João 11

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̱ ja Betañʉ ka̱jpn, jap tuꞌugʉ yedyʉjkʉ naty pyékyʉty diꞌibʉ xyʉꞌa̱jty Lázarʉ. Majtskʉ myʉgaꞌax toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jttʉp Martʉ esʉ Mariiʉ.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Tya̱dʉ Mariiʉ yʉꞌʉ óknʉm tyuknitaam ja Jesusʉ tyeky ja aseytʉ diꞌibʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkp, es dyajtʉ́tsy mʉt ja wyaay.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Net ja Martʉ esʉ Mariiʉ kyajxykyajxtʉ ma̱ Jesús es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Windsʉ́n, yʉ diꞌibʉ mʉt oy mnaymyáyʉty mʉjtaꞌaky pyékyʉty.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ko tya̱a̱dʉ Jesús tmʉdooy, net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yʉ pya̱ꞌa̱mʉ Lázarʉ kyaj yajkutʉgoyaꞌañʉty mʉt ja oꞌkʉn. Dios tyunaampy dʉꞌʉn es ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉjꞌíxʉdʉt es tꞌawdáttʉt ja Dios es ʉj, ja ꞌyUꞌunk.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Oyʉ naty ja Jesús tjantsytsyoktʉ ja Martʉ esʉ Mariiʉ esʉ Lázarʉ,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 ko yʉ Jesús yaꞌꞌanma̱a̱y ko Lázarʉ mʉjtaꞌaky pyékyʉty, jamajtsk xʉʉ oj ꞌyakweꞌemy ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ naty ꞌyityʉn.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Joꞌom jatʉgok Judeeʉ.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyadsoojʉdʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, kyajnʉm jyeky ma̱ jap ja israelítʉty mjakuka̱ꞌa̱dsánʉdʉ. ¿Tii mnʉjxa̱a̱mp jatʉgok jam?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesús ꞌyadsooy: —¿Ti kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty ko yʉ xʉʉ tmʉdaty ma̱jmajtsk oorʉ? Pes ko pʉ́n jyʉdity xʉʉñ, kyaj kyunápʉt, mʉt ko kyudeꞌxyʉty ja ja̱jʉn diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Per ko jyʉdity koots, kunajpʉp mʉt ko tʉgoyꞌa̱jtp ja ja̱jʉn.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Oknʉm jyʉnáñ ja Jesús: —Ja nmʉtnaymyaayʉbʉꞌa̱jtʉm Lázarʉ tʉ myanaxy. Per nejxyʉts nꞌokꞌyuxy.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, pʉn tʉ myanaxy, mʉba̱a̱dʉbʉ dʉꞌʉnʉꞌʉ.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Es ja Jesús jaꞌa jyamadyakypy ko naty ja Lázarʉ tʉ ꞌyoꞌknʉ, per ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, jaꞌa dʉn ttijy myadyakypy ja Jesús ja ma̱ꞌa̱y.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Net ja Jesús ttimꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty wa̱ꞌa̱ts: —Lázarʉ tʉ ꞌyoꞌknʉ.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Xondákpʉts mʉt ko kyajtsʉ naty jap, mʉt ko dʉꞌʉn niꞌigʉ ꞌyóyʉty es miits xymyʉbʉ́ktʉt. Per joꞌom nꞌokꞌijxʉm.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Net ja Tomás diꞌibʉ tyijpy Xeeñuꞌunk, tꞌanma̱a̱ydyʉ ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty: —Joꞌomdʉ nandʉꞌʉn ʉdsa̱jtʉm es nꞌoꞌkʉm tiꞌigyʉ mʉt yʉꞌʉ.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Ko jyajty ja Jesús Betañʉ, taxk xʉʉ naty tmʉdaty ma̱ ñaxtʉkʉ Lázarʉ.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betañʉ ka̱jpn tmʉwingonꞌaty ja Jerusalén tʉgʉk mil metrʉn.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Mayʉ naty ja israelítʉty tʉ ñʉjxtʉ ma̱ ja Martʉ esʉ Mariiʉ es tpumayaꞌañ tputa̱jʉyaꞌañ mʉt ko tʉ ꞌyeeky ja myʉgaꞌax.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ko Martʉ tmʉdooy ko Jesusʉ naty wyingóñ, net tnidsoꞌoñ es oj tjʉjpꞌyoꞌoy, per ja Mariiʉ oj wyeꞌemy ma̱ ja tyʉjk.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Windsʉ́n, kooxyʉp mijʉ naty mjaaty ya̱a̱, kyajxyʉp tʉ ꞌyeeky ja nmʉgaꞌaxʉts.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Per ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko Dios mmooyʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ mij mꞌamdeepy.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús ꞌyadsooy: —Yʉ mmʉgaꞌax jikypyʉ́kʉp jatʉgok.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martʉ tꞌadsooy: —Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts ko jikypyʉ́kʉp ma̱ ja tiempʉ ma̱ ja oꞌkpʉty jyikypyʉ́ktʉt.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús tꞌadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja jikypyʉjkʉn es ja jikyꞌa̱jtʉn. Diꞌibʉts xymyʉbʉjkp, oy ꞌyoogʉt, jikypyʉ́kʉp.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp es xymyʉbʉ́ktʉts, kyaj ꞌyooktʉt ni na̱ꞌa̱. ¿Mmʉbejkypyʉ tya̱a̱dʉ?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Net ja Martʉ ꞌyadsooy: —Ti ko kʉdii. Nmʉbejkypyʉts ko mij mGrístʉty, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ minán ya̱ naxwiiñ.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Es ko tya̱a̱dʉ Martʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ, net jyʉmbijty es oj twoy ja ꞌyutsy Mariiʉ, es tꞌanma̱a̱y ayuꞌudsyʉ: —Ja yaꞌʉxpʉjkpʉ tʉ jyaꞌty. Yʉꞌʉ mnigajxʉp.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Ko Mariiʉ tmʉdooyʉ taadʉ, pojʉn wyaꞌtseꞌky es oj tninejxy ja Jesús.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesús kyajnʉmʉ naty tyʉkʉ ka̱jpnóty, támnʉmʉ naty ma̱ ja luga̱a̱r ma̱ Martʉ pyatʉ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Ko ja israelítʉty tꞌijxtʉ wyaꞌtseꞌky ja Mariiʉ es pyʉdseemy pojʉn, net jyʉnandʉ ko yʉ Mariiʉ ñejxy jʉʉy yaxpʉ ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ ja Lázarʉ, es oj tpanʉjxtʉ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Es ko ja Mariiʉ jyajty ma̱ naty ja Jesús, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús tyekyꞌʉjxm es tꞌanʉʉmʉ: —Windsʉ́n, kooxyʉp mijʉ naty mjaaty ya̱a̱, kyajxyʉpts tʉ ꞌyeeky ja nmʉgaꞌax.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ko Jesús tꞌijxy jyʉꞌʉy yaxtʉ ja Mariiʉ es ja israelítʉty diꞌibʉ mʉt myiindʉ, net ja Jesús ñayjya̱ꞌa̱jʉ jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ta yajtʉʉjʉ: —¿Ma̱ tʉ xyajnaxtʉ́kʉdʉ? Ta ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Windsʉ́n, min xyꞌixy.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesús jyʉʉy.
35 Jesus chorou.
36 Net ja israelítʉty jyʉnandʉ: —¡Okꞌixtʉ! Nʉgoodʉmʉ naty tꞌoktsojknʉ.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Per niduꞌugʉty jyʉnandʉ: —Jaꞌa tya̱a̱dʉ diꞌibʉ ja wiints myooy ja ꞌyijxʉn, ¿tii kyajxyʉbʉ da oynʉꞌʉnʉn ti tʉ ttuñ es kyajxyʉp ja Lázarʉ tʉ ꞌyeegyʉ?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesús ñayjya̱ꞌa̱jʉ jatʉgok jotmaymyʉʉt es tmʉwingooñ ma̱ naty tʉ ñaxtʉkʉ. Jaꞌa dʉn tuꞌugʉ a̱a̱nk diꞌibʉ tsa̱a̱ ꞌyagʉꞌʉyꞌajtypy.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Net ja Jesús jyʉnáñ: —Yajjʉgaꞌaktʉ tadʉ tsa̱a̱. Martʉ jyʉnáñ: —Windsʉ́n, xuꞌknʉp yʉꞌʉ, jaꞌa ko tʉ ꞌyijnʉ taxk xʉʉ ma̱ ꞌyeeky.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Es ja Jesús ꞌyadsooy: —¿Ti kyajts mij tʉ nꞌanʉʉmʉ ko xymyʉbʉ́kʉt, mꞌíxʉp ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Net ja tsa̱a̱ dyajjʉgáktʉ. Es ja Jesús pyatꞌijxy tsa̱jpótm es jyʉnáñ: —Tatʉ, nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mij ko tʉ xymyʉdóyʉts.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wa̱ꞌa̱dsʉts nnijawʉ kots mij dʉꞌʉñʉm xymyʉdooꞌítyʉts. Dʉꞌʉnʉts njʉna̱ꞌa̱ñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ yam, es tmʉbʉ́ktʉt ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn mij tʉ xykyexy.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ko dʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱y, net jyʉnáñ jantsy mʉk: —¡Lázarʉ, pʉdsʉm jap!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Net ja oꞌkpʉ pyʉdseemy, abity ja kyʉꞌʉ tyeky es ja wyiin jyʉjp mʉt ja wyit. Ta Jesús jyʉnáñ: —Nikajtuꞌuttʉ es waꞌan tnejxy.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Es mʉdʉ tya̱a̱dʉ, net ja israelítʉty diꞌibʉ pyanʉjx ja Mariiʉ tmʉbʉjktʉ ko tꞌijxtʉ diꞌibʉ Jesús tyuun.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Per niduꞌugʉty ja israelítʉty ko tꞌijxy yʉ tya̱a̱dʉ, net oj tninejxy ja fariseeʉty es ttukmʉmadyaktʉ diꞌibʉ naty tʉ ttuñ ja Jesús.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Net ja fariseeʉty es ja teedywyindsʉ́nʉty ñaymyujkʉdʉ mʉt diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es jyʉnandʉ: —¿Ti net nduꞌunʉm mʉdʉ tya̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ nʉgoo tꞌoktuunnʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja mʉjꞌa̱jtʉn?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Pʉn nnaꞌijxʉm dʉꞌʉñʉ, nidʉgekyʉ myʉbʉ́kʉdʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty. Netʉ romanʉ solda̱a̱dʉty myíndʉt es tjíttʉt yʉ nmʉj tsa̱jptʉjkꞌa̱jtʉm es dyajkutʉgóyʉt yʉ nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Net niduꞌugʉty diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Kaifás, yʉꞌʉ naty teedywyindsʉngópk ma̱ ja jʉmʉjt, jaꞌa jʉnán: —Miidsʉty ni ti xykyanijáwʉdʉ,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 ni xykyanijáwʉdʉ ko niꞌigʉ ꞌyóyʉty es tuꞌuk jeꞌeyʉ ja̱ꞌa̱y tkuꞌoogʉt ja nja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm es kyaj wyindʉgóyʉt ja nnaxwiñʉdʉꞌa̱jtʉm.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Tya̱dʉ Kaifás kyaj dʉꞌʉn jyʉnáñ mʉt ja kyʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Kom yʉꞌʉ naty ijtp teedywyindsʉngópk ma̱ ja jʉmʉjt, Dios mooyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ es jyʉna̱ꞌa̱nʉt ko Jesús ꞌyooga̱ꞌa̱ñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ israelítʉty,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 es kyaj jeꞌeyʉ tkuꞌoogʉt ja israelítʉty, per nandʉꞌʉn dyajmujkta̱ꞌa̱yaꞌañ ja Diosʉ ꞌyuꞌungʉty ma̱ ꞌyittʉ ma̱jatyʉ naxwíñʉdʉ.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Net ja israelitʉ justísʉty tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix ja Jesús ꞌyoogʉt.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Pa̱a̱ty ja Jesús kyaj ñakyjyʉdijty nideꞌxy ma̱ Judeeʉ, tim tsoꞌon jap Judeeʉ es oj ñejxy ma̱ myʉwingón ja mʉj it diꞌibʉ ja ka̱jpnuꞌunk xyʉꞌa̱jtypy Efraín. Jap wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ko naty waanʉ ꞌyaktʉgoyꞌaty ja paskʉ xʉʉ, net may ja ja̱ꞌa̱yʉty tsyoꞌondʉ ma̱jatyʉ ka̱jpn es ñʉjxtʉ Jerusalén es ñayyajwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñʉty es tjʉjpꞌixa̱ꞌa̱ndʉ ja paskʉ xʉʉ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jap tjaꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja Jesús. Es ko jya̱jttʉ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk, net ñayyajtʉʉjʉ ak jaꞌayʉty ayuꞌudsyʉ: —¿Wiꞌix mij mjʉna̱ꞌa̱ñ? ¿Minʉ́bʉ daa xʉꞌa̱jtpʉ o kyajʉ?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ja fariseeʉty es ja teedywyindsʉ́nʉty tʉ naty dyajnigutúkʉ ko ma̱ Jesús tꞌíxtʉt, net tniga̱jxtʉt es yajmátsʉt.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.