João 20

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Domingʉ, ni nganayꞌʉxka̱jpʉmnʉm, Mariiʉ Magdalenʉ oj ñejxy ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ Jesús. Es ko jyajty jam, net tꞌijxy ko ja tsa̱a̱ diꞌibʉ naty ꞌyagʉꞌʉyꞌajtypy ja jut, kyaj ñakydyʉꞌʉnʉty éxtʉm yajpʉjtáky.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Net jyʉmbijty pʉyeꞌegyʉ es oj ñejxy ma̱ Simonk Peedrʉ es ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ Jesús niꞌigʉ jyantsytsyojk, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Tʉ dyajpʉdsʉ́mdʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm ja ñiniꞌx es kyaj nnija̱ꞌa̱m ma̱a̱ dʉn tʉ tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ!
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Net ja Peedrʉ es jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ tsyoꞌondʉ es oj ñʉjxtʉ ma̱ ja jut a̱a̱.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nimajtsk tsyoꞌondʉ pʉyeꞌegyʉ, per jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ waanʉ mʉk pyʉyeꞌeky kʉdiinʉm ja Peedrʉ es jaꞌa jawyiin ja̱jt.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ta kyuꞌijxʉ jap jutoty, es tꞌijxy ja wit diꞌibʉ ja Jesús tʉ naty yajtukꞌabíty, per kyaj tyʉjkʉ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Oknʉmʉ Simonk Peedrʉ pyaja̱jtʉ, es jaꞌa tʉjkʉ jap jutoty es tꞌijxy ja wit,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 es nan ꞌyijx ko ja payʉ diꞌibʉ yajtukkupijt ja Jesús ja kyʉba̱jk, kyaj naty tiꞌigyʉ ꞌyity mʉt ja diꞌibʉ yajtukꞌabijt ja Jesusʉ ñiniꞌx.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Net jatuꞌuk ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ ja̱jt jawyiin ma̱ jut, nandʉꞌʉn tyʉjkʉ jap jutoty es tꞌijxy éxtʉmʉ naty tʉ jyátyʉty. Ta tmʉbejky ko Jesusʉ naty tʉ jyikypyeky.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pes kyajnʉmʉ naty tjaygyúkʉdʉ éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ ko yʉꞌʉ jikypyʉka̱a̱mp jatʉgok.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Netʉ tadʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñʉjxnʉdʉ ma̱ ja tyʉjk.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Per ja Mariiʉ ko jyajty jatʉgok, net wyeꞌemy jap jut agʉꞌp jyʉꞌʉy. Jiibyʉ naty ko kyuꞌijxʉ jap jutoty.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ta tꞌijxy majtskʉ anklʉs, ak poobʉ wyit, ꞌyuꞌuñʉdʉ ma̱ naty ja Jesusʉ ñiniꞌx tʉ yajpʉjtaꞌaky. Tuꞌugʉ naty ꞌyuꞌuñʉ kyʉbajky ja Jesús es jatuꞌuk tyeky ʉxꞌam.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Net ja Mariiʉ yajtʉʉjʉdʉ ja anklʉs: —¿Ti ko mjʉꞌʉy? Ta Mariiʉ ꞌyadsooy: —Mʉt ko tʉ dyajnʉjxtʉ ja nWindsʉ́nʉdsʉ ñiniꞌx, es kyajts nnijawʉ ma̱ tʉ tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jeꞌeyʉnʉmʉ naty dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ko ꞌyijxʉmbijty. Net tꞌijxy ja Jesús, per jaꞌa kyaj tnijawʉ pʉn jaꞌa dʉꞌʉn ja Jesús,
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 jaꞌa dʉn ttijy ja nʉgamꞌijxpʉ. Net ja Jesús yajtʉʉjʉ: —¿Ti ko mjʉꞌʉy? ¿Pʉ́n mꞌʉxtaapy? Ja Mariiʉ ꞌyadsooy: —Windsʉ́n, pʉn mij tʉ xymyʉnejxy ja oꞌkpʉ ñiniꞌx, anmaagyʉts ma̱ tʉ xypyʉjtaꞌaky esʉts ʉj nyajnʉjxʉt.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y: —¡Mariiʉ! Ja Mariiʉ wya̱ꞌkʉmbijty es tꞌanma̱a̱y mʉt ja ebreeʉ ayuk: —¡Raboni (diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp Yaꞌʉxpʉjkpʉ)!
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja Mariiʉ: —Nasma̱jtsʉgʉts, jaꞌa ko kyajnʉmts nbatʉkʉ ma̱dsʉ nDeedyʉn. Per nʉjx anʉʉmʉdʉ nmʉguꞌugʉty ko ʉj patʉjkʉnʉpts ma̱dsʉ nDeety diꞌibʉ miidsʉty nandʉꞌʉn mDeetyꞌa̱jttʉp, ʉjtsʉ nDios es miidsʉty ja mDios.
17 Jesus continuou:
18 Net ja Mariiʉ Magdalenʉ oj ñejxy ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ko tʉ tꞌixy ja Jesús es ko yʉꞌʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉdyʉ dʉꞌʉn.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nan ja xʉʉ domingʉ koots, ja ʉxpʉjkpʉty tʉ naty ñaymyujkta̱ꞌa̱yʉdʉ niꞌaga̱jy tʉgoty mʉt ko ttsʉꞌʉgʉdʉ teedywyindsʉ́nʉty. Netʉ Jesús tyʉjkʉ es ñaybyʉjtákʉ kujkꞌám. Ta kya̱jxpoꞌxʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Jotkujkꞌáttʉ miidsʉty.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ko Jesusʉ dʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱y, net ttukꞌijxtʉ ja kyʉꞌʉ ma̱ tʉ tyʉkʉ ja kla̱a̱vʉs es ja kyaatsy ma̱ tʉ yajtukkímy ja lanzʉ. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty jyantsyxyondaktʉ ko tꞌixtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Netʉ Jesús jyʉnáñ jatʉgok: —Jotkujkꞌáttʉ miidsʉty. Ʉj ngajxtʉpts miidsʉty, dʉꞌʉn éxtʉmts ʉj ja nDeedyʉts xykyejxy.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Net tnaspixʉ pojuꞌunk ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Axá̱jʉdʉ ja Espíritʉ Santʉ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Pʉ́n mbojpʉmaꞌxtʉp, meꞌxy wyʉꞌʉmʉt; es pʉ́n kyaj mbojpʉmaꞌxtʉ, nan kyaj meꞌxy wyʉꞌʉmʉt.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Esʉ Tomás, tuꞌugʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ tyijtʉp Xeeñuꞌunk, kyajʉ naty jap ko myiiñ yʉ Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Net ja myʉguꞌugʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉts nꞌixtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm. Per ja Tomás ꞌyadsooy: —Pʉn kyajts nꞌixy ja kyʉꞌʉ ma̱ tʉ tsyayuty ma̱ ja kla̱a̱vʉs tʉ tyʉkʉ, es ngudíjʉdsʉ ngʉwaꞌxypy ma̱ ja kla̱a̱vʉs tʉ tyʉkʉ, es ngudíjʉdsʉ ngʉwaꞌxypy ma̱ ja kyaatsy tʉ tsyayuty, kyajts nmʉbʉ́kʉt.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Kyumduktujk xʉʉbʉ naty ñaymyúkʉdʉ ja ʉxpʉjkpʉty jatʉgok. Tapʉ naty ja Tomás. Oyʉ naty ꞌyaga̱jyʉty ja tʉjk, Jesús tʉjkʉ es ñaybyʉjtákʉ kujkꞌa̱a̱y es tka̱jxpeꞌxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, oj tꞌanʉʉmʉdʉ: —Jotkujkꞌáttʉ miidsʉty.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Netʉ Tomás tꞌanma̱a̱y: —Tomás, kudijʉ mgʉwaꞌxypy ma̱dsʉ ngʉꞌʉ tsyayujty mʉt ja kla̱a̱vʉs, es pʉjta̱ꞌa̱k ja mgʉꞌʉ ma̱ tsyayujty ja nga̱a̱dsyʉts mʉt ja lanzʉ. ¡Kyaj xykyamʉbʉ́kʉt, mʉbʉk!
27 E logo disse a Tomé:
28 Net ja Tomás ꞌyadsooy: —Windsʉ́n, mij nDiosꞌa̱jtypy.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús ꞌyadsoojʉ: —Tomás, mmʉbejkypy tyam mʉt ko tʉts mij xyꞌixy. Kuniꞌxy diꞌibʉts xymyʉbʉjktʉp óyʉdsʉ naty xykyaꞌixtʉ.
29 Jesus lhe disse:
30 Niꞌigʉ may ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Jesús tyuun ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk wyinduuyʉty diꞌibʉts kyaj ngʉxja̱a̱y ma̱ tya̱dʉ neky.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Perʉ tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ ngʉxja̱ꞌa̱y ya̱a̱ es miits xymyʉbʉ́ktʉt ko yʉ Jesús yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ, Diosʉ ꞌyUꞌunk, es ko xymyʉbʉ́ktʉt, mmʉdáttʉp ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.