Filipenses 4

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa̱a̱ty mʉguꞌugítʉty, diꞌibʉty njantsytsyojktʉp es njantsyꞌixa̱ꞌa̱ndʉ, xytyukxondáktʉpts ʉj miidsʉty. Akpanʉjxtʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm amumduꞌuk jot.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nmʉnuꞌxtákypy mij Evoodʉ, es nandʉꞌʉn mij Síntikʉ, es xymyastuꞌuttʉt yʉ mdsip tuunk winma̱ꞌa̱ñʉty, es yajkʉ́x yajnáxtʉ oytyim tii tyimwiꞌixʉty, éxtʉm tukkaꞌaxpʉn ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Es mij Sísigʉ, diꞌibʉts oy xypyudʉjkʉ ko nmʉduꞌunʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm, nꞌamdeepy nbʉjktseepy es xypyudʉ́kʉt waanʉ tya̱dʉ nimajtskpʉ toxytyʉjk. Yʉꞌʉts xypyudʉjkʉdʉ es nga̱jxwaꞌxyʉts ja oybyʉ ayuk, tiꞌigyʉ mʉt ja Klementʉ es yʉ wiinkpʉdyʉ nmʉmʉduumbʉty diꞌibʉdyʉ xyʉʉ ja̱a̱ybyéty ijtp nekykyʉjxy, ja xyʉʉjʉty pʉ́nʉty myʉda̱jttʉp ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Dʉꞌʉñʉm mxonda̱ꞌa̱ktʉt ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm. Nꞌakꞌanma̱a̱yʉmbijttʉp es mꞌit mxóndʉt.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Waꞌan nidʉgekyʉ tnijáwʉdʉ ko miits xyñasjáwʉdʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty. Wingoomp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Katʉ mmay mda̱jtʉ, nik oy, pʉn ti tuun ja̱jtʉp, ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ es amdow pʉjktsówdʉ Dios, es xyjaꞌaygyʉda̱ꞌa̱ktʉt nandʉꞌʉn.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Netʉ Dios mmoꞌoyʉdʉt yʉ ꞌyagujkꞌa̱jt jyotkujkꞌa̱jtʉn, diꞌibʉ waanʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y mba̱a̱t tjaygyukʉ. Esʉ tya̱dʉ agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn kyuwa̱ꞌa̱nʉp ja mjot mwinma̱ꞌa̱ñ tiꞌigyʉ mʉt ja Jesukristʉ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Es tim ok, mʉguꞌugítʉty, may witstʉ ma̱ tʉgekyʉ yʉꞌʉ: tʉgekyʉ diꞌibʉ dʉn tʉyꞌa̱jtʉn, tʉgekyʉ diꞌibʉ nitʉjkʉp ja mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉn, tʉgekyʉ diꞌibʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, tʉgekyʉ wa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtʉn, tʉgekyʉ diꞌibʉ oybyʉdsʉʉmp, es tʉgekyʉ diꞌibʉ yaꞌoyñiga̱jxp. May witstʉ ma̱ tʉgekyʉ diꞌibʉ dʉn oy es diꞌibʉ nitʉjkʉp ja mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉn.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Tuunda̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ tʉ ndukꞌʉxpeky, diꞌibʉ tʉ ndukniꞌíxʉdʉ, diꞌibʉ tʉ xymyʉdowdʉ njʉna̱ꞌa̱ñʉts, es diꞌibʉ tʉ xyꞌixtʉ ndúñʉts. Tundʉ dʉꞌʉn, es yʉ Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn, ítʉp mʉt miidsʉty.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Xondákpʉts byeen ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm ko miits xyjamyátstʉts jatʉgok. Kyajts njʉna̱ꞌa̱ñ ko tʉdsʉ naty xyꞌokja̱ꞌa̱ydyʉgeebyʉdʉts, jaꞌa dʉꞌʉn mʉt ko kyaj tʉ mꞌawa̱a̱dsʉꞌáttʉ esʉts xypyudʉ́kʉdʉt.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Kyajts njʉna̱ꞌa̱ñ mʉt ko tʉ nꞌítyʉts mʉt ja nꞌamay njotmáyʉts, pes mʉyaak mʉbatʉ yʉꞌʉ es ngonformarátyʉts mʉt diꞌibʉts nmʉda̱jtypy.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Nnija̱ꞌa̱bʉts wiꞌix njikyꞌátʉt ko ti kyeꞌty es ko ti kyakeꞌty. Tʉts nmʉyujy esʉts njotkujkꞌátʉt pʉn tits xyja̱jtp xykyʉbajtp, kots njotkʉdaꞌaky o kots nyuꞌeegyʉ, ko ti yajmʉdáty yajjaygyépy may o ni tii.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mba̱a̱dʉts oytyim tiity nwinguwa̱ꞌa̱gʉ, mʉt ko ja Kristʉ yʉꞌʉts xymyʉja̱a̱meepy.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Per miits mduundʉ oy kots xypyudʉjkʉdʉ ma̱ts nꞌamay njotmay.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Miits Filipʉs ja̱ꞌa̱yʉty, byeen tsuj xyñijáwʉdʉ kots ndsoꞌoñ Masedoñʉ es nʉjx nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñʉts ja oybyʉ ayuk, kyajpʉ wiinkpʉ mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉts xypyudʉjkʉdʉts.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Kana̱k ok nibʉdʉꞌʉgʉts miits xytyuknigajxtʉ naybyudʉkʉ kodsʉ naty ʉj nꞌity Tesalónikʉ.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kyajts jayam nꞌanʉʉmʉdʉ dʉꞌʉn esʉts xyꞌaktuknigáxtʉdʉts niꞌigʉ mayꞌaty, jaꞌats ndsejpy esʉ Dios mgunuꞌxʉdʉt jaꞌagyʉjxm ko dʉꞌʉn xytyuundʉ.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Tʉts nꞌaxá̱jʉdyaꞌay tʉgekyʉ, es tyam nmʉda̱jtypyʉts extʉ nan niꞌigʉ, mʉt ko Epafroditʉ tʉts xytyukkʉdʉkʉ ja mmayꞌaty. Dʉꞌʉn yʉꞌʉ éxtʉmʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ diꞌibʉ yajtukwindsʉꞌkʉp ja Dios, diꞌibʉ kyupejkypy es tꞌoyjyawʉ.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Pa̱a̱dyʉ Dios mmoꞌoyʉdʉp miidsʉty tʉgekyʉ diꞌibʉ myajtʉgoyꞌa̱jttʉp, dʉꞌʉn éxtʉm niꞌigʉ oyꞌa̱jtʉn tmʉdaty tjaygyepy ma̱ Jesukristʉ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Nꞌokꞌawda̱jtʉm ja nDios Teetyꞌa̱jtʉm winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Yajnáxts ja nDioskajxy niduꞌuk niduꞌuk diꞌibáty Dios jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp. Yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉts jayam mʉʉt nꞌity, nandʉꞌʉn mduknigáxʉdʉ Dioskajxy.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nidʉgekyʉ Diosʉ jyaꞌayʉty mduknigáxʉdʉ Dioskajxy, es waanʉ niꞌigʉ diꞌibáty ijttʉp ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk ja tyʉjk, mduknigáxʉdʉ Dioskajxy.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Waꞌanʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ nidʉgekyʉ miidsʉty.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.