Atos 23

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pa̱a̱blʉ tniꞌijxeꞌky diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es tꞌanma̱a̱y: —Mʉguꞌuktʉjkʉty, tʉts njikyꞌaty extʉ tyamba̱a̱t wiꞌixʉts kyaj nbekyjyawʉ ma̱ ja Dios.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Net ja Ananiiʉs diꞌibʉ ijtp teedywyindsʉngópk, tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉnaapy jap Pa̱a̱blʉ pyaꞌa̱a̱y es tꞌabojtsʉꞌʉgʉt ja Pa̱a̱blʉ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Es ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y: —Dios yʉꞌʉ mwópʉdʉp, mnayꞌandijyʉty éxtʉmʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. ¿Ti ko ya̱a̱ mꞌuꞌuñʉ esʉts xypyayoꞌoyʉt éxtʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ, es mijts kʉꞌʉm kyaj xykyuydyúñ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ko mjʉna̱ꞌa̱ñ esʉts nyaꞌꞌabojtstsʉꞌʉgʉt?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —¿Tii dʉꞌʉn xywyinga̱jxpéty yʉ teedywyindsʉngópk?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Es ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y: —Mʉguꞌuktʉjk, kyajts nnija̱wʉ pʉn yʉꞌʉ teedywyindsʉngópk. Pes dʉꞌʉn ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Katʉ xykya̱jxpéky diꞌibʉ anaꞌamp mga̱jpnóty.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ñija̱ꞌa̱p ja Pa̱a̱blʉ ko tamʉ saduseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty esʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es tꞌanma̱a̱y mʉk: —Mʉguꞌuktʉjkʉty, ʉj nandʉꞌʉn fariseeʉ esʉ nꞌaptʉjkʉts nandʉꞌʉn fariseeʉty, es tyámʉts xyajjustisʉpa̱a̱ty kots nmʉbeky es nꞌawíxyʉts ja jyikypyʉjkʉn diꞌibʉ tʉ ꞌyeeky.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Es ko dʉꞌʉnʉ Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ, net ja ja̱ꞌa̱y ñaygyajxytsyiꞌkʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty diꞌibʉ naty tʉ ñaymyúkʉdʉ, ta ñaybyʉjtákʉdʉ abekyʉ fariseeʉty es abekyʉ saduseeʉty,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 mʉt ko yʉ saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko diꞌibʉ tʉ ꞌyeeky kyaj ñakyjyikypyeky, ko kyaj jyaadyʉ anklʉs es kyaj jyaadyʉ anmʉja̱ꞌa̱n. Per yʉ fariseeʉty myʉbejkypy ko yʉ oꞌkpʉ jyikypyeky jatʉgok, ko jyaaty yʉ anklʉs es jyaaty ja anmʉja̱ꞌa̱n.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty nidʉgekyʉ ñayꞌoojʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty. Es pyʉdʉꞌktʉ nijaꞌajʉty ja fariseeʉty diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Tya̱dʉ yedyʉjk kyaj pyeky nbátʉm. Yʉꞌʉ da tuꞌugʉ anklʉs o tuꞌugʉ anmʉja̱ꞌa̱n tʉ myʉgajxyʉty.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Es niꞌigʉ jyantsymyʉjwindʉ́kʉ ko ja̱ꞌa̱y ñayꞌoo ñayya̱ꞌa̱xʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty. Ta ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk jyotmayꞌeꞌky ko yʉ Pa̱a̱blʉ ja̱ꞌa̱y yaꞌoogʉdʉt. Net ja syolda̱a̱dʉtʉjk tkejxy es nʉjx ja Pa̱a̱blʉ dyajtsoondʉ es dyajmínʉt jatʉgok ma̱ kwartel.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ja ux ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús kyʉxeꞌky ma̱ Pa̱a̱blʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pa̱a̱blʉ, jotmʉk mnaybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt. Extʉm tʉ xykyajxy ja tʉyꞌa̱jtʉn mʉt ʉj ja ya̱a̱ Jerusalén, nandʉꞌʉn xykya̱jxʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn ʉjtskyʉjxm jap Romʉ.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Es jakumbom nijaꞌajʉty ja israelítʉty ñaygya̱jxʉdʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ñ ja Pa̱a̱blʉ, es jyʉnandʉ: —Waꞌan ja Dios xytyukkumʉdoꞌom pʉn ka̱ꞌa̱y úkʉm ma̱ kyajnʉm nyaꞌoꞌkʉm ja Pa̱a̱blʉ.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Diꞌibʉ dʉꞌʉn tyunándʉbʉ naty naxy nijustyikxy ja yedyʉjkʉty.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Net ñʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty, es jyʉnandʉ: —Ʉʉdsʉty tʉts nnaygya̱jxʉdʉ es Diósʉts xytyukmʉdówdʉt kots ngáyʉt pʉn kyajnʉmts nyaꞌooktʉ Pa̱a̱blʉ.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Tyam miidsʉty es diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, amdowdʉ tadʉ solda̱a̱dʉ windsʉngopk es bom dyajmínʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y ma̱ miidsʉty, es xywyinꞌʉʉnʉt ko miits xyñijawʉya̱ꞌa̱ndʉ yajxón ja pyeky. Es ʉʉdsʉty, támʉts nꞌawixtʉ esʉts nyaꞌoogʉt ma̱ kyajnʉmʉ naty jyaꞌty.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Es ja Pa̱a̱blʉ ja tsyojma̱a̱nk myʉdoo ti tyunándʉp, net ñejxy ma̱ ja kwartel es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ ja Pa̱a̱blʉ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Net ja Pa̱a̱blʉ tmʉgajxy tuꞌugʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n, es tꞌanma̱a̱y: —Mʉnʉjxʉ tya̱dʉ mixy ma̱ ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk, jaꞌa ko myadya̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ waanʉ mʉt yʉꞌʉ.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Es ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tmʉnejxy ja Pa̱a̱blʉ tsyojma̱a̱nk ma̱ solda̱a̱dʉ windsʉngopk, es tꞌanma̱a̱y: —Tadʉ Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉts tʉ xyꞌamdoy esʉts nyajmínʉt ja ya̱a̱ tya̱dʉ mixy. Yʉꞌʉk madya̱ꞌa̱ga̱a̱mp waanʉ mʉt mij.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Es ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ ja mixy, es dyajnejxy wiink tsoo, es dyajtʉʉy: —¿Tits xyꞌawanʉya̱a̱mp?
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Net ja mixy tꞌanma̱a̱y: —Yʉ israelítʉty tʉ ñaygya̱jxʉdʉ es bom mꞌamdowa̱ꞌa̱ñʉty es xyajnʉjxʉt ja Pa̱a̱blʉ ma̱ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, es ꞌyanda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ es ttseky es xypyayoꞌoyʉt.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Kyaj mij xymyʉbʉ́kʉt, jaꞌa ko nijustyikxyñaxy ja jyaꞌayʉty diꞌibʉ awijxp ayuꞌudsyʉ, es tʉ jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko Dios tyukkumʉdówʉdʉt pʉn ka̱a̱ydyʉp es kyajnʉm dyaꞌooktʉ Pa̱a̱blʉ; es tyam tap tꞌawixtʉ na̱ꞌa̱ xyajmíñ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk ñayjyʉga̱jxʉ mʉt ja mixy es kyaj pʉ́n yaꞌꞌawánʉt éxtʉm tʉ yajmʉmadyaꞌaky.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ta ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tmʉgajxy majtskʉ solda̱a̱dʉ windsʉ́n, es tꞌanma̱a̱y: —Anʉʉmʉdʉ majtsk mʉgoꞌpxʉ msolda̱a̱dʉ es ñayꞌʉxkúkʉdʉt, es tʉgʉꞌpx ma̱jk diꞌibʉ kwa̱a̱ygyʉjxy, es majtsk mʉgoꞌpxʉ diꞌibʉ mʉt ja lyanzʉ, es ñʉjxʉt Sesareeʉ tyam mʉj koots.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Es nandʉꞌʉn ñayꞌʉxkúkʉdʉt yʉ Pa̱a̱blʉ es ttukpátʉt ja kwa̱a̱y, es yajkwentʉꞌáttʉt kʉdiibʉ ti jyátʉdʉt es yajkʉyákʉt ma̱ ja gobernadoor Felʉs.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Es ja solda̱a̱dʉtʉjkʉty yʉꞌʉ tmʉnʉjxtʉ ja neky ma̱ jyʉnaꞌañ:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ʉjts Klaudyʉ Lisyʉs, ngéxyʉts tuꞌugʉ neky mʉt mij, gobernadoor Felʉs, es nga̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ñ.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yʉ israelítʉty tʉ tmatstʉ tadʉ yedyʉjk es dyaꞌooga̱ꞌa̱ñ, per kots ʉj nnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉꞌʉdyʉ romanʉ ja̱ꞌa̱y, nétʉts oj nnejxy mʉdʉts ja nsolda̱a̱dʉtʉjk es nyajtsékyʉts.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nétʉts nyajnejxy ma̱ israelítʉty diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty, mʉt kots nnijawʉyaꞌañ ti ko tʉ tniꞌʉʉnʉdʉ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Mʉj ja pyeky tpʉjtákʉdʉ mʉt kʉꞌʉm ja ꞌyanaꞌamʉn; per kyaj tmʉdaty yʉ peky es dyaꞌoogʉt o dyaꞌítʉt pujxndʉgóty.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Kots ʉj nnija̱ꞌa̱jʉ ko yʉ israelítʉty ttukniwinmayʉ dyaꞌooga̱ꞌa̱ñʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y, pa̱a̱ty tyámʉts ngexy ma̱ mijts; es nandʉꞌʉn tʉts nꞌanʉʉmʉ ja diꞌibʉ niꞌʉꞌʉnʉp es nʉjx dyaky yʉ tyʉyꞌa̱jtʉn ma̱ mijʉn. Ja nnaybyátʉm.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Net ja solda̱a̱dʉtʉjk dyajnʉjxtʉ ja Pa̱a̱blʉ éxtʉm tʉ yaꞌꞌanʉʉmʉdʉ, es dyajnʉjxtʉ koots extʉ Antípatrʉs.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Jakumbom jyʉmbijttʉ ja solda̱a̱dʉ yeꞌebyʉ ma̱ ja kwartel, es ja kwa̱a̱ygyʉjxypyʉ tꞌakpanʉjxtʉ ja Pa̱a̱blʉ.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ko jyajty Sesareeʉ, ta tkʉya̱jktʉ ja Pa̱a̱blʉ es ja neky ma̱ ja gobernadoor.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Es ko tꞌijxy ja neky ja gobernadoor, net dyajtʉʉy ja Pa̱a̱blʉ: —¿Madsoo mꞌit mluga̱ar? Es ja Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy: —Silisyʉ ja̱ꞌa̱yʉts ʉj.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Net ja gobernadoor Felʉs ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tyámʉts nꞌawíxʉt ko kyʉda̱ꞌa̱gʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tʉ mniꞌʉʉnʉty, esʉts nmʉdówʉt wiꞌix jyʉnaꞌañ. Es ja Pa̱a̱blʉ yajpʉjtáky ma̱ ja tʉjk diꞌibʉ Eroodʉs pyalasyʉꞌa̱jt, es kywentʉꞌátʉdʉ ja solda̱a̱dʉty.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.