Colossenses 2

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndsejpyʉts es xyñijáwʉdʉt ko ndúñʉts mʉt wínʉdsʉ njot mʉt miidsʉty, es mʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ myʉduundʉp ja Jesukristʉ ma̱ yʉ Laodiseeʉ ka̱jpn, es mʉt nidʉgekyʉ wiingátypyʉ diꞌibʉts kyaj xyꞌíxtʉts wingʉjxm.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ndúñʉdsʉ dʉꞌʉn es nyajxonda̱ꞌa̱gʉdʉts ja ꞌya̱a̱ jyótʉty yʉꞌʉjʉty, es nandʉꞌʉn ꞌyíttʉt tiꞌigyʉ ma̱ ja tsojkʉn. Ndsejpyʉts es tʉgekyʉ tʉgekyʉ tjaygyúkʉdʉt diꞌibʉ Dios tyuknibʉjtákʉ es kyaj yajnijáwʉ ijty, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn kʉꞌʉm ja Kristʉ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Pes ma̱ yʉꞌʉn yajpa̱a̱ty tʉgekyʉ tʉgekyʉ ja wijyꞌa̱jtʉn esʉ jaygyujkʉn.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Pes nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ kʉdiibʉ pʉ́n mwinꞌʉʉn mwinxá̱jʉdʉt mʉt ko tsuj yajmʉdóy.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Oyxyʉ́pʉts nꞌity jagam mʉt miidsʉty, jámʉts njot nja̱ꞌa̱jʉn ma̱ miidsʉty, es xondákpʉts kots nnijawʉ ko tsuj yajxón ti xytyundʉ es xymyʉbʉktʉ amumduꞌuk jot ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pa̱a̱ty dʉꞌʉn éxtʉm miits oj xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn mjikyꞌáttʉt éxtʉm yʉꞌʉ jyikyꞌajty.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Extʉm tuꞌugʉ kepy mʉkʉ ꞌya̱a̱ts yaꞌítyʉty, nandʉꞌʉn miidsʉty tiꞌigyʉ mʉk mʉʉt mꞌíttʉt ja Jesukristʉ. Yajwimbajtꞌadʉꞌʉtstʉ ja mmʉbʉjkʉnʉty, dʉꞌʉn éxtʉm myajtukniꞌijxʉdʉ, es dʉꞌʉñʉm xyjaꞌaygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Exkʉm pʉ́n mwinꞌʉʉnʉdʉ mʉt jatuꞌugʉ wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn, diꞌibʉ yʉꞌʉ tyuꞌunʉnꞌa̱jttʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty, es mdukpanʉjxa̱ꞌa̱nʉdʉ ja ʉxpʉjkʉn o ja tyuꞌunʉnʉty ja jekyjyaꞌayʉty, es mdukꞌawdátʉdʉt ja ánklʉsʉty ma̱ jyapa̱a̱dyʉty xyꞌawdátʉt ja Kristʉ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Mʉt ko ma̱ yʉ Jesukristʉ, jam ꞌyity tʉgekyʉ ja Diosꞌa̱jtʉn,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 es miits mꞌijttʉp tiꞌigyʉ mʉt ja Jesukristʉ, diꞌibʉ ñigopkꞌa̱jtypy nidʉgekyʉ yajkutujkpʉty es anaꞌambʉty.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Es jaꞌa ko mꞌijttʉp tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ, tʉ miidsʉty nandʉꞌʉn myajpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ja ijxwʉꞌʉmʉn es dʉꞌʉn kyaj xyajtúndʉt diꞌibʉ mniniꞌx mgʉba̱jk tsyojktʉp, es kyaj dyʉꞌʉnʉty yʉ ijxwʉꞌʉmʉn éxtʉmʉ israelítʉty tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ko ja̱ꞌa̱y yajtsíky waanʉ ma̱ yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ko miits mnʉbajttʉ, oj mnaxtʉ́kʉdʉ mʉdʉ Kristʉ, es nandʉꞌʉn mʉʉt mjikypyʉjktʉ, mʉt ko xymyʉbʉjktʉ ko myʉda̱jtypy ja mʉkꞌa̱jtʉn ja Dios diꞌibʉ yajjikypyʉjkʉ.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tʉʉyʉbʉ ma̱ naty kyajnʉm miits xyꞌaxá̱jʉdʉ Jesukristʉ, Dios mꞌijxʉdʉ miits éxtʉmʉ oꞌkpʉty, mʉt ko naty mbekyjyaꞌayꞌáttʉ; perʉ Dios tʉ myajjikypyʉ́kʉdʉ tiꞌigyʉ mʉt ja Kristʉ. Dios tʉ mmaꞌxʉdʉ tʉgekyʉ mbojpʉty.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Pesʉ Kristʉ kyupʉjk yajna̱jx ja tʉydyuꞌunʉn diꞌibʉ ʉdsa̱jtʉm oj xyjapátʉm mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ nbojpʉꞌa̱jtʉm. Mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko dʉꞌʉn éxtʉm yʉꞌʉ dyajnejxy kʉxja̱ꞌa̱y tʉgekyʉ ja nbojpʉꞌa̱jtʉm es yajkʉxwejpy kyʉbajky ma̱ ja kruuz, éxtʉmxyʉp ja kyʉꞌʉmbojpʉ tkumʉdoy. Es mʉt ko ꞌyeꞌky, Kristʉ tkʉbejty tkumʉdooy ja nbekyꞌa̱jtʉm.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Dios oj tpʉjkʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es ja kutujkʉn pʉ́nʉty myʉda̱jttʉp, es oj dyaꞌꞌamutskꞌaty ijxnideꞌxy mayjyaꞌay wyindum es tꞌíxtʉt ko tʉ tyʉgoydyʉ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Es mʉt ko nnija̱ꞌa̱m tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, katʉ mnayyákʉdʉ miits es pʉ́n mbayoꞌoyʉdʉt diꞌibʉ mjʉꞌxtʉp, o diꞌibʉ mꞌuꞌktʉp, o ti xʉʉ mꞌama̱a̱yꞌa̱jttʉp, o ti poꞌo ꞌya̱a̱neꞌeky, o ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ jeꞌeyʉ éxtʉmʉ awax diꞌibʉ jaminán; perʉ Kristʉ dʉꞌʉn ja tʉyꞌa̱jtʉn.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Exkʉm mbʉjkxʉdʉ yʉ mayꞌatyʉ taadʉty diꞌibʉ nayyajna̱jxʉdʉp mʉj tudaꞌaky es jaꞌa ꞌyawda̱jttʉp ja ánklʉsʉty. Yʉꞌʉjʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko tʉ tꞌixtʉ ijxma̱ꞌtʉn, es pa̱a̱ty ñaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉ mʉj kʉjxm.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Perʉ dʉꞌʉmbʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj ꞌyittʉ tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ. Esʉ Kristʉ, dʉꞌʉn yʉꞌʉ éxtʉm ja niniꞌx kʉba̱jk, es ja diꞌibáty nꞌaxá̱jʉm éxtʉmʉ nYajnitsokpʉꞌa̱jtʉm, dʉꞌʉn nꞌijtʉm éxtʉm ja ñiniꞌx. Esʉ jaꞌa ko nꞌijtʉm tiꞌigyʉ mʉdʉ Kristʉ, nmʉda̱jtʉm ja jikyꞌa̱jtʉn esʉ mʉja̱a̱, es mʉktákp ja nꞌanmʉja̱ꞌa̱nꞌa̱jtʉm éxtʉm ja Dios ttseky.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mʉt ko miits tʉ mꞌooktʉ mʉt ja Kristʉ, mnaydyukniwa̱ꞌa̱dsʉdʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty ja wyinma̱ꞌa̱ñʉty esʉ tyuungʉty. ¿Es ti ko mꞌaktimjikyꞌattʉ éxtʉm pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp?, ¿ti ko mꞌaktimnaydyukkʉdʉ́kʉdʉ ja ꞌyanaꞌamʉnʉty?, éxtʉm jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Katʉ xytyoñ. Katʉ xyjeꞌxy yʉ tʉxiidʉ. Katʉ xykyoneꞌeky.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tʉgekyʉ tya̱dʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉ myadyakypy diꞌibʉ jeꞌeyʉ ya̱ naxwiiñ kyexy ko njʉꞌxʉm o ko nyajtuꞌunʉm, es tʉgekyʉ tya̱dʉ anaꞌamʉn yʉꞌʉyʉ jyaꞌajʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Tadʉ anaꞌamʉn mba̱a̱t kyʉxeꞌeky éxtʉmʉ wijyꞌa̱jtʉn, mʉt ko dyajkʉxeꞌeky es niꞌigʉ Dios ndsojkʉm, es nꞌijtʉm yuunk naxypyʉ, es njʉjwijtsʉmbijtʉm ja nniniꞌxꞌa̱jtʉm; per ni madsoo kyatúñ es nnayjyʉjwijtsʉmbijtʉm diꞌibʉ ja niniꞌx kʉba̱jk tsyejpy.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.