Gálatas 2
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Ko ñajxy ma̱jma̱jkts jʉmʉjt, nnejxyʉts jatʉgok Jerusalén mʉt ja Bernabee, es nmʉnejxyʉts ja Titʉ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nnejxyʉts jap mʉt ko Diósʉdsʉ naty tʉ xymyoꞌoy ja winma̱ꞌa̱ñ esʉts jap nnʉjxʉt. Jápʉts nnaymyujkʉdʉ mʉt pʉ́nʉdyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñigopkꞌa̱jttʉp, es ndukmʉmadyákyʉts ak jaꞌajʉty wiꞌixʉts nga̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk ma̱jaty kyaj ꞌyisraelítʉty. Dʉꞌʉnʉts nduuñ kʉdiibʉ tyʉgóyʉt diꞌibʉdsʉ naty tʉ nduñ es ndiimpyñʉmts.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Per oy ja Titʉ jyayʉꞌʉdyʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱y, kyaj amʉja̱a̱ tꞌanma̱a̱ydyʉ es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ yʉ yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Jam ja ja̱ꞌa̱y na̱a̱gʉty diꞌibʉ tʉjkʉdʉ es jyʉnandʉ mʉt ja andakʉngyʉjxm ko yʉꞌʉjʉty tpanʉjxtʉ Kristʉ. Yʉꞌʉjʉty jeꞌeyʉ myindʉ ijxʉꞌk ijxtákpʉ wiꞌix ti yajtúñ ko nꞌijtʉm awa̱ꞌa̱dstúm yʉꞌʉgyʉjxmʉ Kristʉ. Tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty xyjaꞌꞌanʉʉmʉyánʉts es agwanʉ nbaduꞌunʉm ja anaꞌamʉn.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Per ʉʉdsʉty kyajts ngupʉjktʉ tadʉ ʉxpʉjkʉn, ni jeꞌeyʉ tuk pojʉn, es dʉꞌʉn ja tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ yajpátp ma̱ ja oybyʉ ayuk wyʉꞌʉmʉt ma̱ miidsʉty.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kyajts xymyooydyʉ jembyʉ ka̱jxwíjʉn ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉty kʉxʉꞌktʉp ko ñigopkꞌa̱jttʉp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty. Kyajts ʉj nduñʉ kwentʉ pʉn pʉ́n yʉꞌʉjʉty, jaꞌa ko Dios kyaj tpayoꞌoy wingʉꞌʉy agʉꞌʉy éxtʉm ñayyajkʉxeꞌegyʉty.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kyajts ʉj wiink ka̱jxwíjʉn xymyooydyʉ, yʉꞌʉjʉty ko Diósʉdsʉ naty tʉ xytyuknipeky ja tuunk esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, dʉꞌʉn éxtʉm ttuknipejky ja Peedrʉ ja tuunk ma̱ ja israelítʉty.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Es dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios tkejxy ja Peedrʉ éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ yʉ israelítʉty, nandʉꞌʉnʉts ʉj xykyejxy éxtʉmʉ apóstʉlʉ ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Pa̱a̱ty ja Santya̱ꞌa̱gʉ, Peedrʉ es ja Fwank, diꞌibʉ naty ijttʉp éxtʉm tnigopkꞌattʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty, tmʉwinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ kots Diosʉ naty tʉ xymyoꞌoyʉ tya̱dʉ tuunk, es xykyʉma̱jtsyʉts ʉj esʉ Bernabee. Dʉꞌʉn ttuundʉ tya̱a̱dʉ éxtʉm naymyayʉkyʉjxm, es dʉꞌʉnʉts nnayyajtiꞌigyʉdʉ esʉts ʉʉdsʉty ndúndʉt ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es yʉꞌʉjʉty ꞌyaktúndʉt ma̱ yʉ israelítʉty.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Jeꞌeyʉts xyꞌamdoo xypyʉjktsoodʉ es dʉꞌʉñʉmts nbudʉ́kʉdʉt ja ayoobʉtʉjkʉty diꞌibʉ ijttʉp Judeeʉ, diꞌibʉts niꞌigʉ ndunaampy.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Es ko Peedrʉ oj ñejxy Antyokiiʉ ka̱jpnóty, ojts nꞌooy mayjyaꞌayóty, jaꞌa ko wa̱ꞌa̱ts yajnijáwʉ ko pyekytyuuñ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Jaꞌa ko jawyiin tmʉtka̱a̱ydyʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, extʉ ko na̱a̱gʉty jya̱jttʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉ ma̱ Santya̱ꞌa̱gʉ; net oga̱ꞌa̱n tmastuty ja Peedrʉ kyáyʉt mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, mʉt ko ttsʉꞌkʉ éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ja israelítʉty.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Es ko yʉꞌʉ tꞌijxtʉ ja wiingátypyʉ israelitʉ diꞌibʉ nandʉꞌʉn ja Kristʉ pyanʉjxtʉp, ta tpaduundʉ ja Peedrʉ ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ, es extʉ Bernabee pyaduꞌudʉjkʉ nandʉꞌʉn.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Per kots nꞌijxy ko kyaj dyajtuꞌuyoꞌoydyʉ éxtʉm ja oybyʉ ayuk, nétʉts nꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ mayjyaꞌayóty: “Mij mꞌisraelitʉ, es kyaj xykyuydyúñ ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ, pes, ¿ti ko xytyukkuwánʉdʉ ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tkuydyúnʉt ja israelítʉdyʉ kyostumbrʉ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ʉdsa̱jtʉm apóstʉlʉꞌa̱jtʉm, israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty ʉdsa̱jtʉm mʉt ko jap nmaxuꞌunkꞌa̱jtʉm, es kyaj ʉdsa̱jtʉm nyaꞌꞌandíjʉm pekyjyaꞌay éxtʉm diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty,
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 nnija̱ꞌa̱m ko kyaj pʉ́n oy wyeꞌemy mʉt ja Dios mʉt ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ myʉbejkypy ja Kristʉ. Pa̱a̱ty ʉdsa̱jtʉm nandʉꞌʉn nmʉbʉjkʉm ja Kristʉ éxtʉmʉ nYajnitsokpʉꞌa̱jtʉm es oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios, es kyaj mʉt ko nguydyuꞌunʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, mʉt ko ni pʉ́n oy kyaweꞌemy mʉt ja Dios ko tpadúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Pʉn nꞌijxta̱ꞌa̱yʉm wiꞌix oy nwʉꞌʉmʉm mʉt ja Dios mʉt ja Kristʉkyʉjxm, nyaꞌijxʉm ko nbojpʉja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn éxtʉmʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. ¿Ti yʉꞌʉ ꞌyandijpy ko Kristʉ xyajpekytyuꞌunʉmʉ? ¡Ni wiꞌix tsoo!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Pes pʉn tyam nyaꞌoꞌoyʉpts diꞌibʉts tʉ nꞌokjijtpʉ, pes nyaꞌijxʉpts kots ʉj tʉ waanʉ nduundʉgóy.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Mʉt ko kyajts ʉj ja anaꞌamʉn nꞌokpaduunnʉ, dʉꞌʉn tpa̱a̱ty éxtʉmts ʉj tʉ nꞌoꞌknʉ, dʉꞌʉnʉts ʉj njikyꞌaty éxtʉmʉ Diosʉ myʉduumbʉ,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 es mʉt ko Kristʉ ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm jam kruuzkʉjxm, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko dʉꞌʉn éxtʉmxyʉpts tʉ nꞌeeky kruuzkʉjxm mʉt jaꞌa. Pa̱a̱ty kyaj ꞌyokꞌʉjtsꞌa̱jnʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱dsʉ nniniꞌx, yʉꞌʉ dʉn ja Kristʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp ma̱ ʉjʉn, es tyam nyaꞌíxyʉdyʉts ko njikyꞌátyʉts nmʉdúñʉts ja Kristʉ éxtʉmdsʉ nYajnitsókpʉ, mʉt ko yʉꞌʉts xytsyojk es ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn mʉt ʉjtskyʉjxm.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kyajts nꞌʉxtijy ja mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tyiimpy ʉjtskyʉjxm, pes kooxyʉp mba̱a̱dʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyokweꞌemy oy mʉt ja Dios anaꞌamʉngyʉjxm, kyajxyʉp jyatyimnigutíkyʉty es ja Kristʉ ꞌyeekyxyʉp.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.