Atos 23

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa̱a̱blʉ tniꞌijxeꞌky diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es tꞌanma̱a̱y: —Mʉguꞌuktʉjkʉty, tʉts njikyꞌaty extʉ tyamba̱a̱t wiꞌixʉts kyaj nbekyjyawʉ ma̱ ja Dios.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Net ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉnaapy jap Pa̱a̱blʉ pyaꞌa̱a̱y es tꞌabojtsʉꞌʉgʉt ja Pa̱a̱blʉ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Es ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y: —Dios yʉꞌʉ mwópʉdʉp, mnayꞌandijyʉty éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. ¿Ti ko ya̱a̱ mꞌuꞌuñʉ esʉts xypyayoꞌoyʉt éxtʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ, es mijts kʉꞌʉm kyaj xykyuydyúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ko mjʉna̱ꞌa̱ñ esʉts nyaꞌꞌabojtstsʉꞌʉgʉt?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Tii dʉꞌʉn xywyinga̱jxpéty yʉ teedywyindsʉngópk?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Es ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y: —Mʉguꞌuktʉjk, kyajts nnija̱wʉ pʉn yʉꞌʉ teedywyindsʉngópk. Pes dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Katʉ xykya̱jxpéky diꞌibʉ anaꞌamp mga̱jpnóty.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Ñija̱ꞌa̱p ja Pa̱a̱blʉ ko tamʉ saduseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty esʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱y mʉk: —Mʉguꞌuktʉjkʉty, ʉj nandʉꞌʉn fariseeʉ esʉ nꞌaptʉjkʉts nandʉꞌʉn fariseeʉty, es tyámʉts xyajjustisʉpa̱a̱ty kots nmʉbeky es nꞌawíxyʉts ja jyikypyʉjkʉn diꞌibʉ tʉ ꞌyeeky.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Es ko dʉꞌʉnʉ Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ, net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyajxytsyiꞌkʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty diꞌibʉ naty tʉ ñaymyúkʉdʉ, ta ñaybyʉjtákʉdʉ abekyʉ fariseeʉty es abekyʉ saduseeʉty,
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 mʉt ko yʉ saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko diꞌibʉ tʉ ꞌyeeky kyaj ñakyjyikypyeky, ko kyaj jyaadyʉ anklʉs es kyaj jyaadyʉ anmʉja̱ꞌa̱n. Per yʉ fariseeʉty myʉbejkypy ko yʉ oꞌkpʉ jyikypyeky jatʉgok, ko jyaaty yʉ anklʉs es jyaaty ja anmʉja̱ꞌa̱n.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty nidʉgekyʉ ñayꞌoojʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty. Es pyʉdʉꞌktʉ nijaꞌajʉty ja fariseeʉty diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Tya̱dʉ yedyʉjk kyaj pyeky nbátʉm. Yʉꞌʉ da tuꞌugʉ anklʉs o tuꞌugʉ anmʉja̱ꞌa̱n tʉ myʉgajxyʉty.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Es niꞌigʉ jyantsymyʉjwindʉ́kʉ ko ja̱ꞌa̱y ñayꞌoo ñayya̱ꞌa̱xʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty. Ta ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk jyotmayꞌeꞌky ko yʉ Pa̱a̱blʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌoogʉdʉt. Net ja syolda̱a̱dʉtʉjk tkejxy es nʉjx ja Pa̱a̱blʉ dyajtsoondʉ es dyajmínʉt jatʉgok ma̱ kwartel.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ja ux ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús kyʉxeꞌky ma̱ Pa̱a̱blʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pa̱a̱blʉ, jotmʉk mnaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Extʉm tʉ xykyajxy ja tʉyꞌa̱jtʉn mʉt ʉj ja ya̱a̱ Jerusalén, nandʉꞌʉn xykya̱jxʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn ʉjtskyʉjxm jap Romʉ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Es jakumbom nijaꞌajʉty ja israelítʉty ñaygya̱jxʉdʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ñ ja Pa̱a̱blʉ, es jyʉnandʉ: —Waꞌan ja Dios xytyukkumʉdoꞌom pʉn ka̱ꞌa̱y úkʉm ma̱ kyajnʉm nyaꞌoꞌkʉm ja Pa̱a̱blʉ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Diꞌibʉ dʉꞌʉn tyunándʉbʉ naty naxy nijustyikxy ja yedyʉjkʉty.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Net ñʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty, es jyʉnandʉ: —Ʉʉdsʉty tʉts nnaygya̱jxʉdʉ es Diósʉts xytyukmʉdówdʉt kots ngáyʉt pʉn kyajnʉmts nyaꞌooktʉ Pa̱a̱blʉ.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Tyam miidsʉty es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, amdowdʉ tadʉ solda̱a̱dʉ windsʉngopk es bom dyajmínʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y ma̱ miidsʉty, es xywyinꞌʉʉnʉt ko miits xyñijawʉya̱ꞌa̱ndʉ yajxón ja pyeky. Es ʉʉdsʉty, támʉts nꞌawixtʉ esʉts nyaꞌoogʉt ma̱ kyajnʉmʉ naty jyaꞌty.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Es ja Pa̱a̱blʉ ja tsyojma̱a̱nk myʉdoo ti tyunándʉp, net ñejxy ma̱ ja kwartel es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ ja Pa̱a̱blʉ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Net ja Pa̱a̱blʉ tmʉgajxy tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n, es tꞌanma̱a̱y: —Mʉnʉjxʉ tya̱dʉ mixy ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk, jaꞌa ko myadya̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ waanʉ mʉt yʉꞌʉ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Es ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tmʉnejxy ja Pa̱a̱blʉ tsyojma̱a̱nk ma̱ solda̱a̱dʉ windsʉngopk, es tꞌanma̱a̱y: —Tadʉ Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉts tʉ xyꞌamdoy esʉts nyajmínʉt ja ya̱a̱ tya̱dʉ mixy. Yʉꞌʉk madya̱ꞌa̱ga̱a̱mp waanʉ mʉt mij.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Es ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ ja mixy, es dyajnejxy wiink tsoo, es dyajtʉʉy: —¿Tits xyꞌawanʉya̱a̱mp?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Net ja mixy tꞌanma̱a̱y: —Yʉ israelítʉty tʉ ñaygya̱jxʉdʉ es bom mꞌamdowa̱ꞌa̱ñʉty es xyajnʉjxʉt ja Pa̱a̱blʉ ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es ꞌyanda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ es ttseky es xypyayoꞌoyʉt.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Kyaj mij xymyʉbʉ́kʉt, jaꞌa ko nijustyikxyñaxy ja jyaꞌayʉty diꞌibʉ awijxp ayuꞌudsyʉ, es tʉ jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko Dios tyukkumʉdówʉdʉt pʉn ka̱a̱ydyʉp es kyajnʉm dyaꞌooktʉ Pa̱a̱blʉ; es tyam tap tꞌawixtʉ na̱ꞌa̱ xyajmíñ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk ñayjyʉga̱jxʉ mʉt ja mixy es kyaj pʉ́n yaꞌꞌawánʉt éxtʉm tʉ yajmʉmadyaꞌaky.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ta ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tmʉgajxy majtskʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n, es tꞌanma̱a̱y: —Anʉʉmʉdʉ majtsk mʉgoꞌpxʉ msolda̱a̱dʉ es ñayꞌʉxkúkʉdʉt, es tʉgʉꞌpx ma̱jk diꞌibʉ kwa̱a̱ygyʉjxy, es majtsk mʉgoꞌpxʉ diꞌibʉ mʉt ja lyanzʉ, es ñʉjxʉt Sesareeʉ tyam mʉj koots.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Es nandʉꞌʉn ñayꞌʉxkúkʉdʉt yʉ Pa̱a̱blʉ es ttukpátʉt ja kwa̱a̱y, es yajkwentʉꞌáttʉt kʉdiibʉ ti jyátʉdʉt es yajkʉyákʉt ma̱ ja gobernadoor Felʉs.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Es ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty yʉꞌʉ tmʉnʉjxtʉ ja neky ma̱ jyʉnaꞌañ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ʉjts Klaudyʉ Lisyʉs, ngéxyʉts tuꞌugʉ neky mʉt mij, gobernadoor Felʉs, es nga̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ñ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Yʉ israelítʉty tʉ tmatstʉ tadʉ yedyʉjk es dyaꞌooga̱ꞌa̱ñ, per kots ʉj nnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉꞌʉdyʉ romanʉ ja̱ꞌa̱y, nétʉts oj nnejxy mʉdʉts ja nsolda̱a̱dʉtʉjk es nyajtsékyʉts.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nétʉts nyajnejxy ma̱ israelítʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, mʉt kots nnijawʉyaꞌañ ti ko tʉ tniꞌʉʉnʉdʉ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Mʉj ja pyeky tpʉjtákʉdʉ mʉt kʉꞌʉm ja ꞌyanaꞌamʉn; per kyaj tmʉdaty yʉ peky es dyaꞌoogʉt o dyaꞌítʉt pujxndʉgóty.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kots ʉj nnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉ israelítʉty ttukniwinmayʉ dyaꞌooga̱ꞌa̱ñʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y, pa̱a̱ty tyámʉts ngexy ma̱ mijts; es nandʉꞌʉn tʉts nꞌanʉʉmʉ ja diꞌibʉ niꞌʉꞌʉnʉp es nʉjx dyaky yʉ tyʉyꞌa̱jtʉn ma̱ mijʉn. Ja nnaybyátʉm.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Net ja solda̱a̱dʉtʉjk dyajnʉjxtʉ ja Pa̱a̱blʉ éxtʉm tʉ yaꞌꞌanʉʉmʉdʉ, es dyajnʉjxtʉ koots extʉ Antípatrʉs.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Jakumbom jyʉmbijttʉ ja solda̱a̱dʉ yeꞌebyʉ ma̱ ja kwartel, es ja kwa̱a̱ygyʉjxypyʉ tꞌakpanʉjxtʉ ja Pa̱a̱blʉ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ko jyajty Sesareeʉ, ta tkʉya̱jktʉ ja Pa̱a̱blʉ es ja neky ma̱ ja gobernadoor.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Es ko tꞌijxy ja neky ja gobernadoor, net dyajtʉʉy ja Pa̱a̱blʉ: —¿Madsoo mꞌit mluga̱ar? Es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy: —Silisyʉ ja̱ꞌa̱yʉts ʉj.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Net ja gobernadoor Felʉs ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tyámʉts nꞌawíxʉt ko kyʉda̱ꞌa̱gʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ mniꞌʉʉnʉty, esʉts nmʉdówʉt wiꞌix jyʉnaꞌañ. Es ja Pa̱a̱blʉ yajpʉjtáky ma̱ ja tʉjk diꞌibʉ Eroodʉs pyalasyʉꞌa̱jt, es kywentʉꞌátʉdʉ ja solda̱a̱dʉty.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.