Romanos 16
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH
1 Mjatyꞌejxtɨp ja Febe, adøm ja nmøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ pøn tump jam tsa̱ptøjkjotp jam Cencreat ka̱jpjotp.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Kupøktɨ jaꞌ yikxon, tundɨ mayꞌa̱jt Dios køjxpɨt sa̱m pya̱a̱tꞌatyɨ, pø tuꞌugyɨxɨ ja Dios yikjanchja̱wɨ. Pudøkɨdɨts jøts xmoꞌodɨt ti jaty jam kaꞌejtxɨp, tø ja mayꞌampy xjanchpudøjkandɨ, øts pa̱a̱t ja køꞌøm tø xpudøkɨ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ka̱jpxpooꞌkxtɨ nayɨdeꞌen ja Priscila møøt ja Aquila, pøn tø nmøøtundɨ jøts øøts ja Jesucristo yjaꞌ nyikyøꞌøyɨyɨ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Jaꞌagøjxptɨ øts ɨxya̱m njujkyꞌaty ku ja kyøꞌømjujkyꞌa̱jtɨn ja oꞌjkɨn jøpꞌa̱m tpɨkta̱ktøø, nugo ku øts jaꞌayɨ jadeꞌen xyiknɨtsoꞌoktɨ; xemɨkøjxp øts ja Dios ja ndamøja̱wɨt, jøts nayɨdeꞌen ja ttamøja̱ꞌwɨmyɨdɨ nɨdukɨꞌɨyɨ ja nmɨguꞌuktøjk, pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Jesús ma̱ ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌyɨdɨ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ka̱jpxpooꞌkxtɨ nayɨdeꞌen ja mɨguꞌuktøjktɨ pøn namyujkɨdɨp jam Priscila jam Aquila tyøjkjotptɨ. Ka̱jpxpooꞌkxɨdɨk øts ja nmɨguꞌuk Epeneto, pøn mɨduꞌuk tjanchja̱ꞌwɨyꞌokwa̱a̱n ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo jam Acaya etjotp.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ka̱jpxpooꞌkxtɨ ja María midi jadɨneꞌen tmɨdump ja Dios ma̱ meets jam.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ka̱jpxpooꞌkxɨdɨk øts ja nmɨguga̱jp ja Andrónico jøts ja Junias, pøn øts møøt tø nbuxøjktsøønɨdɨ; janchꞌøyja̱wɨ ja yꞌettɨ sa̱m nayɨdeꞌen ja Cristo kyudanaabyɨtøjktɨ, jøts jawyeen ja neꞌegɨ tjanchja̱ꞌwɨdɨ ja Cristo, oojknɨm øts.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nayɨ mga̱jpxpooꞌkxtɨp ja Amplias, pøn øts øy møøt namyayɨ Cristo køjxp.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Jøts nayɨ ka̱jpxpooꞌkxtɨ ja Urbano, pøn øøts ojts nmøøtuñ ku øøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ nduujnɨ, jøts ka̱jpxpooꞌkxtɨ nayɨdeꞌen øts ja nmɨguꞌuk Estaquis,
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 jøts nayɨdeꞌen ja Apeles pøn kawɨna̱a̱k ojk tø ttamajada̱ꞌa̱ky ja yjanchja̱ꞌwɨn Cristo køjxp, øy ja wɨneꞌen ja ayoꞌon yjayiktanɨpiky. Jøts ka̱jpxpooꞌkxtɨ nayɨdeꞌen ja Aristobulo møøt ja yꞌuꞌnk ñɨdøꞌøxy.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ka̱jpxpooꞌkxɨdɨk øts ja nmɨguga̱jp pøn txøøwꞌa̱jtp Herodión, jøts nayɨdeꞌen ja Narciso, jøts pøn jaty jam tsɨnaadyɨp jaꞌ tyøjkjotp, pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm tø tjanchja̱wɨdɨ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Jøts nayɨdeꞌen xka̱jpxpooꞌkxtɨt ja Trifena møøt ja Trifosa, pøn amuum tmɨdundɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm, jøts nayɨdeꞌen ja Pérsida, adøm ja nmɨguꞌuk pøn kawɨneꞌen kujk tmɨduñ ja Dios.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Jøts nayɨdeꞌen xka̱jpxpooꞌkxtɨt ja Rufo, pøn amumjoojt tjantyimyjanchja̱ꞌwɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm, jøts ka̱jpxpooꞌkxɨdɨ ja tya̱a̱k nayɨdeꞌen, jadeꞌen øts ja nja̱wɨ sa̱m øts ngøꞌømda̱a̱gɨn.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ka̱jpxpooꞌkxtɨ ja Asíncrito, ja Flegonte, ja Hermas, ja Patrobas, ja Hermes, jøts møøt nɨdukɨꞌɨyɨ ja mɨguꞌuktøjktɨ pøn ja Dios yjanchja̱ꞌwɨdɨp, pøn jaty ja jam møøttɨ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nayɨ ka̱jpxpooꞌkxtɨ ja Filólogo møøt ja Julia, jøts ja Nereo møøt ja myɨgaꞌaxkiixy, jøts ja Olimpas nayɨdeꞌen xka̱jpxpooꞌkxtɨt møøt nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja jam møøt, pøn ja Dios yjanchja̱ꞌwɨdɨp.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nadyuknɨja̱wɨyɨdɨ ja ka̱jpxpooꞌkxɨn nɨxem nɨya̱m sa̱ Dios ttsøky. Mdanɨgajxɨdɨp ja ka̱jpxpooꞌkxɨn pøn jaty ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo yjanchja̱ꞌwɨdɨp øy ma̱dsoo.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Mɨguꞌuktøjktɨ, mjatyimyꞌejxtɨbɨm pøn yiktseptøjkɨdɨp pøn yiktundɨgøødyɨp. Ja tsep ja nugo yikna̱xkɨda̱ꞌa̱kwa̱ndɨp jøts mee mnawya̱ꞌkxɨt, pø jaꞌaxɨ ja yikma̱ꞌa̱twa̱ndɨp midi meets tø myiktukmadøy, pø kaꞌaxɨ ja yjadeꞌenɨ midi mee tø xjaty midi mee tø xnɨja̱wɨ, jadeꞌen neꞌegɨ tyimbya̱a̱tꞌatyɨ ku xpuwa̱ꞌa̱tstɨt.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kaꞌ yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy tmɨdundɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo, køꞌøm yø ñayjotmayꞌatyɨdɨ ti yø ejtxɨdɨp kaꞌejtxɨdɨp, jøts twɨnꞌøøndɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn tkanɨja̱ꞌwɨdɨpnɨm, øy ja Dios yjaꞌ nadyijyɨ a̱myujy tsaachyujy tmɨga̱jpxtɨ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Jøts ñɨja̱ꞌwɨp øy pøn sa̱ meets xpaduujnɨ ja Dios yjaꞌ; jaꞌagøjxp mee ndajotkujkꞌaty. Jaꞌ øts jaꞌayɨ ndsøjkpy jøts xwɨnma̱a̱ꞌñꞌa̱ttɨt sa̱ xuꞌundɨt ja tum ja øybɨ, jøts kidi ja neꞌegɨ mja̱a̱kmayɨdɨ ja kaꞌøybɨ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Jøts ja Dios pøn ja øyꞌa̱jtɨn xonda̱a̱jkɨn amuum tjagyajp, tsojk ja nøjkx ja mɨkuꞌ myøkꞌa̱jtɨn tyikwɨndɨgøjyɨ, jøts ja nɨti majada̱a̱jkɨn tkaꞌukpa̱tnɨt meets mwɨngujky. Pa̱a̱ttɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ja kyunuuꞌkxɨn.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nayɨ mdanɨgajxɨdɨpts ja Timoteo ja ka̱jpxpooꞌkxɨn pøn øts møøt nduñ, jøts nayɨdeꞌen Lucio, møøt ja Jasón, møøt ja Sosípater, øts nmɨguga̱jp nmɨguna̱a̱jxtɨ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nayɨ mga̱jpxpooꞌkxmɨdɨp ja Tercio nwɨndsønꞌa̱jtɨmgøjxp, pøn øts ya̱ꞌa̱t nøky ndukjaapy.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Jøts nayɨdeꞌen mga̱jpxpøøꞌkxyɨdɨ ja Gayo. Jaꞌ tyøjkjotp øts ya̱m ndsøønɨ, jøts nay jaꞌ tꞌanuuꞌkxya̱jkp ja tyøjk ma̱ ñamyukyɨdɨ pøn jaty ja Dios yjanchja̱ꞌwɨdɨp. Jøts nayɨdeꞌen mdanɨgajxɨdɨp ja ka̱jpxpooꞌkxɨn ja Cuarto jøts ja Erasto, pøn ja ya̱ꞌa̱t ka̱jpmeeñ myachomujkpy.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Moꞌojɨdɨp ja nwɨdsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ja kyunuuꞌkxɨn mee nɨdukɨꞌɨyɨ. Jadeꞌents øts ɨdøꞌøn ndsøkyꞌaty.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tmøja̱ꞌwɨndɨts tkunuuꞌkxyja̱ꞌwɨndɨts ja Dios, wan mbudøkɨyɨdɨ jøts ja mjanchja̱ꞌwɨn tuꞌugyɨ amumjoojt xyikꞌettɨt sa̱m mduknɨja̱wɨyɨdɨ ja øgyajpxy ja ømyadya̱ꞌa̱ky, sa̱ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn yikpa̱a̱ty midi øts nga̱jpxwaꞌkxpy, ja Jesucristo yꞌɨxpøjkɨn. Jøts jaꞌ yøꞌ midi ja Dios jekñɨm tø tnɨgajpxy, midi ja jeky tø xkaduknɨja̱ꞌwaꞌam jøts ku ja jayɨmnɨ jødsnɨm ja na̱xwiiꞌñɨt choꞌonda̱ꞌa̱ky.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ɨxya̱mts ja tø yiknɨja̱wɨnɨm ku ja kyajpxy yꞌayuujk tø ttukjaadyañ ja kyugajpxtyøjk, sa̱ køꞌøm tyikutuky ja Dios Teety xemɨkøjxpɨt. Jøts ja tukɨꞌɨyɨ yiktuknɨja̱wɨdɨ ja ka̱jp ja na̱a̱jx jøts tjanchja̱wɨdɨt jøts tpaduujnɨdɨt ja yjaꞌ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Tuꞌugyɨ Dios Teety møj jøts jaꞌ tuꞌugyɨ tnɨja̱ꞌwɨdyaapy, wants xemɨkøjxp ja tkupikyꞌaty tmadøyꞌaty adøm ja nwɨndsøꞌjkɨn ku ja nja̱ꞌbya̱a̱jtɨndɨ nga̱jpxpa̱a̱jtɨndɨ amuum nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo køjxp! Jadeꞌents ɨdøꞌøn ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.