João 11
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Ma̱ ja Betañʉ ka̱jpn, jap tuꞌugʉ yedyʉjkʉ naty pyékyʉty diꞌibʉ xyʉꞌa̱jty Lázarʉ. Majtskʉ myʉgaꞌax toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jttʉp Martʉ esʉ Mariiʉ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Tya̱dʉ Mariiʉ yʉꞌʉ óknʉm tyuknitaam ja Jesusʉ tyeky ja aseytʉ diꞌibʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkp, es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Net ja Martʉ esʉ Mariiʉ kyajxykyajxtʉ ma̱ Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Windsʉ́n, yʉ diꞌibʉ mʉt oy mnaymyáyʉty mʉjtaꞌaky pyékyʉty.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Ko tya̱a̱dʉ Jesús tmʉdooy, net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yʉ pya̱ꞌa̱mʉ Lázarʉ kyaj yajkutʉgoyaꞌañʉty mʉt ja oꞌkʉn. Dios tyunaampy dʉꞌʉn es ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉjꞌíxʉdʉt es tꞌawdáttʉt ja Dios es ʉj, ja ꞌyUꞌunk.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Oyʉ naty ja Jesús tjantsytsyoktʉ ja Martʉ esʉ Mariiʉ esʉ Lázarʉ,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ko yʉ Jesús yaꞌꞌanma̱a̱y ko Lázarʉ mʉjtaꞌaky pyékyʉty, jamajtsk xʉʉ oj ꞌyakweꞌemy ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ naty ꞌyityʉn.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Joꞌom jatʉgok Judeeʉ.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, kyajnʉm jyeky ma̱ jap ja israelítʉty mjakuka̱ꞌa̱dsánʉdʉ. ¿Tii mnʉjxa̱a̱mp jatʉgok jam?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús ꞌyadsooy: —¿Ti kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko yʉ xʉʉ tmʉdaty ma̱jmajtsk oorʉ? Pes ko pʉ́n jyʉdity xʉʉñ, kyaj kyunápʉt, mʉt ko kyudeꞌxyʉty ja ja̱jʉn diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Per ko jyʉdity koots, kunajpʉp mʉt ko tʉgoyꞌa̱jtp ja ja̱jʉn.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Oknʉm jyʉnáñ ja Jesús: —Ja nmʉtnaymyaayʉbʉꞌa̱jtʉm Lázarʉ tʉ myanaxy. Per nejxyʉts nꞌokꞌyuxy.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, pʉn tʉ myanaxy, mʉba̱a̱dʉbʉ dʉꞌʉnʉꞌʉ.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Es ja Jesús jaꞌa jyamadyakypy ko naty ja Lázarʉ tʉ ꞌyoꞌknʉ, per ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, jaꞌa dʉn ttijy myadyakypy ja Jesús ja ma̱ꞌa̱y.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Net ja Jesús ttimꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty wa̱ꞌa̱ts: —Lázarʉ tʉ ꞌyoꞌknʉ.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Xondákpʉts mʉt ko kyajtsʉ naty jap, mʉt ko dʉꞌʉn niꞌigʉ ꞌyóyʉty es miits xymyʉbʉ́ktʉt. Per joꞌom nꞌokꞌijxʉm.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Net ja Tomás diꞌibʉ tyijpy Xeeñuꞌunk, tꞌanma̱a̱ydyʉ ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty: —Joꞌomdʉ nandʉꞌʉn ʉdsa̱jtʉm es nꞌoꞌkʉm tiꞌigyʉ mʉt yʉꞌʉ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Ko jyajty ja Jesús Betañʉ, taxk xʉʉ naty tmʉdaty ma̱ ñaxtʉkʉ Lázarʉ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betañʉ ka̱jpn tmʉwingonꞌaty ja Jerusalén tʉgʉk mil metrʉn.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mayʉ naty ja israelítʉty tʉ ñʉjxtʉ ma̱ ja Martʉ esʉ Mariiʉ es tpumayaꞌañ tputa̱jʉyaꞌañ mʉt ko tʉ ꞌyeeky ja myʉgaꞌax.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ko Martʉ tmʉdooy ko Jesusʉ naty wyingóñ, net tnidsoꞌoñ es oj tjʉjpꞌyoꞌoy, per ja Mariiʉ oj wyeꞌemy ma̱ ja tyʉjk.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, kooxyʉp mijʉ naty mjaaty ya̱a̱, kyajxyʉp tʉ ꞌyeeky ja nmʉgaꞌaxʉts.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Per ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko Dios mmooyʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ mij mꞌamdeepy.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ꞌyadsooy: —Yʉ mmʉgaꞌax jikypyʉ́kʉp jatʉgok.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martʉ tꞌadsooy: —Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko jikypyʉ́kʉp ma̱ ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús tꞌadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja jikypyʉjkʉn es ja jikyꞌa̱jtʉn. Diꞌibʉts xymyʉbʉjkp, oy ꞌyoogʉt, jikypyʉ́kʉp.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp es xymyʉbʉ́ktʉts, kyaj ꞌyooktʉt ni na̱ꞌa̱. ¿Mmʉbejkypyʉ tya̱a̱dʉ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Net ja Martʉ ꞌyadsooy: —Ti ko kʉdii. Nmʉbejkypyʉts ko mij mGrístʉty, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ minán ya̱ naxwiiñ.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Es ko tya̱a̱dʉ Martʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ, net jyʉmbijty es oj twoy ja ꞌyutsy Mariiʉ, es tꞌanma̱a̱y ayuꞌudsyʉ: —Ja yaꞌʉxpʉjkpʉ tʉ jyaꞌty. Yʉꞌʉ mnigajxʉp.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ko Mariiʉ tmʉdooyʉ taadʉ, pojʉn wyaꞌtseꞌky es oj tninejxy ja Jesús.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús kyajnʉmʉ naty tyʉkʉ ka̱jpnóty, támnʉmʉ naty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ Martʉ pyatʉ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ko ja israelítʉty tꞌijxtʉ wyaꞌtseꞌky ja Mariiʉ es pyʉdseemy pojʉn, net jyʉnandʉ ko yʉ Mariiʉ ñejxy jʉʉy yaxpʉ ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ ja Lázarʉ, es oj tpanʉjxtʉ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Es ko ja Mariiʉ jyajty ma̱ naty ja Jesús, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxm es tꞌanʉʉmʉ: —Windsʉ́n, kooxyʉp mijʉ naty mjaaty ya̱a̱, kyajxyʉpts tʉ ꞌyeeky ja nmʉgaꞌax.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Ko Jesús tꞌijxy jyʉꞌʉy yaxtʉ ja Mariiʉ es ja israelítʉty diꞌibʉ mʉt myiindʉ, net ja Jesús ñayjya̱ꞌa̱jʉ jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Ta yajtʉʉjʉ: —¿Ma̱ tʉ xyajnaxtʉ́kʉdʉ? Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, min xyꞌixy.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesús jyʉʉy.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Net ja israelítʉty jyʉnandʉ: —¡Okꞌixtʉ! Nʉgoodʉmʉ naty tꞌoktsojknʉ.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Per niduꞌugʉty jyʉnandʉ: —Jaꞌa tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja wiints myooy ja ꞌyijxʉn, ¿tii kyajxyʉbʉ da oynʉꞌʉnʉn ti tʉ ttuñ es kyajxyʉp ja Lázarʉ tʉ ꞌyeegyʉ?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús ñayjya̱ꞌa̱jʉ jatʉgok jotmaymyʉʉt es tmʉwingooñ ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ. Jaꞌa dʉn tuꞌugʉ a̱a̱nk diꞌibʉ tsa̱a̱ ꞌyagʉꞌʉyꞌajtypy.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Yajjʉgaꞌaktʉ tadʉ tsa̱a̱. Martʉ jyʉnáñ: —Windsʉ́n, xuꞌknʉp yʉꞌʉ, jaꞌa ko tʉ ꞌyijnʉ taxk xʉʉ ma̱ ꞌyeeky.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —¿Ti kyajts mij tʉ nꞌanʉʉmʉ ko xymyʉbʉ́kʉt, mꞌíxʉp ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Net ja tsa̱a̱ dyajjʉgáktʉ. Es ja Jesús pyatꞌijxy tsa̱jpótm es jyʉnáñ: —Tatʉ, nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mij ko tʉ xymyʉdóyʉts.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Wa̱ꞌa̱dsʉts nnijawʉ kots mij dʉꞌʉñʉm xymyʉdooꞌítyʉts. Dʉꞌʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yam, es tmʉbʉ́ktʉt ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn mij tʉ xykyexy.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ko dʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱y, net jyʉnáñ jantsy mʉk: —¡Lázarʉ, pʉdsʉm jap!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Net ja oꞌkpʉ pyʉdseemy, abity ja kyʉꞌʉ tyeky es ja wyiin jyʉjp mʉt ja wyit. Ta Jesús jyʉnáñ: —Nikajtuꞌuttʉ es waꞌan tnejxy.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ, net ja israelítʉty diꞌibʉ pyanʉjx ja Mariiʉ tmʉbʉjktʉ ko tꞌijxtʉ diꞌibʉ Jesús tyuun.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per niduꞌugʉty ja israelítʉty ko tꞌijxy yʉ tya̱a̱dʉ, net oj tninejxy ja fariseeʉty es ttukmʉmadyaktʉ diꞌibʉ naty tʉ ttuñ ja Jesús.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Net ja fariseeʉty es ja teedywyindsʉ́nʉty ñaymyujkʉdʉ mʉt diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es jyʉnandʉ: —¿Ti net nduꞌunʉm mʉdʉ tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ nʉgoo tꞌoktuunnʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Pʉn nnaꞌijxʉm dʉꞌʉñʉ, nidʉgekyʉ myʉbʉ́kʉdʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty. Netʉ romanʉ solda̱a̱dʉty myíndʉt es tjíttʉt yʉ nmʉj tsa̱jptʉjkꞌa̱jtʉm es dyajkutʉgóyʉt yʉ nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Net niduꞌugʉty diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kaifás, yʉꞌʉ naty teedywyindsʉngópk ma̱ ja jʉmʉjt, jaꞌa jʉnán: —Miidsʉty ni ti xykyanijáwʉdʉ,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ni xykyanijáwʉdʉ ko niꞌigʉ ꞌyóyʉty es tuꞌuk jeꞌeyʉ ja̱ꞌa̱y tkuꞌoogʉt ja nja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm es kyaj wyindʉgóyʉt ja nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Tya̱dʉ Kaifás kyaj dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Kom yʉꞌʉ naty ijtp teedywyindsʉngópk ma̱ ja jʉmʉjt, Dios mooyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ es jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko Jesús ꞌyooga̱ꞌa̱ñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ israelítʉty,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 es kyaj jeꞌeyʉ tkuꞌoogʉt ja israelítʉty, per nandʉꞌʉn dyajmujkta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Diosʉ ꞌyuꞌungʉty ma̱ ꞌyittʉ ma̱jatyʉ naxwíñʉdʉ.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Net ja israelitʉ justísʉty tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix ja Jesús ꞌyoogʉt.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Pa̱a̱ty ja Jesús kyaj ñakyjyʉdijty nideꞌxy ma̱ Judeeʉ, tim tsoꞌon jap Judeeʉ es oj ñejxy ma̱ myʉwingón ja mʉj it diꞌibʉ ja ka̱jpnuꞌunk xyʉꞌa̱jtypy Efraín. Jap wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Ko naty waanʉ ꞌyaktʉgoyꞌaty ja paskʉ xʉʉ, net may ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ ma̱jatyʉ ka̱jpn es ñʉjxtʉ Jerusalén es ñayyajwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñʉty es tjʉjpꞌixa̱ꞌa̱ndʉ ja paskʉ xʉʉ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Jap tjaꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja Jesús. Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk, net ñayyajtʉʉjʉ ak jaꞌayʉty ayuꞌudsyʉ: —¿Wiꞌix mij mjʉna̱ꞌa̱ñ? ¿Minʉ́bʉ daa xʉꞌa̱jtpʉ o kyajʉ?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ja fariseeʉty es ja teedywyindsʉ́nʉty tʉ naty dyajnigutúkʉ ko ma̱ Jesús tꞌíxtʉt, net tniga̱jxtʉt es yajmátsʉt.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.