞌugʉ tʉydyuꞌunʉn waanʉ mʉk es kʉdiinʉm dyʉꞌʉnʉty ma̱ Tirʉ es ma̱ Sidón.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Es mij Kafarnaúm ka̱jpn, diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj kʉjxm extʉ ma̱ tsa̱jpʉn, Dios yʉꞌʉ mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp ma̱ ayoodákn.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk: —Pʉn myʉbejkypy ja ja̱ꞌa̱yʉty éxtʉm miits xykya̱jxwa̱ꞌxtʉ, ʉj xymyʉbʉjkpʉts nandʉꞌʉn. Es pʉn kyaj mꞌaxá̱jʉty miidsʉty, nan kyajts ʉj xyꞌaxa̱jʉ es nan ni jaꞌa pʉ́nʉts xykyajx.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Oknʉm ko ja nidʉgʉꞌpx ma̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉ jyʉmbijnʉdʉ, jyantsyxyondaktʉ es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja Jesús: —Windsʉ́n, extʉ ja kaꞌóybyʉty tʉ xymyʉmʉdówdʉts mʉt mijtskyʉjxm.
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Netʉ Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Ʉj tʉts nꞌixy ja mʉjkuꞌugópk Satanás kyaꞌay tsa̱jwínm éxtʉmʉ jʉdsukʉn.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ʉj tʉts nyaky yʉ mʉkꞌa̱jtʉn mʉt miidsʉty es oy xytyuktaanʉt yʉ tsa̱ꞌa̱ñ es yʉ jaybyuꞌuk es xymyʉmada̱ꞌa̱gʉt ja mʉdsip Satanás mʉt tʉgekyʉ ja myʉja̱a̱, es kyaj mba̱a̱t wiꞌix mdúñʉty.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Per katʉ mxonda̱ꞌa̱ktʉ jeꞌeyʉ ko yʉ kaꞌoybyʉ tʉ mmʉmʉdówʉdʉ, niꞌigʉ xonda̱ꞌa̱ktʉ mʉt ko yajkuja̱ꞌa̱yʉn ja mxʉʉjʉty jam tsa̱jpótm.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Es netyʉ ja Jesús jyantsyjyotkujkʉdyaay mʉt ja Espíritʉ Santʉ es kya̱jxtáky: —Tatʉ, nꞌawda̱jtypyʉts mijts diꞌibʉ Windsʉnꞌa̱jtp tsa̱jpótm es ya̱ naxwiiñ, jaꞌa ko ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ijttʉp éxtʉmʉ uꞌunk ʉna̱ꞌkʉty tʉ xytyukꞌixy xytyuknijawʉ diꞌibʉ mdukwinguyuꞌts diꞌibʉ jʉnándʉp ko yʉꞌʉjʉty wijy kejyʉty. Es jantsy oy, Tatʉ, ko dʉꞌʉn tʉ xytyuñ éxtʉm mij xytsyekyʉn.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Es ko dʉꞌʉn kya̱jxtakta̱a̱y, net tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk: —Yʉ nDeedyʉts tʉ xymyooydyaꞌayʉts tʉgekyʉ. Ni pʉ́n tkaꞌixyꞌaty ja nDeedyʉts, ʉjts jeꞌeyʉ, jaꞌa ꞌyUꞌunk. Es ni pʉ́nʉts ʉj xykyaꞌixyꞌaty, yʉꞌʉyʉdsʉ nDeety es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts ʉj tʉ nnaydyukꞌíxyʉty ma̱ yʉꞌʉjʉty.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Net ja Jesús twinꞌijxpajttʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk es tꞌanma̱a̱y ak yʉꞌʉjʉty: —Kuniꞌxy miidsʉty diꞌibʉ ijxtʉp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Jaꞌa ko may ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ es ja réyʉty diꞌibʉ jékyʉp, jyaꞌixandʉ diꞌibʉ miits tyam mꞌijxtʉp, es kyaj tꞌijxtʉ, es nandʉꞌʉn tjamʉdowandʉ diꞌibʉ miits tyam mmʉdoodʉp, es yʉꞌʉjʉty kyaj tmʉdoodʉ.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tuꞌugʉ diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp pyʉdeꞌky es oj tmʉgajxy ja Jesús es dyajka̱ꞌa̱ja̱ꞌa̱ñ. Ta dyajtʉʉy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿tits ndúnʉp esʉts nba̱a̱dʉt ja njikyꞌa̱jtʉnʉts winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ?
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Net ja Jesús ꞌyadsooy: —¿Ti jap ijtp kʉxja̱ꞌa̱y ma̱ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn? ¿Wiꞌix xykyajxy?
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Es ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ꞌyadsooy: —Mdsókʉp yʉ mWindsʉ́n Dios mʉt tʉgekyʉ mjot mja̱ꞌa̱jʉn, mʉt tʉgekyʉ mꞌanmʉja̱ꞌa̱n, mʉt tʉgekyʉ mmʉja̱a̱, mʉt tʉgekyʉ mwinma̱ꞌa̱ñ, es nandʉꞌʉn mdsókʉp ja mmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ éxtʉm mij kʉꞌʉm mnaydsyékyʉty.
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Tʉ yajxón mꞌadsoy. Pʉn mdiimpy dʉꞌʉn, mmʉdátʉp ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ta ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp naypyʉjta̱ꞌa̱gánʉp éxtʉm ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es dyajtʉʉy: —¿Pʉ́nʉts ʉj nmʉdʉjkpa̱ꞌa̱ꞌa̱jtypy?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Net ja Jesús ꞌyadsoojʉ: —Tuꞌugʉ yedyʉjk winjʉna̱jkp ma̱ ja tuꞌujʉn diꞌibʉ nʉjxp Jerusalén extʉ kyʉdaꞌaky Jerikoo. Es mya̱jtsʉdʉ maꞌtspʉ es pyʉjkʉdyaayʉdʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ naty myʉda̱jtypy, es extʉ yʉ wyit, es yajkepywyejpy, es ñikákʉdʉ éxtʉmʉ oꞌkpʉ.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Es net tuꞌugʉ teety ñajxy ma̱ tadʉ tuꞌu. Es ko oj ꞌyíxyʉty, net ñayoꞌoyʉ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Oknʉm myiiñ tuꞌugʉ levitʉ diꞌibʉ myʉdiimpy ja teety es ñajxy ma̱ tadʉ tuꞌu, es ko oj tꞌixy, net nandʉꞌʉn tnayoꞌoy.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Per óknʉm myiiñ tuꞌugʉ samaritanʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jʉdijtp ma̱ nandʉꞌʉnʉ tadʉ tuꞌu. Es ko tꞌijxy, net mʉk tja̱ꞌa̱jʉ es tpaꞌꞌayooy.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Net tmʉwingooñ ja yedyʉjk es dyajtsoybyejty ja tsyayut mʉt ja aseytʉ oliivʉ es ja vinʉ, es tꞌadsiimy. Net dyajpejty ma̱ kyʉꞌʉm jʉyujk diꞌibʉ naty tyukꞌuñaapy, es dyajja̱jty ma̱ tuꞌugʉ ja̱jttákn es jap tkwentʉꞌa̱jty yajxón.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 ’Es jakumbom ko ja samaritanʉ ja̱ꞌa̱y tsyoꞌonnʉ, ta tjuꞌty majtskʉ myeeñ es tmooy ja kudʉjk diꞌibʉ ma̱ ja̱jttákn es tꞌanma̱a̱y: “Kwentʉꞌatʉ tya̱dʉ yedyʉjk, es pʉn mꞌakꞌyajmeeñdyuump, ʉjts mij nmʉgʉbátʉp kots njʉmbítʉt.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp: —¿Pʉ́nʉ tya̱dʉ nidʉgʉʉkpʉ mjʉna̱a̱mp ko yʉꞌʉ tmʉdʉjkpa̱ꞌa̱jʉty diꞌibʉ ma̱jtsʉ tadʉ maꞌtspʉ?
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ta ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjkp ꞌyadsooy: —Ja diꞌibʉ myʉda̱jt ja paꞌꞌayoꞌon mʉt yʉꞌʉ. Net ja Jesús jyʉnáñ: —Nʉjx mij es xytyúnʉt nandʉꞌʉn.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Es ja Jesús dyajꞌyoꞌoy ja tyuꞌu es jyajty ma̱ tuꞌugʉ ka̱jpn. Es jap tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Martʉ, es ꞌyaxa̱jʉ ma̱ tyʉjk.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martʉ tmʉdaty tuꞌugʉ myʉgaꞌax diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Mariiʉ. Es yʉ Mariiʉ ñaxweꞌtsy Jesús tyekyꞌʉjxy es tmʉdooꞌijty éxtʉm jyʉnaꞌañ.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Es ja Martʉ kyaꞌꞌawa̱a̱dsʉty mʉt ja tyuunk tnimiiñ ja Jesús es tꞌanma̱a̱y: —Windsʉ́n, ¿kyaj xyꞌixy ko yʉ Mariiʉ xytyukmʉꞌíxʉts naydyuꞌugʉ tya̱dʉ tuunk tʉgekyʉ? Anʉʉmʉ esʉts xypyudʉ́kʉt.
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —Martʉ, Martʉ, nʉgoo mꞌoktuunnʉ jottʉgoy mʉt mayʉ mduunk.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Jeꞌeyʉ tuꞌuk mdʉgoyꞌa̱jtxʉty. Yʉ Mariiʉ tʉ twinꞌixy yʉ oybyʉ, es kyaj pʉ́n pyʉjkxʉdʉt.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.